Data no 55STA276 and Synonym

iii. Subtraction The subtraction is in the sentence I’m here which is translated as aku ada di sini. The auxiliary am is omitted in the TT because of the different structure. So that, the sentence I’m here is acceptable to be translated into aku ada di sini. iv. Modulation The last strategy is modulation. It is applied in the sentence it almost feels like we’re together again and translated into aku nyaris merasa seakan- akan kami tengah bersama lagi. The word it becomes aku in the TT. It is because the translator wants to emphasize that it is John who feels like the y‟re together again, and it is not only the atmosphere or circumstance of staring the moon together which makes like they‟re together again. So, instead of literally translating it, the translator prefers to transfer it into aku.

j. Data no 32STA153 and

32TTA220 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 32ST A153 I barely had time to drop my duffel bagbefore she jumped into my arms, and the kiss that followed was like its own magic kingdom, complete with its special language and geography, fabulous mythsand wonders for the ages. 32TT A220 Aku nyaris tidak sempat menurunkan tas sebelum dia melompat ke pelukanku, dan ciuman yang menyusul bagaikan kerajaan magisnya sendiri, lengkap dengan bahasa dan geografi istimewa, mitos-mitos menakjubkan serta keajaiban berabad- abad. Omi., Syn., Trans. There are three strategies applied in the datum. Those are:

i. Omission

It is on the phrase my duffel bag which is translated into tas. The words my and duffel are omitted. The word my is to show the possessive pronoun of the bag itself, then the word duffel, based on OALD, is a kind of a bag made out of cloth, shaped like a tube and closed by a string around the top and it is usually carried over the shoulder. By omitting the words my and duffel, the translation will get briefer, the main point does not change as well because by deleting the word my and duffel, the TT readers still can understand what the author is talking about. Without explaining about whose bag that is, the readers is automatically notice that the bag is John‟s, while the word duffel is only the name or the type of the bag, which is not affected the main point of the whole datum. ii. Synonym It is in the phrase my arms. That phrase is translated into pelukanku. These two words are synonymous, because according to OALD, arm means either of the two long parts that stick out from the top of the body and connect the shoulders to the hands. While the word pelukan according to KBBI is an embrace with two hands; and OALD also defines hug pelukan as an act of putting your arms around somebody and holding them tightly, especially to show that you like or love them. As the result, those definitions show that a hug can be done using the two arms. So here, arms and hug are related, and they are synonymous since the context in the datum is also quite clear, which is she jumped into my arms, and it will be impossible for the translator to translate it into dia melompat ke kedua lenganku. It will be unacceptable and not understandable. iii. Transposition The last strategy is transposition. There are three phrases use this strategy. The first phrase is magic kingdom, which translated into kerajaan magis. The second is special language and geography which becomes bahasa dan geografi istimewa, and the last phrase is fabulous myths and it is translated into mitos-mitos menakjubkan. All of those three phrases change the position of the adjective. The head of the phrases are switched to the beginning of the phrases, and the position of the modifier are in the end of the phrases, so that the heads are explained in detail by the adjectives followed.

2. Translation Strategies of “Endearment” Category

The results of the analysis on translatiom strategies of “Endearment” category are in the following.

a. Data no 5STE59 and

5TTE91 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 5STE 59 “I’m a sucker for honest guys with crew cuts. ...” 5TT E91 “Aku tergila-gila pada pria jujur berambut cepak. ... ” Syn., Trans., Sub. The datum above has three translation strategies. They are

i. Synonym

The first strategy is synonym. The synonym strategy is applied in two parts of this datum. The first part is in the word sucker which translated into tergila-gila. OALD defines sucker as a person who cannot resist