Data no 19STA106 and

ii. Synonym The second strategy in this datum is synonym. This strategy is applied in the clause without strings or expectations which translated becomes tanpa tuntutan atau harapan. The word strings is translated into tuntutan in the ST. According to OALD, string means special conditions or restrictions, while KBBI defines tuntutan as something forcibly asked in order to pay for what heshe has got or done. Based on those two definitions, strings and tuntutan are synonymous. Both of them has the same basic concept about conditions or rules to be done after getting or doing something

g. Data no 20STA107 and

20TTA157 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 20ST A107 And when her lipsmet mine, I knew that I could live to be a hundred and visit every country in the world, but nothing would ever compare to that singlemoment when I first kissed the girl of my dreamsand knew that my love would last forever. 20TT A157 Dan saat bibirnya bertemu dengan bibirku, aku tahu aku bisa hidup seratus tahun dan mengunjungi semua negara di dunia, tapi tidak akan ada yang bisa menandingi momen ketika aku mencium gadis impianku untuk pertama kalinya dan tahu bahwa cintaku akan abadi selamanya. Trans., Add., Omi. Three translation strategies are found in this datum. They are,

i. Transposition

The first strategy applied is transposition. It can be seen in the first clause, and when her lips met mine, which translated into dan saat bibirnya bertemu dengan bibirku, the phrase her lips becomes bibirnya in the TT. This strategy is chosen since the sentence structure in the TT is placing the head of the phrase before the possessive pronoun. The transposition strategy is also applied in the sentence when I first kissed the girl of my dreams, which translated into ketika aku mencium gadis impianku untuk pertama kalinya. The word first in the ST is placed after the subject I, but in the TT, it is in the last part of the sentence, so it becomes the final explanation about the kissing which has happened in that plot of the story. The word first is placed in the end of the sentence because it is more proper and ordered in the TT, instead of ketika aku pertama kali mencium gadis impianku. ii. Addition Structural Addition strategy is applied in the same clause as the previous strategy, which is and when her lips met mine and becomes dan saat bibirnya bertemu dengan bibirkuin the TT. This strategy is applied to translate the word mine which becomes bibirku. The TT has the additional word bibir to explain whatmine is in the ST in order to deliver a clear translation, instead of translating this clause into saat bibirnya bertemu dengan milikku, which will confuse the TT readers.