Quite Acceptable Translation of “Passion” Category

Chart 4.1 The Distribution of Acceptability Average Score Based on Data The chart of the acceptability average score based on data above explains that from the 18 sample data,17 of the data are scored 1, which means that there are 3 data have average score 1. Then, the second is the average score 1.1. There are 4 data which have score 1.1 and it means 22 of the data assessed 1.1 by the respondents. There are 17 data or 3 data have average score 1.2. Then the next is the average score 1.3 which has 2 data or there are 11 of the data have score 1.3. There is only one datum getting score 1.4, which means there are only 5 of the data have the score 1.4. There are 17 data with the average score 1.6, or in other words, there are 3 data have score 1.6. There is one datum gets score 2, it means there only 5 of the data get score 2. The last, there are 6 of the data have score 2.2, there is only one datum with the score 2.2. 17 22 17 11 5 17 5 6 Data with Average Score 1 Data with Average Score 1.1 Data with Average Score 1.2 Data with Avergae Score 1.3 Datum with Average Score 1.4 Data with Average Score 1.6 Datum with Average Score 2 Datum with Average Score 2.2 Chart 4.2 The Distribution of Acceptablity Average Score Based on Respondents The chart above shows the acceptability average score based on each respondent. Respondent 1 reaches the average score 1.1. Then the second respondent have 1.3 for the average score. The third respondendent has 1.7 for the score. This respondent has the highest average score in acceptability. It is because this respondent assumes that most of the data is quite exaggerating in describing the romantic sensation, and according to this respondent, it results a less romantic feeling and some of the data are also confusing because some words are not common in the TT language, so that it makes the translator is not really succeed in producing an acceptable tranlsation. It also makes this respondent has to reread several times in order to get the point. The average score for the respondent 4,5,6 are 1.2. Then, both of the seventh and the eight respondent are having the score 1.4. The last is the average score for the respondent 10, is 1.5. 1 1.2 1.4 1.6 1.8 2 2.2 2.4 2.6 2.8 3

B. The Translation Strategies of Romantic Elements in Nicholas Sparks’

Dear John This part aimst at answering the second problem formulation which is about the translation strategy used in the translation of the romantic elements. The second problem formulation will be answered using the translation strategy theory presented by Suryawinata and Hariyanto in their book entitled Translation: Bahasan Teori Menuntun Praktis Menerjemahkan.

1. Translation Strategies of “Affection” Category

The following discussion will describe the analysis result of translation strategy of “Affection” category.

a. Data no 2STA27 and

2TTA46 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 2ST A27 ... when her eyes met mine, I felt something click, like a key turning in a lock. Believe me, I‟m no romantic, and while I‟ve heard all about love at first sight, I‟ve never believed in it, and I still don‟t. But even so, there was something there, something recognizably real, and I couldn’t look away. 2TTA 46 …saat matanya bertemu mataku, aku merasa ada yang berbunyi klik, bagaikan kunci yang berputar di lubangnya. Percayalah, aku bukan orang yang romantis, dan walaupun sering mendengar tentang cinta pada pandangan pertama, aku tidak pernah memercayainya, sampai sekarang. Tapi meskipun demikian, ada sesuatu di sana, sesuatu yang terasa nyata, dan aku tak sanggup berpaling. Trans., Add.,ADD, Sub., This datum has four translation strategies applied. Thosefour strategies are the structural strategy and semantic strategy, and they are:

i. Transposition

By applying this strategy, a translator is able to change the original structure from the ST in the TT in order to get the equal concept to the ST Suryawinata and Hariyanto, 2003:68. This strategy is applied in the part when her eyes met mine, ..., which is translated into saat matanya bertemu mataku. The phrase her eyes is translated into matanya in the TT. Both position is changing. In the ST, the possessive pronoun is placed before the head, which is her eyes, while in the TT, the position is reversed. The statement showed the possessive pronoun stands after the subject, so it becomes mata-nya. This changing posistion happens because of the different structure between ST and TT. Even though the position is changing, but the meaning is still the same. ii. Addition Structural This strategy is applied when some words addition in the TT are needed in order to get the correct structure Suryawinata and Hariyanto, 2003:68. This strategy can be seen in the part when her eyes met mine,..., in the ST and translated into saat matanya bertemu mataku. In the ST, the word mine is used to explain the main character‟s eyes. Then, in the TT, mine is translated into mataku. The TT still has to mention the object, which is the eye of the main character. If the object is not mentioned, then the translation will be ambiguous or confusing, for example, when her eyes met mine translated as saat matanya bertemu milikku. The word milikku will make the translation unacceptable, but when it is translated into mataku, then it will be understandable because the previous context is describing about Savannah‟s eyes. iii. Addition Semantic This strategy is different from the previous addition strategy. This addition strategy is included in the semantic strategy and it is done for resulting a clear meaning for a translation Suryawinata and Hariyanto, 2003:74.On the datum above, this strategy is applied in the part I felt something click, which is translated into aku merasa ada yang berbunyi klik. In the ST, there is only mentioned something click, but the translator defines it into ada yang berbunyi klik. The translator adds the word berbunyi to describe it. She tries to explain to the TT readers that something click meant by the author is something which sounded click happens when John and Savannah are staring at each other. iv. Subtraction This strategy is done by omitting structural element in the ST Suryawinata and Hariyanto, 2003:68. This strategy is applied in the part there was something there, which is translated into ada sesuatu di sana. In the ST, the structural element is in there was. The use of auxiliary verb in that sentence is for the sake of correct structure, but when it is translated into the TT, the auxiliary verb will automatically be omitted. Then, the result is ada sesuatu di sana. This strategy is applied because the different sentence structure in both of the languages. In English, this auxiliary verbs, which is was, is to show the past tense used in the sentence, but in Bahasa Indonesia, there is no such grammatical rule for explaining the past, present, or future.