Transposition Translation Strategies of “Affection” Category

b. Data no 4STA31 and

4TTA52 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 4ST A31 She laughed, and the sound was so melodic that I knew I wanted to hear it again. 4TT A52 Dia tertawa, dan suaranya begitu melodius sehingga aku tahu bahwa aku ingin mendengarnya lagi. Sub., Syn., ADD., There are three translation strategies found in the datum above. Those are:

i. Subtraction

As stated in the explanation before, this strategy is subtracting the structural element from the ST. This datum applies this strategy in the part the sound was so melodic which is translated into suaranya begitu melodius. The auxiliary verb was is not translated into the TT. The TT does not use auxiliary verb in its sentence, that is why the translator omits was. ii. Synonym According to Suryawinata and Hariyanto, a translator is able to choose a word in the TT which has close meaning to the ST 2003:73. This strategy is applied in the part the sound was so melodic, and it is translated into suaranya begitu melodius. The word melodic becomes melodius in the TT. According to OALD, melodic meansconnected with the main tune in a piece of music. Apparently, Oxford also considers the word melodic is equal to the word melodious.Melodious itself, based on OALD, means pleasant to listen to, like music. Then, in the TT, KBBI defines melodius as something related to rhythm; pleasant to listen to because it is rhyming.The word melodius in the TT is synonymous to the word melodic. Both of them has a close meaning which is related or connected to the tune and rhythm of the music. iii. Addition Semantic In order to give the TT readers a smooth and proper sentence, this strategy is suitable to be applied. Additional strategy can be seen in the part I knew I wanted to hear it again, which is translated into aku tahu bahwa aku ingin mendengarnya lagi. There is word bahwa in the TT to bridge the clause aku tahu and aku ingin. This strategy is applied to smoothen the translation of the clause I knew I wanted. When the translator does not use additional, then it would be aku tahu aku ingin .... The sentence is considered strange by the TT readers because there are two verbs in one clause without divider.

c. Data no 6STA75 and

6TTA113-114 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 6ST A75 We continued to stand there, one of those awkward moments I‟ll probably never get used to, but she turned away before I could attempt a kiss. Normally, I would have plunged ahead just to see what happened; I may not have been open about my feelings, but I was impulsive and quick to action. With Savannah, I felt oddly 6TT A113- 114 Kami tetap berdiri di sana, salah satu momen canggung yang tak akan pernah membuatku terbiasa, tapi Savannah berbalik sebelum aku sempat mencoba menciumnya. Biasanya, aku langsung merangsek saja untuk melihat apa yang terjadi; aku mungkin tidak pernah terbuka tentang perasaanku, tapi aku impulsif dan sigap beraksi. Dengan Trans. paralyzed. Savannah, anehnya aku merasa lumpuh.

i. Transposition

The datum above has one strategy, which is transposition. The strategy is applied in the part I felt oddly paralyzed, which becomes anehnya aku merasa lumpuh. The position of the adverb oddly is changing. In the ST, the word oddly is after the verb felt, while in the TT, it is placed before the subject, I. Even though the position changes, the meaning does not. This strategy is needed because when the word oddly in the TTstays in the same postion as the ST then it will be strange and not acceptable. The adveb oddly is placed even before the subject in the TT to describe how the main character, John, respond or think about his feeling to Savannah.

d. Data no 9STA86 and

9TTA128 Data Code Source Text Data Code Target Text Str. 9ST A86 We started toward the car and I reached for her hand, her touch making me feel all was right with the world. 9TT A128 Kami berjalan menuju mobil dan aku meraih tangan Savannah, sentuhannya membuatku merasa dunia ini berputar dengan mulus. Sub., Trans., Syn.,