Data no 28STE147 and

she skated her fingers along my chest. “I wasn’t kidding about that. Last summer meant so much to me. More than you can ever imagine, and when you left, I was a wreck. meluncurkan jemarinya di dadaku. “Aku tidak bercanda soal itu. Musim panas lalu sangat berarti bagiku. Lebih dari yang bisa kaubayangkan, dan ketika kau pergi, aku hancur.

i. Synonym

This datum has synonym strategy applied in two parts. The first is in the sentence I draw strength from being with you which becomes aku mendapat kekuatan dengan berada bersamamu. The phrase draw strength is synonymous with the phrase mendapat kekuatan, because according to OALD, the word draw can be meant as to produce a reaction or response. So, draw strength means Savannah can produce strengths by being with John. As a result, it is synonymous with the TT phrase mendapat kekuatan. The translator tries to explain that Savannah is getting some strengths from being with John. The second synonym in the datum is in the last sentence I was a wreck which translated as aku hancur. The word wreck is defined by OALD as a person who is in a bad physical or mental condition. Then, KBBI defines hancur as smashed to pieces. These two words are synonymous since both of them has the same basic concept, which is about something that is in a bad condition.

e. Data no 23STE138 and

23TTE199 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 23ST E138 All I can think is that I wish I were with you now,holding your hand and watching for your elusive smile. 23TT E199 Yang terpikir olehku hanyalah aku berharap sedang bersamamu saat ini, menggenggam tanganmu dan melihat senyummu yang sulit diartikan. Omi., Trans.

i. Omission

The first strategy found in the datum is omission. It is applied in the sentence I wish I were with you now and it is translated into aku berharap sedang bersamamu saat ini. The word I after the word wish is deleted in the TT. It is because the use of the second I in the TT is considered less effective, because it will be aku berharap aku sedang bersamamu. The translation aku berharap sedang bersamamu is considered effective and acceptable for the TT readers. ii. Transposition The second strategy is transposition. It can be seen in the phrase your elusive smile which translated into senyummu yang sulit diartikan. The modifierelusive is still placed in the end of the phrase, even though there is a possessive pronoun your. The head of the phrase, which is smile, is still on the beginning of the phrase and followed by the possessive pronoun –mu.