Official Translation Theory of Translation Strategy

ix. Modulation As stated by Newmark in Suryawinata and Hariyanto 2003:75, this strategy is applied when the translator has different perspective from the author in translating the ST. This strategy is chosen when the literal translation is considered not resulting an acceptable tranlastion. For example: ST: I broke my leg TT: Kakiku patah Suryawinata and Hariyanto, 2003: 76. Based on the example, the translator emphasizes to the object, which is kaki, not from the subject as in the ST, which is saya or I. Based on those theories, the writer will be able to analyze what translation strategies used by the translator in translating the romance elements of Sparks‟ Dear John.

C. Theoretical Framework

The definitions of translation as stated by Newmark, Catford, and Nida and Taber, the acceptability indicators and scoring by Nababan, and then the theory of translation strategy as described by Suryawinata and Hariyanto are used as the ground theory of this present thesis. The translation definition from those three authors will help the writer to focus on the main topic of this present thesis, which is translation. Theacceptability indicators and scoring system from Nababan will be applied to answer the first problem, it is applied as guidance in analyzing, calculating, and determining the acceptability of the translation, while the theory of translation strategy from Suryawinata and Hariyanto, is needed to answer the second problem. It will be used to analyze and determine what translation strategies are chosen by the translator. 20

CHAPTER III METHODOLOGY

A. Areas of the Research

The research area used in this study was text analysis and translation. It focused on the acceptability of the Bahasa Indonesia translation of Nicholas Sparks‟ Dear John done by Barokah Ruziati and also the translation strategies used after finding the acceptab5ility of the translation. Based on the research area of text analysis and translation, this study focused in comparing the translation to its source text. As it is stated by Williams and Chesterman, that the analysis of translated texts invloves the textual comparison of a translation with its original 2002:6.

B. Object of the Study

This study analyzed the romantic elements in Nicholas Sparks‟ Dear John. In order to conduct this analysis, English version Dear John by Nicholas Sparks and Indonesian version, translated by Barokah Ruziati would be required. Romantic elements contained in this novel could be in a form of phrases or sentences which have the romantic sense. Nicholas Sparks‟ Dear John is a romantic fiction novel, but apparently, it is not only talking about love, there are also some parts talking about routines, military job, and also broken heart. These dynamics of the story makes the romantic elements cannot be easily found in every page, and when in certain page there is a romantic element in a form of phrase or sentence, it cannot be directly taken as the data for this study, because this study is highlighting the specific expression in forms of phrase, clause, or sentence related to romance that was used in the English version of Dear John and how that certain idiom was translated into Bahasa Indonesia.

C. Method of the Study

The methods applied to conduct this study were both library and field research. This study utilized library research method in order to get some related studies and collect theories from books, journals, and former theses. This method was aimed to provide strong and scientific evidences, so that this study would be qualified. The field research was done by distributing questionnaire to four respondents. The questionnaire was used to check the accepatability of the romance elements translation by Barokah Ruziati, and the four respondents were all the English Letters students. The data in this study were the primary data. Those were collected directly from the English version Dear John novel and its Bahasa Indonesia version. No datum taken from former studies or journals.

D. Research Procedure

1. Types of Data

a. Objective Data

The objective data in this study were Nicholas Sparks‟ Dear John English version as the Source Text ST, and Nicholas Sparks‟ Dear John Bahasa Indonesia version translated by Barokah Ruziati as the Target Text TT. The