Theory of Acceptability Review of Related Theories

The auxiliary is and the article a is added in the TT for the sake of the correct grammatical structure in the TT. ii. Subtraction Subtraction strategy done by subtracting the structural element in the TT. For example, ST: You should go home. TT: Kamu mesti pulang. The word go in the ST is subtracted in the TT, because go is the structural element in the ST which is not needed in the TT Suryawinata and Hariyanto, 2003:68. iii. Transposition According to Suryawinata and Hariyanto 2003, this strategy can be done based on the translator‟s obligation or the translator‟s choice. It is applied based on the obligation when the message of the ST is not well-delivered to the TT, but when it is based on the translator‟s choice, then it is applied only for the language style, and without utilizing this strategy, the point from the ST is already well-delivered. As reiterated by Newmark in Suryawinata and Hariyanto, this strategy changes the form of plural into singular, the position of adjectives, and even the structure of the whole sentence. For example, ST: Musical instuments can be divided into two basic groups. TT: Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. The positions of two phrases in the ST, which are musical instruments and two basic groups, have changed. In the ST, the modifier, or in this case the adjective, comes first, before the head of the phrase. While in the TT, the position of the phrase has to be changed. The position of the modifier, or the adjective, comes after the head. The other things can be found in the example before is the use of plural words instruments and groups in the ST, which are translated becomes singular words. The word instruments becomes alat, and groups becomes kelompok. Transposition can also be applied to reverse the whole sentence form. For example, ST: It is a great mistake to keep silent about the matter. TT: Berdiam diri tentang masalah itu merupakan kesalahan besar. The position of the two clauses is reversed. This strategy is applied in the sentence because the sentence structure in the ST is not apropriate in the TT. This strategy can be applied for the sake of language style in the TT. In English, a sentence can consist of some clauses and its meaning is still clear and understandable. While in Bahasa Indonesia, a sentence will not be understandable if there are more than two clauses in it Suryawinata and Hariyanto, 2003:69. For example, ST : Some species are very large indeed and the blue whale, which can exceed 30 m in length, is the largest animal to have lived on earth. Superficially, the whale looks rather like a fish, but there are important differences in its external structure: its tail consists of a pair of broad, flat, horizontal paddles the tail of a fish is vertical and it has a single nostril on the top of its large, broad head. TT 1 : Beberapa spesies sangatlah besar dan paus biru, yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter, adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi. Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa, namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya: ekornya terdiri dari sepasang “sirip” lebar, pipih, dan mendatar ekor ikan tegak dan ia mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lebar. TT 2 : Beberapa spesies sangatlah besar. Ikan paus biru, yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter, adalah binatang terbesar yang