Acceptable Translation of “Endearment” Category

John looks like and the word tergila-gila which means ”a sucker” in the ST, can clearly explain how madly in love those two characters are. Data Code TT Avr. Score 25TTE 200 Kau pria yang langka, John, dan aku sangat menghargainya. Selama kita bersama, kau tidak pernah mendesakku untuk tidur denganmu, dan aku tak bisa mengatakan betapa berartinya hal itu bagiku. Itu membuat apa yang kita miliki terasa semakin istimewa, dan itulah yang selalu ingin kukenang darikebersamaan kita. Seperti sinar putih yang murni, menakjubkan untuk dipandang. 1.3 This data is acceptable with the avarage score 1.3. Some of the readers giving 2 for the score. One of them thinks that the words tidur denganmu feels ambiguous, since the meaning of the phrase tidur denganmu can be defined as having sex or just staying together for a night. While the two others assume that the word langka , or “rare” in ST, is not really describing the sense of romantic, because “langka” can be defined as something‟s very unique and different, and it is not always in a good way. However, this translation is quite succeed in delivering the point about how deep John‟s love for Savannah is and how thankful she is for it. Data Code TT Avr. Score 36TTE 243 “Kauingat waktu aku bilang bahwa aku mendapat kekuatan dengan berada bersamamu ?” Saat aku mengangguk, dia meluncurkan jemarinya di dadaku. “Aku tidak bercanda soal itu. Musim panas lalu sangat berarti bagiku. Lebih dari yang bisa kaubayangkan, dan ketika kau pergi, aku hancur. 1.4 The translation above is considered acceptable, because it is able to reflect how precious John is for Savannah. So that, the readers can indirectly experience how great their love is. Nevertheless, there is one respondent assesses this datum unacceptable. The respondent thinks that the translation above does not clearly explain or deliver the message about what happens to Savannah after John goes back to his duty as an army soldier. While there are two other respondents think this data is quite acceptable because they think this translation is a little bit exaggerating in the part aku mendapat kekuatan dengan berada berada bersamamu ” and “dan ketika kau pergi, aku hancur.

3. “Passion” Category

Oxford Advanced Learner‟s Dictionary defines “passion” as “a very strong feeling of love, hatred, anger, enthusiasm, etc” and “passion for somebody” as “a very strong feeling of sexual love” 2010:1073. This category is for the data which contain sexual love or physically intimate relation between the main character, John, and his girlfriend, Savannah.

a. Acceptable Translation of “Passion” Category

There are only three data of “passion” category in the 18 sample data. Two data are assessed acceptable with scores 1.1 and 1.3; while one datum with score 2,2 is quite acceptable. Here is the further explanation. Data Code TT Avr. Score 40TTP 246 Aku mencium leher dan bahunya dan merasakan kehangatan napasnya di telingaku. Sensasi persentuhan kulitnya dengan kulitku bagaikan api, dan kami mulai bercinta. 1.1 The translation of “passion” category above is considered acceptable, because most of the readers think that the translation is succeed in delivering the meaning and also the feeling felt when the TT readers read it. However, there is one respondent assessesthis translation quite acceptable. The respondent thinks that “the fire sensation” to describe the physical contact between John and Savannah is not really appropriate or harmonious, perhaps it will be more appropriate with “the electrical sensation” or “magnetic appeal”. Data Code TT Avr. Score 37TTP 245 Saat itu aku memeluknya, merasakan kehangatan tubuhnya di tubuhku. Aku bisa merasakan jemarinya di balik bahan tipis kausku dan merasakan dia menariknya dengan lembut, menyingkapnya hingga kulit perutku tampak. Sensasinya bagai tersetrum. Aku menikmati sentuhannya dan membungkuk untuk menciumnya. 1.3 This datum is also assessed acceptable. This translation can help the readers understand, imagine, and even feel the intimate situation which is created in this sentences. Nevertheless, some readers consider this translation quite acceptable. They assume that they cannot really feel the atmosphere from reading this part of the story. They understand what this part of the story is about but they do not really grasp the sensation of the sexual love between both characters through this translation.

b. Quite Acceptable Translation of “Passion” Category

There is only one datum considered quite acceptable by the respondents. The discussions is in the following. Data Code TT Avr. Score 17TTP 154 Dia menyusurkan satu jari di rahangku, dan aku merasakan kulitku menggelenyar terkena sentuhannya. 2,2 The translation datum above considered quite acceptable by all of the respondents. Most of them does not know what „menggelenyar‟ means. Most of them thinks that the word „menggelenyar‟ is not familiar in the TT. Even though most of the respondents consider this translation is quite acceptable and unacceptable, there are still 2 respondents who give 1 for the score. Both of the respondents think that this translation is still understandable and they can still grasp the message even though they do not know what „menggelenyar‟ means. Perhaps, the TT readers will be more easier to catch the meaning by changing the word “menggelenyar” into “merinding”. The translator is not succeed in delivering the message of this sentence, because the readers have to guess and they even confused about the meaning of the word “menggelenyar”. In order to summarize the average score of acceptability based on each datum and respondent, below are the two chart of the distributon of the acce ptability of romantic elements translation in Nicholas Sparks‟ Dear John.