John looks like and the word tergila-gila which means ”a sucker” in the ST, can
clearly explain how madly in love those two characters are.
Data Code
TT Avr.
Score
25TTE 200
Kau pria yang langka, John, dan aku sangat menghargainya. Selama kita bersama, kau tidak pernah
mendesakku untuk tidur denganmu, dan aku tak bisa mengatakan betapa berartinya hal itu bagiku. Itu
membuat apa yang kita miliki terasa semakin istimewa, dan itulah yang selalu ingin kukenang darikebersamaan
kita. Seperti sinar putih yang murni, menakjubkan untuk dipandang.
1.3
This data is acceptable with the avarage score 1.3. Some of the readers giving 2 for the score. One of them thinks that the words tidur denganmu feels
ambiguous, since the meaning of the phrase tidur denganmu can be defined as having sex or just staying together for a night. While the two others assume that
the word langka , or “rare” in ST, is not really describing the sense of romantic,
because “langka” can be defined as something‟s very unique and different, and it is not always in a good way. However, this translation is quite succeed in
delivering the point about how deep John‟s love for Savannah is and how thankful she is for it.
Data Code
TT Avr.
Score
36TTE 243
“Kauingat waktu aku bilang bahwa aku mendapat kekuatan dengan berada bersamamu
?” Saat aku
mengangguk, dia meluncurkan jemarinya di dadaku. “Aku tidak bercanda soal itu. Musim panas lalu sangat berarti
bagiku. Lebih dari yang bisa kaubayangkan, dan ketika kau pergi, aku hancur.
1.4
The translation above is considered acceptable, because it is able to reflect how precious John is for Savannah. So that, the readers can indirectly
experience how great their love is. Nevertheless, there is one respondent assesses this datum unacceptable. The respondent thinks that the translation above does
not clearly explain or deliver the message about what happens to Savannah after John goes back to his duty as an army soldier. While there are two other
respondents think this data is quite acceptable because they think this translation is a little bit exaggerating in the part aku mendapat kekuatan dengan berada
berada bersamamu ” and “dan ketika kau pergi, aku hancur.
3. “Passion” Category
Oxford Advanced Learner‟s Dictionary defines “passion” as “a very strong feeling of love, hatred, anger, enthusiasm, etc” and “passion for
somebody” as “a very strong feeling of sexual love” 2010:1073. This category is for the data which contain sexual love or physically intimate relation between
the main character, John, and his girlfriend, Savannah.
a. Acceptable Translation of “Passion” Category
There are only three data of “passion” category in the 18 sample data. Two data are assessed acceptable with scores 1.1 and 1.3; while one datum with
score 2,2 is quite acceptable. Here is the further explanation.
Data Code
TT Avr.
Score
40TTP 246
Aku mencium leher dan bahunya dan merasakan kehangatan napasnya di telingaku. Sensasi
persentuhan kulitnya dengan kulitku bagaikan api, dan kami mulai bercinta.
1.1
The translation of “passion” category above is considered acceptable,
because most of the readers think that the translation is succeed in delivering the meaning and also the feeling felt when the TT readers read it. However, there is
one respondent assessesthis translation quite acceptable. The respondent thinks that “the fire sensation” to describe the physical contact between John and
Savannah is not really appropriate or harmonious, perhaps it will be more appropriate with “the electrical sensation” or “magnetic appeal”.
Data Code
TT Avr.
Score
37TTP 245
Saat itu aku memeluknya, merasakan kehangatan tubuhnya di tubuhku. Aku bisa merasakan jemarinya
di balik bahan tipis kausku dan merasakan dia menariknya dengan lembut, menyingkapnya hingga
kulit perutku tampak. Sensasinya bagai tersetrum. Aku menikmati sentuhannya dan membungkuk untuk
menciumnya. 1.3
This datum is also assessed acceptable. This translation can help the readers understand, imagine, and even feel the intimate situation which is
created in this sentences. Nevertheless, some readers consider this translation quite acceptable. They assume that they cannot really feel the atmosphere from
reading this part of the story. They understand what this part of the story is about but they do not really grasp the sensation of the sexual love between both
characters through this translation.
b. Quite Acceptable Translation of “Passion” Category
There is only one datum considered quite acceptable by the respondents. The discussions is in the following.
Data Code
TT Avr.
Score
17TTP 154
Dia menyusurkan satu jari di rahangku, dan aku merasakan kulitku menggelenyar terkena
sentuhannya. 2,2
The translation datum above considered quite acceptable by all of the respondents. Most of them does not know what „menggelenyar‟ means. Most of
them thinks that the word „menggelenyar‟ is not familiar in the TT. Even though most of the respondents consider this translation is quite acceptable and
unacceptable, there are still 2 respondents who give 1 for the score. Both of the respondents think that this translation is still understandable and they can still
grasp the message even though they do not know what „menggelenyar‟ means.
Perhaps, the TT readers will be more easier to catch the meaning by changing the word “menggelenyar” into “merinding”. The translator is not succeed in
delivering the message of this sentence, because the readers have to guess and they even confused about the meaning of the word “menggelenyar”.
In order to summarize the average score of acceptability based on each datum and respondent, below are the two chart of the distributon of the
acce ptability of romantic elements translation in Nicholas Sparks‟ Dear John.