i. Data no 55STA276 and
55TTA287
Data Code
Source Text Data
Code Target Text
Strategy
55ST A276
I watch her drink in the sight,
sensing the flood
of memories she’s unleashed and
wanting nothing more than to let
her know I’m here. But instead I
stay where I am and stare up at
the moon as well.And for the
briefest instant, italmost feels like
we’re together again
55TT A287
Aku melihat dia mereguk
pemandangan itu, merasakan banjir
kenangan yang dia lepaskan dan tidak
ada yang lebih kuinginkan selain
memberitahunya bahwa aku ada di
sini. Tapi aku diam di tempatku dan ikut
memandang bulan. Dan untuk waktu
yang sangat singkat, aku nyaris merasa
seakan-akan kami tengah bersama lagi.
Syn., Trans., Sub., Mod.
The first strategy applied in the datum is
i. Synonym
The synonym strategy can be seen in the sentence I watch her drink in the sight which becomes aku melihat dia mereguk pemandangan itu. The phrasal
verb drink in is translated into mereguk. Many TT readers do not understand what mereguk means. As stated by KBBI, mereguk is the act of drinking,
gulping; tasting. While OALD defines drink in as to look at or listen to something with great interest and enjoyment. Based on those two definitions, the
translator tries to explain to the TT readers about the activity done by Savannah as seen by John. The word mereguk is chosen to describe the feeling of
enjoyment and satisfaction she got when she stares at the scenery. So, it is
synonymous to the phrasal verb drink in which also emphasizing about the great interest in looking or seeing something. Then, the second strategy is
ii. Transposition
There are three parts in this datum which apply transposition. It is in the phrase the briefest instant which translated into waktu yang sangat singkat. The
position of the adjective briefest is reversed. In the TT, the head, whic is instant,is placed before the modifier.
The second part can be found in the clause wanting nothing more than to let her know I’m here, which has been translated into tidak ada yang lebih
kuinginkan selain memberitahunya bahwa aku ada di sini. The beginning of the clause in the TT is tidak ada yang lebih kuinginkan, while in the ST, the word
wanting is in the beginning of the clause. This transposition is done in order to result a more natural and proper translation, so that the TT readers do not get a
discordant sentence. The third sentence which has transposition as its strategy is I stay where I
am and stare up at the moon as well and it becomes aku diam di tempatku dan ikut memandang bulan.The phrase as well is placed in the end of the sentence,
but in the TT, it is placed in the middle of the sentence. If the translation of as well placed on the same place as in the ST, then the sentence will be less proper,
because it will be aku diam di tempatku dan memandang bulan juga.
iii. Subtraction
The subtraction is in the sentence I’m here which is translated as aku ada
di sini. The auxiliary am is omitted in the TT because of the different structure. So that, the sentence
I’m here is acceptable to be translated into aku ada di sini. iv.
Modulation
The last strategy is modulation. It is applied in the sentence it almost feels like we’re together again and translated into aku nyaris merasa seakan-
akan kami tengah bersama lagi. The word it becomes aku in the TT. It is because the translator wants to emphasize that it is John who feels like the
y‟re together again, and it is not only the atmosphere or circumstance of staring the
moon together which makes like they‟re together again. So, instead of literally translating it, the translator prefers to transfer it into aku.
j. Data no 32STA153 and
32TTA220
Data Code
Source Text Data
Code Target Text
Strategy
32ST A153
I barely had time to drop my duffel
bagbefore she jumped into my
arms, and the kiss that followed was
like its own magic kingdom,
complete with its special language
and geography, fabulous
mythsand wonders for the
ages.
32TT A220
Aku nyaris tidak sempat menurunkan
tas sebelum dia melompat ke
pelukanku, dan ciuman yang
menyusul bagaikan kerajaan magisnya
sendiri, lengkap dengan bahasa dan
geografi istimewa, mitos-mitos
menakjubkan serta keajaiban berabad-
abad. Omi., Syn.,
Trans.