Data no 33STA153 and Transposition

i. Data no 55STA276 and

55TTA287 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 55ST A276 I watch her drink in the sight, sensing the flood of memories she’s unleashed and wanting nothing more than to let her know I’m here. But instead I stay where I am and stare up at the moon as well.And for the briefest instant, italmost feels like we’re together again 55TT A287 Aku melihat dia mereguk pemandangan itu, merasakan banjir kenangan yang dia lepaskan dan tidak ada yang lebih kuinginkan selain memberitahunya bahwa aku ada di sini. Tapi aku diam di tempatku dan ikut memandang bulan. Dan untuk waktu yang sangat singkat, aku nyaris merasa seakan-akan kami tengah bersama lagi. Syn., Trans., Sub., Mod. The first strategy applied in the datum is

i. Synonym

The synonym strategy can be seen in the sentence I watch her drink in the sight which becomes aku melihat dia mereguk pemandangan itu. The phrasal verb drink in is translated into mereguk. Many TT readers do not understand what mereguk means. As stated by KBBI, mereguk is the act of drinking, gulping; tasting. While OALD defines drink in as to look at or listen to something with great interest and enjoyment. Based on those two definitions, the translator tries to explain to the TT readers about the activity done by Savannah as seen by John. The word mereguk is chosen to describe the feeling of enjoyment and satisfaction she got when she stares at the scenery. So, it is synonymous to the phrasal verb drink in which also emphasizing about the great interest in looking or seeing something. Then, the second strategy is ii. Transposition There are three parts in this datum which apply transposition. It is in the phrase the briefest instant which translated into waktu yang sangat singkat. The position of the adjective briefest is reversed. In the TT, the head, whic is instant,is placed before the modifier. The second part can be found in the clause wanting nothing more than to let her know I’m here, which has been translated into tidak ada yang lebih kuinginkan selain memberitahunya bahwa aku ada di sini. The beginning of the clause in the TT is tidak ada yang lebih kuinginkan, while in the ST, the word wanting is in the beginning of the clause. This transposition is done in order to result a more natural and proper translation, so that the TT readers do not get a discordant sentence. The third sentence which has transposition as its strategy is I stay where I am and stare up at the moon as well and it becomes aku diam di tempatku dan ikut memandang bulan.The phrase as well is placed in the end of the sentence, but in the TT, it is placed in the middle of the sentence. If the translation of as well placed on the same place as in the ST, then the sentence will be less proper, because it will be aku diam di tempatku dan memandang bulan juga. iii. Subtraction The subtraction is in the sentence I’m here which is translated as aku ada di sini. The auxiliary am is omitted in the TT because of the different structure. So that, the sentence I’m here is acceptable to be translated into aku ada di sini. iv. Modulation The last strategy is modulation. It is applied in the sentence it almost feels like we’re together again and translated into aku nyaris merasa seakan- akan kami tengah bersama lagi. The word it becomes aku in the TT. It is because the translator wants to emphasize that it is John who feels like the y‟re together again, and it is not only the atmosphere or circumstance of staring the moon together which makes like they‟re together again. So, instead of literally translating it, the translator prefers to transfer it into aku.

j. Data no 32STA153 and

32TTA220 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 32ST A153 I barely had time to drop my duffel bagbefore she jumped into my arms, and the kiss that followed was like its own magic kingdom, complete with its special language and geography, fabulous mythsand wonders for the ages. 32TT A220 Aku nyaris tidak sempat menurunkan tas sebelum dia melompat ke pelukanku, dan ciuman yang menyusul bagaikan kerajaan magisnya sendiri, lengkap dengan bahasa dan geografi istimewa, mitos-mitos menakjubkan serta keajaiban berabad- abad. Omi., Syn., Trans.