Data no 2STA27 and

when it is translated into mataku, then it will be understandable because the previous context is describing about Savannah‟s eyes. iii. Addition Semantic This strategy is different from the previous addition strategy. This addition strategy is included in the semantic strategy and it is done for resulting a clear meaning for a translation Suryawinata and Hariyanto, 2003:74.On the datum above, this strategy is applied in the part I felt something click, which is translated into aku merasa ada yang berbunyi klik. In the ST, there is only mentioned something click, but the translator defines it into ada yang berbunyi klik. The translator adds the word berbunyi to describe it. She tries to explain to the TT readers that something click meant by the author is something which sounded click happens when John and Savannah are staring at each other. iv. Subtraction This strategy is done by omitting structural element in the ST Suryawinata and Hariyanto, 2003:68. This strategy is applied in the part there was something there, which is translated into ada sesuatu di sana. In the ST, the structural element is in there was. The use of auxiliary verb in that sentence is for the sake of correct structure, but when it is translated into the TT, the auxiliary verb will automatically be omitted. Then, the result is ada sesuatu di sana. This strategy is applied because the different sentence structure in both of the languages. In English, this auxiliary verbs, which is was, is to show the past tense used in the sentence, but in Bahasa Indonesia, there is no such grammatical rule for explaining the past, present, or future.

b. Data no 4STA31 and

4TTA52 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 4ST A31 She laughed, and the sound was so melodic that I knew I wanted to hear it again. 4TT A52 Dia tertawa, dan suaranya begitu melodius sehingga aku tahu bahwa aku ingin mendengarnya lagi. Sub., Syn., ADD., There are three translation strategies found in the datum above. Those are:

i. Subtraction

As stated in the explanation before, this strategy is subtracting the structural element from the ST. This datum applies this strategy in the part the sound was so melodic which is translated into suaranya begitu melodius. The auxiliary verb was is not translated into the TT. The TT does not use auxiliary verb in its sentence, that is why the translator omits was. ii. Synonym According to Suryawinata and Hariyanto, a translator is able to choose a word in the TT which has close meaning to the ST 2003:73. This strategy is applied in the part the sound was so melodic, and it is translated into suaranya begitu melodius. The word melodic becomes melodius in the TT. According to OALD, melodic meansconnected with the main tune in a piece of music. Apparently, Oxford also considers the word melodic is equal to the word melodious.Melodious itself, based on OALD, means pleasant to listen to, like music. Then, in the TT, KBBI defines melodius as something related to rhythm; pleasant to listen to because it is