b. Data no 25STE138 and
25TTE200
Data Code
Source Text Data
Code Target Text
Strategy
25ST E138
You’rea rare gentleman, John,
and I treasure that about you. In
all the time we were together, you
never pressed me to sleep with you,
and
I can’t tell you how much
that meant to me. It made what we
had seem even more special, and
that’s how I always want to
remember my time with
you.Like a pure light,breathtaking
to behold.
25TT E200
Kau pria yang langka, John, dan
aku sangat menghargainya.
Selama kita bersama, kau tidak
pernah mendesakku untuk tidur
denganmu, dan aku tak bisa mengatakan
betapa berartinya hal itu bagiku. Itu
membuat apa yang kita miliki terasa
semakin istimewa, dan itulah yang
selalu ingin kukenang
darikebersamaan kita. Seperti sinar
putih yang murni, menakjubkan untuk
dipandang. Sub., Trans.,
Omi., Mod.
i. Subtraction
The subtraction strategy can be seen in the first sentece, you’re a rare
gentleman, John which becomes kau pria yang langka, John. The auxiliary are is not translated because it is applied in the ST for the sake of structurally correct
sentence. While in the TT, it is no need to use auxiliary in order to make a correct sentence.
ii. Transposition
The second strategy is transposition, which is applied in two phrases in the datum. The first phrase is a rare gentleman which translated become pria
yang langka, then the second phrase is a pure light becomes sinar putih yang murni. Like the transposition strategy before, this is also switching the modifier
position with the head position. In the TT, the adjective is placed after the head of the phrase.
iii. Omission
The next strategy applied is omission. It can be seen in the sentence I can’t tell you how much that meant to me, which becomes aku tak bisa
mengatakan betapa berartinya hal itu bagiku. The word you from the ST is omitted in the TT. It is because without translating the word you, the TT readers
is able to understand to whom Savannah is telling about her feeling.
iv. Modulation
This strategy can be seen in the clause my time with youwhich translated as kebersamaan kita. The translator has her own perspective in translating my
time with you. By translating it into kebersamaan kita, the TT readers will somehow feel the togetherness of John and Savannah, instead of using waktuku
bersamamu, which seems like they are still on each of their own time and it feels like there are still a gap between John and Savannah. That is why, kebersamaan
kita is able to create a romantic sense.
c. Data no 28STE147 and
28TTE211
Data Code
Source Text Data
Code Target Text
Strategy
28ST E147
When I think of you, I can’t help
smiling, knowing
that you’ve completed me
somehow.
28TT E211
Saat memikirkanmu, aku tak bisa
menahan diri untuk tersenyum, tahu
bahwa entah bagaimana kau
Syn., Trans.
melengkapi aku.
The first strategy found in the datum is
i. Synonym
This strategy is applied n the sentence I can’t help smiling, which
becomes aku tak bisa menahan diri untuk tersenyum. Based on OALD, the idiom I can’t help it smiling means something used to say that it is impossible to
prevent or avoid something, so, this idiom means that Savannah cannot stop smiling when she thinks about John. As a result, this idiom is synonymous to the
TT which is tidak bisa menahan diri.
ii. Transposition
The second strategy is in the clause you’ve completed me somehow,
becomes entah bagaimana engkau melengkapi aku. The word somehow is placed in the beginning of the clause in the TT. This strategy is applied for
resulting a good and proper translation, because when the translator literally translates it into kau melengkapiku, entah bagaimana, then it will be a strange
sentence.
d. Data no 36STE170 and
36TTE243
Data Code
Source Text Data
Code Target Text
Strategy
36ST E170
“Do you remember when I told you
that I draw strength from
being with you
?” When I nodded,
36TT E243
“Kauingat waktu aku bilang bahwa aku
mendapat kekuatan dengan berada
bersamamu
?” Saat aku mengangguk, dia
Syn.