Data no 5STE59 and Synonym

b. Data no 25STE138 and

25TTE200 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 25ST E138 You’rea rare gentleman, John, and I treasure that about you. In all the time we were together, you never pressed me to sleep with you, and I can’t tell you how much that meant to me. It made what we had seem even more special, and that’s how I always want to remember my time with you.Like a pure light,breathtaking to behold. 25TT E200 Kau pria yang langka, John, dan aku sangat menghargainya. Selama kita bersama, kau tidak pernah mendesakku untuk tidur denganmu, dan aku tak bisa mengatakan betapa berartinya hal itu bagiku. Itu membuat apa yang kita miliki terasa semakin istimewa, dan itulah yang selalu ingin kukenang darikebersamaan kita. Seperti sinar putih yang murni, menakjubkan untuk dipandang. Sub., Trans., Omi., Mod.

i. Subtraction

The subtraction strategy can be seen in the first sentece, you’re a rare gentleman, John which becomes kau pria yang langka, John. The auxiliary are is not translated because it is applied in the ST for the sake of structurally correct sentence. While in the TT, it is no need to use auxiliary in order to make a correct sentence. ii. Transposition The second strategy is transposition, which is applied in two phrases in the datum. The first phrase is a rare gentleman which translated become pria yang langka, then the second phrase is a pure light becomes sinar putih yang murni. Like the transposition strategy before, this is also switching the modifier position with the head position. In the TT, the adjective is placed after the head of the phrase. iii. Omission The next strategy applied is omission. It can be seen in the sentence I can’t tell you how much that meant to me, which becomes aku tak bisa mengatakan betapa berartinya hal itu bagiku. The word you from the ST is omitted in the TT. It is because without translating the word you, the TT readers is able to understand to whom Savannah is telling about her feeling. iv. Modulation This strategy can be seen in the clause my time with youwhich translated as kebersamaan kita. The translator has her own perspective in translating my time with you. By translating it into kebersamaan kita, the TT readers will somehow feel the togetherness of John and Savannah, instead of using waktuku bersamamu, which seems like they are still on each of their own time and it feels like there are still a gap between John and Savannah. That is why, kebersamaan kita is able to create a romantic sense.

c. Data no 28STE147 and

28TTE211 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 28ST E147 When I think of you, I can’t help smiling, knowing that you’ve completed me somehow. 28TT E211 Saat memikirkanmu, aku tak bisa menahan diri untuk tersenyum, tahu bahwa entah bagaimana kau Syn., Trans. melengkapi aku. The first strategy found in the datum is

i. Synonym

This strategy is applied n the sentence I can’t help smiling, which becomes aku tak bisa menahan diri untuk tersenyum. Based on OALD, the idiom I can’t help it smiling means something used to say that it is impossible to prevent or avoid something, so, this idiom means that Savannah cannot stop smiling when she thinks about John. As a result, this idiom is synonymous to the TT which is tidak bisa menahan diri. ii. Transposition The second strategy is in the clause you’ve completed me somehow, becomes entah bagaimana engkau melengkapi aku. The word somehow is placed in the beginning of the clause in the TT. This strategy is applied for resulting a good and proper translation, because when the translator literally translates it into kau melengkapiku, entah bagaimana, then it will be a strange sentence.

d. Data no 36STE170 and

36TTE243 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 36ST E170 “Do you remember when I told you that I draw strength from being with you ?” When I nodded, 36TT E243 “Kauingat waktu aku bilang bahwa aku mendapat kekuatan dengan berada bersamamu ?” Saat aku mengangguk, dia Syn.