7
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
This chapter elaborates the theses done by other researchers on similar topics and some theories which are applied in the thesis. The theses which are
similar to this thesis are Le ngari‟s, Sanusi‟s, and Nugroho‟s. Each of the thesis is
reviewed to find the similarities and also the differences in order to avoid topics duplication. Some theories used to conduct this thesis are also reviewed.
A. Review of Related Studies
1. Lengari’s thesis “The Accuracy, Acceptability, and Translation
Strategies of Indonesian Metaphors Translation in Twilight ”
This undergraduate thesis discusses the accuracy, acceptability, and translation strateies used by Devita Sari, the translator of Twilight, in translating
the metaphors. The English metaphors are often difficult to translate into Bahasa Indonesia because of the different culture and background from both of the
languages. Therefore, the translator has to be able to deliver the English metaphors well, so that the target text readers can get the same message as the
source text readers. Lengari‟s analysis is to find out whether the translation of English
metaphors is accurate and accpetable or not, and also the strategies applied after finding the accuracy and the acceptability of the English metaphors in the novel.
This present thesis is different in some aspects. However, Lengari‟s is similar to this present thesis in dealing with translation strategies and
acceptability. The different aspects are this present thesis is not analyzing the accuracy of the translation and the data used to conduct this present thesis. This
present thesis uses the translation of the romance elements in Nicholas Sparks‟ Dear John.
2. Sanusi’s thesis “The Indonesian Translation of English Culturally
Loaded Words in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: A Study on
Accuracy, Acceptability, and Strategies Applied”
This undergraduate thesis discusses the accuracy, acceptability, and strategies applied of the English culturally loaded words in Harry Potter and the
Sorcerer’s Stone. Sanusi analyzes whether the accuracy of the translation is acceptable by the target text readers or not. Then, she tries to find the strategies
applied to translate the culturally loaded words after finding the accuracy and the acceptability of the translation.
This thesis is different from this present thesis. This present thesis does not analyzing the acuracy of the translation. It analyzes the translation strategies
applied and the acceptability of the translation. It is also different in the process of finding the translation strategy. It determines the translation strategies applied
first, then from the translation strategies that are found, it will analyzes whether the translation using that certain translation strategies is acceptable or not to the
target text readers.
3. Nugroho’s thesis “The Translation of English Song “Shout to the Lord”
into “Nyanyi dan Bersoraklah” in Bahasa Indonesia: A Study of Its Accuracy, Aceptability, Readability, and Style”
This undergraduate thesis discusses the accuracy, acceptability, readability, and style in the translation of the English song Shout to the Lord.
The translation of the song is not really common to many people. Whereas, there some songs in Bahasa Indonesia which actually originated from English. The
translation of the song is also not really easy, because when it comes to song, there are a lot of aspects need to be considered. Things like rhyme, rhythm, and
other musical aspects become the consideration of the translator in translating the English song,
Nugroho‟s study is different from this present thesis. The distinction is that this present thesis does not analyze the accuracy and readability of the
translation. In his thesis, Nugroho is also studying about the style of the musical devices on the song, which absol
utely cannot be applies in this present thesis‟ data.
B. Review of Related Theories
1. Theory of Translation
As stated by Newmark on his Approaches to Translation, translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message andor statement in
one language by the same message andor statement in another language 1981:7. Then, Catford in Suryawinata 2003:11 describes translation as the
replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
Nida and Taber also state that translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,
first in terms of meaning and secondly in terms of style 1974:14.