Personal Names Types of Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk and Their Translation in The Dancer

The datum above is taken from the dialogue between Rasus and Nenek Rasus, his Grandmother at grandma’s house. Rasus lied to his grandma that his father had appeared in Rasus’ dream. He told that his father’s wish was to give the keris to the one who was to become the village ronggeng, that was Srintil, and his grandma believed that lies. Nek comes from the word Nenek. Nenek is a mother of someone’s father or mother. Nek here is categorized as kinship terms because there is blood relation between the addresser and the interlocutor. It is also used by Rasus to address his grandmother, Nenek Rasus. Meanwhile, the translator omits the word Nek in the target language so that the translation becomes no meaning. SE: Mengapa Emak menangis? TE: Why are you crying? Datum 160KT-PGEN3 The datum above presents a part of the dialogue between Goder and Srintil. It took place under the areca tree where Goder was playing in one afternoon. Srintil was crying because Nyai Kartareja asked her to go back to what she did in the past. She wanted Srintil to go with Pak Marsusi and served him as a woman. Emak is a female parent that is used by some people in some areas. In this case, the word Emak is used by Paruk Villager in Central Java. Emak is used to address Srintil by Goder, a foster child of Srintil. It is categorized as kinship terms because kinship terms can be from adoption. Goder had been considered as Srintil’s son. Goder was adopted by Srintil from Tampi, Goder’s mother. The translator applies general strategy and translates Emak into you. The word you belongs to personal pronoun of the singular form in English.

c. Titles

In this research, titles are mostly used in the novel to address the interlocutor. There are 102 data belonging to titles in the source language. From 102 data that are found, the translator translates titles into titles, pronouns, and personal names. There are also some titles that are not translated by the translator in the target language, called unrealized. Below are some examples in detail explanations. SE: Dari Pecikalan, Kek. TE: From Pecikalan. Datum 033T--OMI1 The datum above is taken from the dialogue between Dower and Kartareja on Friday night at Kartarejas house. Dower came to Kartareja’s house because he heard news about the bukak klambu contest. He told to Kartareja in taking part the contest and only brought two silver rupiah at that time. From the example above, the word Kek is used by Dower to address Kartareja. It is categorized into titles since the addresser uses it to address an older man whom he respects. Kartareja was considered as the elder after Sakarya and had become the village dukun for ronggeng. In the target language, the translator omits the word and the translation becomes no meaning. SE: Tidak demikian, Pak. TE : It’s not that, sir. Datum 065T-TLIT4 The example above is taken from the dialogue between Rasus and Sersan Slamet one evening at the entrance to the market place. Rasus was asked to join with the army by Sersan Slamet. He also was given fatigues and became a tobang. Rasus was confused and could not answer immediately. However, finally he accepted the offer. The word Pak is used by Rasus to address Sersan Slamet. It is categorized as titles since it is used to address an older man in the formal form. It is translated into sir which is used as a formal and polite way of speaking to a man. Both are used to show respect to the interlocutor. SE: Kakak juga pintar menangkap capung dengan getah nangka? TE: Do you know how to capture a dragonfly with jackfruit tree sap? Datum 075T-PGEN3 The expression above is taken from the dialogue between Srintil and a boy of Paruk under the tree. Srintil accompanied the boy and his friends as they chased after goats and helped them build kites from the leaves of the turnip plant until a boy asked her about capturing a dragonfly with jackfruit tree sap. As seen in the example above, the word kakak is categorized as titles since it is used by a boy to address Srintil in which Srintil is older than him. It is also used to