Modulation Strategies Employed in Translating the Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk

means a male child or person. The translator gives more specific information in the target language by translating Nak into boy. 3. Degree of Meaning Equivalence of the Translation of Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk and Their Translation in The Dancer This sub-chapter is aimed at describing degree of meaning equivalence of the translation of address terms in The Dancer. It consists of degree of meaning equivalence in the translation of address terms Ronggeng Dukuh Paruk and the English version. It is divided into equivalent meaning and non-equivalent meaning. Equivalent meaning consists of fully equivalent and partly equivalent. Meanwhile, non-equivalent meaning consists of different meaning and no meaning. Below are the discussions with some examples and further explanation.

a. Fully Equivalent

Fully equivalent is characterized as the message of the source language is fully translated into the target language. It means that there is no diminution of the information in the target language and the expression of the source language is maintained in the target language. Furthermore, there are 59 data found and categorized as fully equivalent. Below are the examples. SE: Aku bersedia membuatkan badongan untukmu, TE: I’d be glad to make a badongan for you. Datum 004P-PLIT4 The datum above is taken from the dialogue between Rasus and Srintil. They were on the stony ground beneath the jackfruit tree when the sunshine grew hazy in the western sky. When the crown of jackfruit leaves was put o n Srintil’s head, Rasus thought that it was too big, so he wanted to make a badongan for her. From the example above, by the translator, Aku is translated into I. Both are the first personal pronoun of singular form. The word aku is used by Rasus as the addresser to address himself. The datum above is categorized into fully equivalent. The message in the source language is fully translated in the target language since the meaning is maintained. SE: Kamu ngomong apa, Tam? TE: Whatre you talking about, Tam? Datum 171PN-PNBOR4 The datum above presents a part of the dialogue between Bajus and Tamir. There were also Diding and Kusen. It happened in the place that was about one hundred meters away from the village. When they would like to take a break, Tamir saw Srintil from the spotting scope of the theodolite and then he told about Srintil to Bajus. Based on the datum above, the expression is categorized into fully equivalent. The word Tam both in the source language and in the target language is considered as a name of a person, Tamir. The message is fully translated and the meaning is also maintained. It is because the translator does not change the name into other words but still keeps the same name in the target language.

b. Partly Equivalent

Partly equivalent occurs when the message of the source language is changed by adding or omitting some information in the target language. In this research, the translation of address terms in Ronggeng Dukuh Paruk translated into The Dancer is mostly partly equivalent with 83 data. The following examples of partly equivalent are explained in details below. SE: Kang Sakarya, bukan saya yang hendak punya hajat, melainkan panitia perayaan Agustusan. TE: Sakarya, The Independence Day Celebration Committee wants to hold a performance. Datum 102T-PNOMI3 The datum above is taken from the dialogue between Pak Ranu and Sakarya. He came to Sakarya’s house to talk about The Independence Day Celebration. He, as an official from the county office, wanted to invite Srintil and the group to participate the celebration. He wanted a ronggeng performance. At first Srintil was in doubt but then she and her grandfather agreed to perform in the celebration. The words Kang Sakarya are translated into a word Sakarya which is considered into partly equivalent. It is because there is information in the source