Fully Equivalent Strategies Employed in Translating the Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk

Srintil. However, the translator translates Jenganten into pronoun you. The word you can be used to address a person without distinguishing gender, age, social status, and position. There is some information that is lost by the translator.

c. Different Meaning

There are 14 data found as the lowest number of frequency of different meaning in this research. Different meaning occurs when the meaning of the target language is differently translated from the source language. It can be changing the type of address term with other types of address term. Below are the examples and further explanation. SE: Apalagi bila kita mengingat cerita itu. TE: It has to be like this, especially if you think of the legend… Datum 043P-PMOD2 The datum above is taken from the dialogue between Rasus and Srintil. Srintil met Rasus in the village cemetery. Srintil was asked by Nyai Kartareja to put out an offering on the Ki Secamenggala’s tomb. They were talking about the ritual bukak klambu contest. Srintil did not like the contest and wanted to give her virginity to Rasus but Rasus refused it because they were in cemetery and did not want to be given the curse by Ki Secamenggala. As seen in the datum above, the expression has different meaning. The word kita is translated into you. Both are pronoun but have different meaning. Kita is considered as first personal pronoun of plural form. It is used to address addresser himselfherself and at least one other person who is considered together. In the novel, kita refers to Rasus as the addresser and Srintil as the other person. Meanwhile, you is considered as second personal pronoun of singular form. It refers to Srintil that is addressed by the addresser, Rasus. SE: Engkau tak mengerti aku bersusah payah membuat Sulam mabuk? TE: Dont you understand we worked so hard to get Sulam drunk? Datum 057P-PMOD2 Based on the expression above, the datum is taken from the dialogue between Nyai Kartareja and Dower. On the day when bukak klambu contest was held, Dower had the first chance to sleep with Srintil. Nyai Kartareja had made Sulam drunk so when he was conscious, he did not know that Dower had slept with Srintil first. The example above belongs to different meaning translation. By the translator, the word aku in the source language is translated into we in the target language. The two words are included as pronouns but they have different meanings. The word aku belongs to first personal pronoun of singular form. It is used by Nyai Kartareja to address herself. Meanwhile, the word we belongs to first personal pronoun of plural form. It can be used by the addresser to address himselfherself and one other person or all speakers who are considered together. In the novel, we refers to Nyai Kartareja and Kartareja. It shows that the message in the target language is different from the message in the source language.

d. No Meaning

There are 47 data which are categorized as no meaning. No meaning is characterized when one or some words are omitted so that the target language loses the information content of the source language. The following examples of no meaning are explained in details below. SE: Keris itu untukmu, Srin, TE: The keris is for you, Datum 025PN--OMI1 The datum above presents a part of the dialogue between Rasus and Srintil. There, Rasus gave Srintil keris wrapped in Rasus’ shirt, near her pillow. It was called Kyai Jaran Guyang. Rasus thought that the keris was small and right for Srintil. She would look more beautiful when she danced the Baladewan. The datum above belongs to no meaning translation. It is because the word Srin which refers to a name of a person in the source language is omitted by the translator. The address term is not translated in the target language. It is because the translator thinks that the readers have already known that in the dialogue Rasus was talking to Srintil. SE: Seribu orang, Yu?