Srintil. However, the translator translates Jenganten into pronoun you. The word you can be used to address a person without distinguishing gender, age, social status, and
position. There is some information that is lost by the translator.
c. Different Meaning
There  are  14 data found  as the  lowest  number  of frequency of  different meaning  in  this  research.  Different meaning occurs  when  the  meaning  of  the  target
language  is  differently  translated  from  the  source  language. It  can  be  changing  the type  of  address  term  with  other  types  of  address  term.  Below  are  the  examples and
further explanation.
SE: Apalagi bila kita mengingat cerita itu. TE: It has to be like this, especially if you
think of the legend… Datum 043P-PMOD2
The datum above is taken from the dialogue between Rasus and Srintil. Srintil met Rasus in the village cemetery. Srintil was asked by Nyai Kartareja to put out an
offering  on  the Ki Secamenggala’s  tomb.  They  were  talking  about  the  ritual bukak klambu contest.  Srintil  did  not  like  the  contest  and  wanted  to  give  her  virginity  to
Rasus  but  Rasus  refused  it  because  they  were  in  cemetery  and  did  not  want  to  be given the curse by Ki Secamenggala.
As seen in the datum above, the expression has different meaning. The word kita is  translated  into you.  Both  are  pronoun  but  have  different  meaning. Kita is
considered  as  first  personal  pronoun  of  plural  form.  It  is  used  to  address  addresser himselfherself and at least one other person who is considered together. In the novel,
kita refers to Rasus as the addresser and Srintil as the other person. Meanwhile, you is considered  as  second  personal  pronoun  of  singular  form.  It  refers  to  Srintil  that  is
addressed by the addresser, Rasus.
SE: Engkau tak mengerti aku bersusah payah membuat Sulam mabuk? TE: Dont you understand we worked so hard to get Sulam drunk?
Datum 057P-PMOD2
Based on the expression above, the datum is taken from the dialogue between Nyai Kartareja and Dower. On the day when bukak klambu contest was held, Dower
had  the  first  chance  to  sleep  with  Srintil. Nyai Kartareja  had  made  Sulam  drunk  so when he was conscious, he did not know that Dower had slept with Srintil first.
The  example  above  belongs  to  different  meaning  translation. By  the translator,  the  word aku in  the  source  language  is  translated  into we in  the  target
language. The two words are included as pronouns but they have different meanings. The word aku belongs to first personal pronoun of singular form. It is used by Nyai
Kartareja  to  address  herself.  Meanwhile, the  word we belongs  to first  personal pronoun of plural form. It can be used by the addresser to address himselfherself and
one other person or all speakers who are considered together. In the novel, we refers
to Nyai Kartareja  and  Kartareja.  It shows  that  the  message  in  the target language is different from the message in the source language.
d. No Meaning
There  are  47 data which are  categorized  as  no  meaning.  No  meaning  is characterized when one  or some words are omitted so that the target language loses
the  information  content  of  the  source  language. The  following  examples  of  no meaning are explained in details below.
SE: Keris itu untukmu, Srin, TE: The keris is for you,
Datum 025PN--OMI1
The  datum  above  presents  a  part  of  the  dialogue  between Rasus and  Srintil. There, Rasus gave Srintil keris
wrapped in Rasus’ shirt, near her pillow. It was called Kyai Jaran Guyang. Rasus thought that the keris was small and right for Srintil. She
would look more beautiful when she danced the Baladewan. The  datum  above  belongs  to  no  meaning  translation.  It  is  because  the  word
Srin which  refers  to  a  name  of  a  person in  the  source  language  is  omitted  by  the translator. The address term is not translated in the target language. It is because the
translator thinks that the readers have already known that in the dialogue Rasus was talking to Srintil.
SE: Seribu orang, Yu?