Conclusion CONCLUSION AND SUGGESTIONS

. REFERENCES

A. Printed Sources

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Group UK Limited. Braun, F. 1988. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Chaika, E. 1982. Language: The Social Miror. USA: Newbury House Publisher. Fasold, R. W. 1990. Sociolinguistics of Language. Oxford: Oxford University Press. Fitriani, C. N. 2014. A Translation Analysis of Address Terms of Negeri 5 Menara in the Land of Five Towers. Skripsi S1. Yogyakarta: Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris, FBS UNY Yogyakarta. Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge. Jakobson, R. 2002. On Linguistic Aspects of Translation: An Anthology of Essay. Chicago: The University of Chicago Press. 6 Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. Boston: University Press of America. Machali, R. 1998. Redifining Textual Equivalence in Translation. Jakarta: The University of Indonesia. Moleong, L. J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif Edisi Revisi. Bandung: PT Remaja Rosdakarya. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation.United Kingdon: Prentice Hall. Nida, E. A. and C. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill. Simatupang, M. 2000. Pengantar Teori Penerjemahan. Jakarta: Depdiknas. Suharso. 2006. Qualitative Research: A Compilation of Materials. FBS UNY. Yogyakarta. Syamsuddin and Damaianti. 2006. Metode Penelitian Pendidikan Bahasa. Bandung: PT Remaja Kosdakarya. Tohari, A. 2012. Ronggeng Dukuh Paruk. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama. Vanderstoep, S. W. and Johnston, D. D. 2009. Research Methods for Everyday Life. San Francisco: Jossey-Bass 1 2 Wardhaugh, R. 2006. An Introduction of Sociolinguistics: Fifth Edition. Oxford. Blackwell Publishing Ltd. Yulyanal, H. E. 2008. A Translation Analysis of Address Terms of Pramoedya Ananta Toer’s Perburuan Realized into Willem Samuel’s The Fugitive. Skripsi S1. Yogyakarta: Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris, FBS UNY Yogyakarta.

B. Electronic Sources

Guerra, A. F. 2012. Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities. Accessed from www.sic-journal.org on May 24, 2015. Keshavarz, M. H. 2001. “The Role of Social Context, Intimacy, and Distance in the Choice of Forms of Address ”. Accessed from www.researchgate.net on March 25, 2015. Khani, S. and Yousefi, R. 2010.The study of address terms and their translation from Persian to English, accessed from www.TranslationDirectory.com on October 24, 2014. Molina Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators Journal, vol. 47, no 4, 2002, p. 498-512. Accessed from http:id.erudit.orgiderudit008033ar on June 18, 2015.