Identification of the Problem

F. Significance of the Research

The significances of this research are as follows.

1. Theoretical significance

The result of this study is expected to give information and understanding about translating address terms from Bahasa Indonesia into English version or vice versa. It is also expected to enrich the knowledge on translation strategies.

2. Practical significance

The result of this study is expected to be useful as a reference in translation studies and for the next study in the same field. This study is also expected to help the students develop a better understanding about the types of address terms and give information about the strategies in translating address terms. 9

CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK

A. Literature Review

In this section, literature review will be divided into six topics which cover the theories as references in this study. They are translation, translation strategies, address terms, meaning equivalence, synopsis of Ronggeng Dukuh Paruk, and related studies. Each of these topics will be discussed below.

1. Translation

In this study, translation is divided into three parts. Those are notions of translation, types of translation, and process of translation. The three parts will be explained below.

a. Notions of Translation

Translation has been variously defined by many experts. It leads to numerous definitions of translation that are different from one expert to other experts. Machali 1998:1 says that “translation has been defined in many ways by different writers in the field, depending on how they view language and translation.” In general, translation is defined as a process of transferring message from the source language into the target language. According to Catford 1965: 20, translation is defined as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL. ” Moreover, Nida and Taber 1982:12 state that “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and second in terms of style .” Newmark 1988: 7 says that “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message andor statement in one language by the same message andor statement in another language.” Meanwhile, Bell 1991: 6 defines “translation as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.” In accordance to those statements above, translation is the replacement or representation of transferring messages or textual material into another language that can be in different point of view or style without changing the meaning. In this process, meaning equivalent needs to be preserved in order to produce a good translation quality. From those definitions of translation which are presented chronologically from various experts, they are completing each other as time goes by translation studies develop from year to year.

b. Types of Translation

There are many ways for experts in expressing and classifying types of translation. One of some experts is Roman Jakobson. Jakobson 2002: 23 in his article On Linguistic Aspects of Translation differentiates three types of translation. They are intralingual, interlingual, and intersemiotic. 1 Intralingual Translation Rewording Intralingual translation is an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language. This type of translation only involves one language. A