Description Strategies Employed in Translating the Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk

The datum above is taken from the dialogue between Srintil, Rasus, Warta, and Darsun. It happened on the stony ground beneath the jackfruit tree when the sunshine grew hazy in the western sky. Rasus, Warta, and Darsun were asked to make the music when Srintil was dancing as a ronggeng. The example above employs generalization strategy since the word kalian refers to more than two person. In this context, Srintil addresses kalian which refers to Rasus, Warta, and Darsun. Meanwhile, in the target language the translator translates it into you. The word you belongs to second personal pronoun of both singular and plural form. It has meaning kamu in singular form and kalian in plural form.

i. Literal Translation

Literal translation is a strategy that occurs when a word or a phrase in the source language is translated directly into a grammatically and idiomatically appropriate target language. There are 31 data considered as literal translation strategy. Below are the examples with explanation. SE: Di mana kau dapat menemukan air? TE: Where are you going to get water? Datum 002P-PLIT4 The expression above presents a part of the dialogue between Darsun and Warta on the outskirts of the village one afternoon. Darsun, Warta, and Rasus were struggling to pull a cassava plant from the hardened and gravelly earth. They had almost given up hope because its roots were buried deep. As seen from the expression above, it belongs to literal translation strategy. It is because a word in the source language is translated directly in the target language. The word kau in the source language and you in the target language have same meaning. Both refer to second personal pronoun of singular form. SE: Nah, Pak Marsusi, inilah Srintil. TE: Mr. Marsusi. Here is Srintil. Datum 097T-TLIT4 The datum above is taken from the dialogue between Nyai Kartareja and Pak Marsusiat Kartarejas house on one evening. Pak Marsusi came to Kartareja’s house to meet Srintil. Srintil did not like the arrival of Pak Marsusi. She welcomed him coldly. Based on the datum above, it is categorized as literal translation. The word Pak Marsusi is used by Nyai Kartareja to address Pak Marsusi. The translation of Pak Marsusi in the source language is translated word-for-word into Mr. Marsusi. The word Pak is translated into Mr. and the word Marsusi is also translated into Marsusi.

j. Modulation

Modulation is a strategy of changing point of view of the source language with expressing the message in the source language differently in the target language