Notions of Translation Translation

language. The way of transferring is the way the translator translates the address terms, so that the translation of address terms can be understood and acceptable for the readers. The third stage is an activity of restructuring. After transferring the message and the idea into the target language, the translators should restructure the translation in which the analyzed material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the target language. In relation to this, Nida and Taber 1982: 33 express their ideas in a diagram as follows. Figure 1. Process of Translation Nida, 1982: 33

2. Translation Strategies

Translation method, strategy, and technique are not actually the same things. In line with Molina and Albir 2002: 507, they say that “translation method, strategy, and technique are essentially different categories.” Translation methods are explained as the way a particular translation process is carried out in terms of the translator’s objective. Meanwhile, translation strateg ies are “the procedures used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind ” Molina and Albir 2002: 507-8. Whereas translation techniques are the steps that are used by the translators, as well as translation strategies but different place in problem solving, so that it affects the result. Every translator may use different methods, strategies, or techniques in translating a text or an expression since different people may understand a word or words in different ways. Since the novel takes place in an area in Java, there are many Javanese terms used by the characters in addressing other characters. For the translators who come from abroad, there must be some difficulties in translating those terms because they are so cultural. Therefore, in this research, the researcher uses the term ‘translation strategies ’ in analyzing the way the translator transfers and solves the problems in translating address terms from a novel Ronggeng Dukuh Paruk as the source language into the English version The Dancer as the target language. In her journal entitled Translating Culture: Problem, Strategies, and Practical Realities, Guerra 2012 proposed translation strategies into fifteen. Below are the explanations.

a. Adaptation

Adaptation occurs when there is a shift in cultural environment. In this case, the source language message is unknown in the target language culture. Thus, the translator uses this strategy to replace the message into different situation but it is still