Technique of Analyzing Data

Table 7. Data Findings of Types of Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk and Their Translation in The Dancer Source Language Target Language No. Types of Address Terms Frequency Percentage No. Types of Address Terms Frequency Percentage 1. Personal Names 18 8.87 1. Personal Names 13 6.41 2. Pronouns 1 0.49 3. Unrealized 4 1.97 2. Kinship Terms 33 16.25 1. Kinship Terms 24 11.82 2. Pronouns 5 2.46 3. Unrealized 4 1.97 3. Titles 102 50.25 1. Titles 48 23.65 2. Pronouns 15 7.39 3. Personal Names 10 4.93 4. Occupational Terms 2 0.99 5. Unrealized 27 13.30 4. Terms of Intimacy 7 3.45 1. Terms of Intimacy 3 1.48 2. Unrealized 4 1.97 5. Pronouns 36 17.73 1. Pronouns 24 11.82 2. Titles 2 0.99 3. Kinship Terms 1 0.49 4. Personal Names 1 0.49 5. Unrealized 8 3.94 6. Occupational Terms 7 3.45 1. Occupational Terms 4 1.97 2. Pronouns 1 0.49 3. Titles 1 0.49 4. Unrealized 1 0.49 Summary 203 100 Summary 203 100 Notes: : Newly found From Table 7, it is known that the expressions in the source language using address terms are 203 data. The first type of address terms which is mostly used in the novel is titles with 102 data 50.25 in the source language. From those data, titles are translated into titles, pronouns, personal names, occupational terms, and unrealized in the target language. The second type of address terms is followed by pronouns with 36 data 17.73 in the source language which are then translated into pronouns, titles, kinship terms, personal names, and unrealized in the target language. Then, the third type of address terms mostly appears in the novel is kinship terms with 33 data 16.25 in the source language and in the target language they are translated into kinship terms, pronouns, and unrealized. The fourth type of address terms is personal names with 18 data 8.87 in the source language and in the target language they are translated into personal names, pronouns, and unrealized. The fifth type of address terms is terms of intimacy which appears 7 times 3.45 in the source language which are translated into terms of intimacy and unrealized. The sixth type of address terms is occupational terms, which is not stated by Khani and Yousefi and this term is according to Braun 1988, found with 7 data 3.45 in the source language and they are translated into occupational terms, pronouns, titles, and unrealized.

2. Strategies Employed in Translating the Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk

In this research, out of 15 strategies which are proposed by Ana Fernandez Guerra 2012, there are 11 strategies employed by the translator in translating the address terms in The Dancer. Those strategies are adaptation, borrowing, calque, compensation, omission, description, amplification, generalization, literal translation, modulation, and particularisation. The Table 8 below shows the frequency and the percentage of the strategies employed in translating the address terms. Table 8. Data Findings of the Strategies Employed in Translating Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk No. Strategies Frequency Percentage

1. Adaptation

5 2.46

2. Borrowing

19 9.36

3. Calque

1 0.49

4. Compensation

9 4.43

5. Omission

58 28.57

6. Description

1 0.49 7. Amplification 10 4.93

8. Generalization

29 14.29

9. Literal Translation

31 15.27

10. Modulation

26 12.81

11. Particularisation

14 6.90 Summary 203 100 Based on Table 8, it can be concluded that the translator mostly employs omission strategy with 58 data 28.57 in translating address terms in Ronggeng Dukuh Paruk. The second strategy that is mostly used by the translator is literal