Partly Equivalent Strategies Employed in Translating the Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk

to Nyai Kartareja and Kartareja. It shows that the message in the target language is different from the message in the source language.

d. No Meaning

There are 47 data which are categorized as no meaning. No meaning is characterized when one or some words are omitted so that the target language loses the information content of the source language. The following examples of no meaning are explained in details below. SE: Keris itu untukmu, Srin, TE: The keris is for you, Datum 025PN--OMI1 The datum above presents a part of the dialogue between Rasus and Srintil. There, Rasus gave Srintil keris wrapped in Rasus’ shirt, near her pillow. It was called Kyai Jaran Guyang. Rasus thought that the keris was small and right for Srintil. She would look more beautiful when she danced the Baladewan. The datum above belongs to no meaning translation. It is because the word Srin which refers to a name of a person in the source language is omitted by the translator. The address term is not translated in the target language. It is because the translator thinks that the readers have already known that in the dialogue Rasus was talking to Srintil. SE: Seribu orang, Yu? TE: A thousand people? Datum 107T--OMI1 The expression above is taken from the dialogue between Srintil and Tampi. Srintil was in doubt in accepting the request to perform in the Independence Day Celebration. When she was talking to Tampi, her neighbor, Tampi urged Srintil to accept the request. Tampi even spiced up her urgings with details that Srintil had not been aware of. The expression above is considered as no meaning translation. The word Yu that is the condensed version of Mbakyu is used to address a woman that is older than the addresser. It is commonly used in Java. It is categorized as title in which it shows respect to the interlocutor. Nonetheless, the translator does not translate Yu in the target language. It does not present the information in the target language.

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS

A. Conclusion

According to the findings and the discussion in Chapter IV, the conclusion can be drawn as follows. 1. Related to the first objective, which is describing types of address term found in Ahmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk and their translation in The Dancer, out of seven types of address terms, there are five types of address terms and one other type of address term found in 203 data findings in Ronggeng Dukuh Paruk and the English version The Dancer. The types are personal names, kinship terms, titles, terms of intimacy, pronouns, and occupational terms. Out of 203 data findings, titles are mostly used in the novel with 101 data 49.75 in the source language. From those data, titles are translated into titles, pronouns, personal names, occupational terms, and unrealized in the target language. Titles are mostly used in the novel because the characters in the novel have various conditions such as age, gender, and social class. They use titles to show respect from their different conditions, for example a younger to an older, a man to a woman, and a higher class to a lower class and vice versa. Meanwhile, terms of intimacy and occupational terms are the lowest number which appears 7 times 3.45 in the source language. 2. Related to the second objective, which is describing types of translation strategies employed in translating the address terms in Ronggeng Dukuh