Background of the Research

terms. Each kind of address terms has its function in different identity, position, and social status. For instance, the word Srintil that is also translated into Srintil is categorized as personal name which shows different identity. Because of these varied kinds of address terms, translators should give attention when translating them such as dealing with the language and the culture of the story. The second problem is translating aspect. Translating aspect can be an activity of replacing the message of the source language into the target language without changing the meaning. As translators, there must be several things to be considered, such as strategies they used in translating the text. Translating is not an easy job. They should make good decisions to use appropriate strategies for the target language so that the message can be conveyed. It can be omission, modulation, or generalization. The third problem is linguistic aspect. The problem that arises from linguistic aspect is related to the meaning of address terms from the source language that are translated into the target language. Sometimes, to keep the meaning of a word, translators preserve the meaning with the equivalent word. However, translators are not infrequently changing the word in any existing language. It is because the word does not exist in the target language and can be expressed in some ways. Thereby, not only the meaning of address terms and it is addressed to whom the translator should know, but also it should be translated with equivalent words or terms in the target language. They should also master the meaning of address terms in the source language and in the target language, since each country has their own cultural background. It will make the translated text culturally acceptable to the readers and the meaning also conveyed. The fourth problem is literature aspect. In this novel, literature aspect that can be observed is the characterization of the main character in the novel. To know the personality of a character in this novel, there must be many evidences that are gathered to prove the kinds of trait the character has. They can be from the way the narrator describes the character, the action and the appearance of the character, and from the opinion of other characters in the novel.

C. Focus of the Research

Considering that there are numerous problems found in Ronggeng Dukuh Paruk and the English version, this research only focuses on three problems. They are types of address term found in Ahmad Tohari ’s Ronggeng Dukuh Paruk and their translation in The Dancer, translation strategies employed in translating the address terms in Ronggeng Dukuh Paruk, and degree of meaning equivalence of the translation of address terms in Ronggeng Dukuh Paruk and their translation in The Dancer. The three problems are chosen because there are many address terms found in the novel and used by the characters from Java. Since the readers may come from other areas and the terms cannot be understood easily, the translator definitely has his own way in translating address terms so that the readers can understand the story.

D. Formulation of the Problem

Based on the problems identified above, the problems of the study are formulated as follows. 1. What types of address terms are found in Ahmad Tohari ’s Ronggeng Dukuh Paruk and their translation in The Dancer? 2. What translation strategies are employed in translating the address terms in Ronggeng Dukuh Paruk? 3. What is degree of meaning equivalence of the translation of address terms in Ronggeng Dukuh Paruk and their translation in The Dancer?

E. Objectives of the Research

In line with the problems in formulation of the problem, this research specifically aims at: 1. describing types of address terms found in Ahmad Tohari ’s Ronggeng Dukuh Paruk and their translation in The Dancer, 2. describing translation strategies employed in translating the address terms in Ronggeng Dukuh Paruk, and 3. describing degree of meaning equivalence of the translation of address terms in Ronggeng Dukuh Paruk and their translation in The Dancer.

F. Significance of the Research

The significances of this research are as follows.

1. Theoretical significance

The result of this study is expected to give information and understanding about translating address terms from Bahasa Indonesia into English version or vice versa. It is also expected to enrich the knowledge on translation strategies.

2. Practical significance

The result of this study is expected to be useful as a reference in translation studies and for the next study in the same field. This study is also expected to help the students develop a better understanding about the types of address terms and give information about the strategies in translating address terms.