Pronouns Types of Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk and Their Translation in The Dancer

The datum above is taken from the dialogue between Rasus and Kapten Mortir. It took place at commanders office in Eling-Eling. The dialogue happened because Rasus wanted to meet Srintil that was arrested in the prison in Eling-Eling. The word Kep is from Kapten. According to Kamus Besar Bahasa Indonesia, kapten is a rank of officer in the army below major and above lieutenant. It is categorized as occupational terms. It is used by Rasus to address Kapten Mortir that works as the commander in the prison in Eling-Eling. Meanwhile, the translator translates the word Kep into sir. Sir is categorized as titles since it is used as a formal and polite way of speaking to an older man that shows respect to the interlocutor. SE: Kopral tinggal di sini dan kuserahi tanggung jawab. TE: Youll stay here. Datum 068OT-PGEN3 The expression above is taken from the dialogue between Sersan Slamet and Kopral Pujo in one morning, in the headquarters. That day, food and other essentials had not yet arrived and the supplies were running short. Sersan Slamet decided to hunt in the forest for wild boar or deer with some men to accompany him. Based on the example above, the word Kopral is categorized as occupational terms since the interlocutor works as a kopral. Kopral is a rank of non-commissioned officer in the army, above lance corporal or private first class and below sergeant. In the target language, the translator translates it into you. The word you belongs to personal pronoun of the singular form in English.

2. Strategies Employed in Translating the Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk

This sub-part is aimed at describing translation strategies employed in translating the address terms in Ronggeng Dukuh Paruk. In this research, there are 203 data containing address terms translated using 11 strategies. They are adaptation, borrowing, calque, compensation, omission, description, amplification, generalization, literal translation, modulation, and particularization. Below are the discussions with some examples and further explanation.

a. Adaptation

Adaptation is a strategy to replace the message into different situation due to the source language message is unknown in the target language culture. However, the meaning is still equivalence. In this research, there are 5 data found using adaptation strategy. Below are the examples and further explanations. SE: He, Nyai. TE: Hey, lady. Datum 052T-TADP3 The datum above is taken from the dialogue between Sulam and Nyai Kartareja. It took place at Kartarejas house on Saturday night. It was the night when bukak-klambu contest was held. There were Sulam and Dower in the contest. Nyai Kartareja gave them liquor and Sulam asked Nyai Kartareja why she only gave Sulam one bottle of liquor. The datum above is categorized as adaptation strategy because the translator replaces the message in the source language with the same situation in the target language by using the closest expression. The word nyai refers to respectful term of address to an older woman. It is used by Javanese. Meanwhile, a word lady refers to a polite or old fashioned way of referring to or talking to a woman. SE: Aku mau pulang, Nyai TE : I’m going home, madam. Datum 082T-TADP3 The datum above is taken from the dialogue between Marsusi and Nyai Kartareja at Kartarejas house in the evening. Marsusi felt angry because Srintil had not come yet to Kartareja’s house. He was impatiently waiting for Srintil. So he decided to go home. The expression above belongs to adaptation strategy. The word Nyai is used by Marsusi to address Nyai Kartareja. The word Nyai is included to a respectful term of address to an older woman used by Javanese. Meanwhile, the word madam refers to a formal and polite way of speaking to a woman. In this case, the translator replaces the message in the source language into different situation in which it is still equivalent in the target language. The word madam in the target language is close enough to replace the word Nyai in the source language.