Borrowing Strategies Employed in Translating the Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk

effect in the target language that is more intimate. Thus, it is categorized using compensation strategy since the target language presents different style effect.

e. Omission

Omission occurs when the translator omits or reduces the source language information in the target language. In this research, omission can be fully omitted or partly omitted by the translator. Partly omitted means the translator reduces some information in the source language. There are 58 data included using omission strategy. Below are the example and further explanations. SE: Dan kau, Kartareja TE: And, you. Datum 046PN--OMI1 The datum above presents a part of the dialogue between Dower and Kartareja on Saturday night at Kartarejas house. There was also Sulam who wanted to participate in bukak-klambu contest. Dower convinced Kartareja to accept him as the winner since he brought two silver rupiah and a female buffalo. As seen in the datum above, it is categorized as omission strategy in translating the source language into the target language. It is because the translator does not translate the word Kartareja in the source language. It can be seen that the word Kartareja that is used by Dower to address Kartareja is omitted by the translator in the target language. SE: Di mana dia, Mak? TE: Where is she? Datum 128KT--OMI1 The expression above is taken from the dialogue between Waras and Nyai Sentika, his mother. It happened in the kitchen when the rays of the sun began to brush over the hills and sweep the morning mist away. Waras looked for Srintil when Srintil still slept. Based on the example above, the translator employs omission strategy in translating the source language into the target language. It is used by Waras to address his mother, Nyai Sentika. The word Mak in the source language, which means mother, is not realized in the target language. It is because the translator omits Mak in the target language.

f. Description

Description is a strategy in which a word is replaced by a description of its form or function without maintaining the original term. There is only one datum that employs description strategy. Below is the example. SE: Mau makan, Jenganten? TE: Would you like something to eat, young lady? Datum 084T-TDES3