Adaptation Strategies Employed in Translating the Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk

contest. However, Srintil felt uncomfortable if people heard that so that she asked Rasus to go to the little foodstail to talk everything. As seen in the expression above, it belongs to calque strategy since the phrase market people preserves the syntactic structure in the target language. In the source language, orang-orang refers to header of the phrase while pasar refers to modifier of the phrase. Meanwhile, in the target language people which means orang-orang is used as header of the phrase and market is used as modifier. The syntactic structure of a phrase in Bahasa Indonesia is presented in the form of header+modifier, so that this strategy introduces the fixed phrase in the target language. Consequently, the phrase market people is translated into orang-orang pasar.

d. Compensation

Compensation is a strategy of introducing a source language element of information or stylistic effect in another place in the target language because it cannot be reflected in the same place as in the source language. There are 9 data found using compensation strategy. The following explanations are the examples. SE: Oh, Nenek pikun. TE: Oh, you’ve forgotten Datum 074KT-PCOM3 The datum above presents the dialogue between Srintil and Rasus’ grandma. It took place at grandmas bed. Srintil who slept a night at Rasus’ house was looking for Rasus. It is because when she woke up Rasus was not there. He had returned to the headquarters. The expression above uses compensation strategy. The source language refers to Nenek Rasus who was senile. The term Nenek is used by Srintil to address Nenek Rasus who is older than her. Meanwhile, in the target language the word Nenek is translated into you which sounds more general. Consequently, it losses a semantic part of the whole expression, from using formal address term become using an equal term. What makes it categorized as compensation is in the word pikun which is translated into have forgotten. The translator expresses degree of formality in different way by using the words have forgotten, in order to preserve the same level of formality. SE: Saudara-saudaraku dari Dukuh Paruk TE: My dear friends from Paruk. Datum 123T-TCOM2 The datum above is taken from the dialogue between Sentika and People from Paruk at the front door of Sentikas house. They were invited to show the performance of a ronggeng in Sentika’s house. They just arrived and were welcomed by Sentika. The words saudara-saudaraku in the source language and my dear friends both refer to people from Paruk. The use of the word dear shows a different stylistic effect in the target language that is more intimate. Thus, it is categorized using compensation strategy since the target language presents different style effect.

e. Omission

Omission occurs when the translator omits or reduces the source language information in the target language. In this research, omission can be fully omitted or partly omitted by the translator. Partly omitted means the translator reduces some information in the source language. There are 58 data included using omission strategy. Below are the example and further explanations. SE: Dan kau, Kartareja TE: And, you. Datum 046PN--OMI1 The datum above presents a part of the dialogue between Dower and Kartareja on Saturday night at Kartarejas house. There was also Sulam who wanted to participate in bukak-klambu contest. Dower convinced Kartareja to accept him as the winner since he brought two silver rupiah and a female buffalo. As seen in the datum above, it is categorized as omission strategy in translating the source language into the target language. It is because the translator does not translate the word Kartareja in the source language. It can be seen that the word Kartareja that is used by Dower to address Kartareja is omitted by the translator in the target language.