contest.  However,  Srintil  felt  uncomfortable  if  people  heard  that  so  that  she  asked Rasus to go to the little foodstail to talk everything.
As seen in the expression above, it belongs to calque strategy since the phrase market  people preserves  the  syntactic  structure  in  the  target  language.  In  the  source
language, orang-orang refers to header of the phrase while pasar refers to modifier of the  phrase.  Meanwhile,  in  the  target  language people which  means orang-orang is
used as header of the phrase and market is used as modifier. The syntactic structure of a phrase in Bahasa Indonesia is presented in the form of header+modifier, so that this
strategy introduces the fixed phrase in the target language. Consequently, the phrase market people is translated into orang-orang pasar.
d. Compensation
Compensation  is  a  strategy of  introducing a source  language element  of information or stylistic effect in another place in the target language because it cannot
be reflected in the same place as in the source language. There are 9 data found using compensation strategy. The following explanations are the examples.
SE: Oh, Nenek pikun. TE: Oh, you’ve forgotten
Datum 074KT-PCOM3 The datum above presents the dialogue between Srintil and Rasus’ grandma.
It took place at grandmas bed. Srintil who slept a night at Rasus’ house was looking
for Rasus. It is because when she woke up Rasus was not there. He had returned to the headquarters.
The expression above uses compensation strategy. The source language refers to Nenek Rasus who was senile. The term Nenek is used by Srintil to address Nenek
Rasus  who  is  older  than  her.  Meanwhile,  in  the  target  language  the  word Nenek is translated  into you which  sounds  more  general.  Consequently,  it  losses  a  semantic
part of the whole expression, from using formal address term become using an equal term.  What  makes  it  categorized  as  compensation  is  in  the  word pikun which  is
translated  into have  forgotten.  The  translator  expresses  degree  of  formality  in different way by using the words have forgotten, in order to preserve the same level
of formality.
SE: Saudara-saudaraku dari Dukuh Paruk TE: My dear friends from Paruk.
Datum 123T-TCOM2
The datum above is taken from the dialogue between Sentika and People from Paruk  at  the  front  door  of  Sentikas  house.  They  were  invited  to show  the
performance of a ronggeng in Sentika’s house. They just arrived and were welcomed
by Sentika. The  words saudara-saudaraku in  the  source  language  and my  dear friends
both refer to people from Paruk. The use of the word dear shows a different stylistic
effect  in  the  target  language  that  is  more  intimate.  Thus,  it  is  categorized  using compensation strategy since the target language presents different style effect.
e. Omission
Omission  occurs  when  the  translator  omits  or reduces the source  language information in the target language. In this research, omission can be fully omitted or
partly  omitted  by  the  translator.  Partly  omitted  means  the  translator  reduces  some information  in  the  source  language.  There  are  58 data  included  using  omission
strategy. Below are the example and further explanations.
SE: Dan kau, Kartareja TE: And, you.
Datum 046PN--OMI1
The datum above presents a part of the dialogue between Dower and Kartareja on  Saturday  night at  Kartarejas  house. There  was  also  Sulam  who  wanted  to
participate in bukak-klambu contest. Dower convinced Kartareja to accept him as the winner since he brought two silver rupiah and a female buffalo.
As  seen  in  the  datum  above,  it  is  categorized  as  omission  strategy in translating  the  source language into  the  target language.  It  is because  the  translator
does not translate the word Kartareja in the source language. It can be seen that the word Kartareja that is used by Dower to address Kartareja is omitted by the translator
in the target language.