Particularisation Strategies Employed in Translating the Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk

maintained. It is because the translator does not change the name into other words but still keeps the same name in the target language.

b. Partly Equivalent

Partly equivalent occurs when the message of the source language is changed by adding or omitting some information in the target language. In this research, the translation of address terms in Ronggeng Dukuh Paruk translated into The Dancer is mostly partly equivalent with 83 data. The following examples of partly equivalent are explained in details below. SE: Kang Sakarya, bukan saya yang hendak punya hajat, melainkan panitia perayaan Agustusan. TE: Sakarya, The Independence Day Celebration Committee wants to hold a performance. Datum 102T-PNOMI3 The datum above is taken from the dialogue between Pak Ranu and Sakarya. He came to Sakarya’s house to talk about The Independence Day Celebration. He, as an official from the county office, wanted to invite Srintil and the group to participate the celebration. He wanted a ronggeng performance. At first Srintil was in doubt but then she and her grandfather agreed to perform in the celebration. The words Kang Sakarya are translated into a word Sakarya which is considered into partly equivalent. It is because there is information in the source language reduced in the target language. The dialogue above is between Pak Ranu, as the addresser, and Sakarya, as the interlocutor. In this case, it is politer for the addresser to use title before the name of the interlocutor since Sakarya is older than Pak Ranu. However, in the target language, the translator omits the word kang. It makes the message lose some information in the target language and will influence the message in the target language. SE: E, Jenganten ini bagaimana? TE : Hey, what’re you doing? Datum 086T-PGEN3 It is taken from the dialogue between Srintil and the shopkeeper in Dawuan Market. She ran away from Nyai Kartareja. The people in the market felt enthusiastic by the arrival of Srintil. Srintil entered the small foodstail and liked to lie down and sleep for a while. The shopkeeper did not let Srintil to sleep at first but then she allowed her as her motherly instinct came to the fore as she watched Srintil slept peacefully. The example above belongs to partly equivalent translation. The word Jenganten comes from Javanese. It is used to refer to a daughter of an upper class person. Jenganten is used by the shopkeeper to address Srintil. In the novel, Srintil was described not as a daughter of an upper class person, but she was a ronggeng that was very famous and the richest in the village. Many people glorified and respected Srintil. However, the translator translates Jenganten into pronoun you. The word you can be used to address a person without distinguishing gender, age, social status, and position. There is some information that is lost by the translator.

c. Different Meaning

There are 14 data found as the lowest number of frequency of different meaning in this research. Different meaning occurs when the meaning of the target language is differently translated from the source language. It can be changing the type of address term with other types of address term. Below are the examples and further explanation. SE: Apalagi bila kita mengingat cerita itu. TE: It has to be like this, especially if you think of the legend… Datum 043P-PMOD2 The datum above is taken from the dialogue between Rasus and Srintil. Srintil met Rasus in the village cemetery. Srintil was asked by Nyai Kartareja to put out an offering on the Ki Secamenggala’s tomb. They were talking about the ritual bukak klambu contest. Srintil did not like the contest and wanted to give her virginity to Rasus but Rasus refused it because they were in cemetery and did not want to be given the curse by Ki Secamenggala. As seen in the datum above, the expression has different meaning. The word kita is translated into you. Both are pronoun but have different meaning. Kita is