Descriptive Phrases Pronouns Address Terms

The story sets in the mid 1960s in a village named Dukuh Paruk. Srintil was an eleven years old girl that grew up in Dukuh Paruk with Mr. Sakarya and Mrs. Sakarya, her grandparents. Her parents were died when she was two years old. One day, Mr. Sakarya saw Srintil dancing and he was convinced that she was possessed by the ronggeng spirit. From that moment, Srintil was crowned as a new ronggeng, replaced the last ronggeng that was dead twelve years earlier. She underwent some steps to be a real ronggeng. People at Dukuh Paruk were really excited with the new ronggeng. Srintil, day by day, became famous and loved by people because of her beauty. Without realizing, Srintil really loved Rasus, a boy who also came from Dukuh Paruk. However, there was a great disaster in Dukuh Paruk. Srintil was arrested for two years. Unfortunately, the bigger disaster came to Srintil that made her insane.

6. Related Studies

Two earlier researches are used as references in carrying out this research. The first research was conducted by Heri Eka Yulyanal in 2008 entitled A Translation Analysis of Address Terms of Pramoedya Ananta Toer’s Perburuan Realized into Willem Samuel’s The Fugitive. It focuses on three types of address terms. They are pronouns, kinships and titles. The researcher finds three translation techniques that are equalization, substitution and deletion. He also finds that address terms in the source text are mostly realized into the target text in non-equivalent meaning. This shows that the realization of address terms is also non-equivalent to the cultural values of the source text. The address terms containing cultural values of the source text tend to be realized into different meaning or no meaning in the target text. The realization of address terms in the target text is disposed in domestication as the translation ideology which emphasizes on the target language. It is intended to produce the quality of the translation which sounds natural and acceptable in the target language. The second research was done by Candra Nila Fitriani 2014 entitled A Translation Analysis of Address Terms of Negeri 5 Menara in The Land of Five Towers. She discusses the types of address terms pronouns, kinships, titles, names and the techniques by Molina and Albir used in translating address terms in the novels. She also discusses the translation equivalence. Title is the most dominant type of address term and borrowing is the most dominant technique which is used in the translation in order to maintain the original language terms and to make the target readers feel the same atmosphere as the native readers. The researcher also adds one technique by Dinckan namely omission. Then, for measuring the meaning equivalence, she adopts the notion of meaning equivalence from Bell. The degree of meaning equivalence of the translation is fully equivalent. In conducting the research, it has the sameness in terms of the formulated problems that are discussed in chapter 1. However, there are some differences between this research and the two earlier researches. First, in term of types of address terms, the first research which is conducted by Yulyanal 2008 focuses on pronouns, kinships and titles. Meanwhile, the second research that is done by Fitriani 2014