Types of Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk and Their Translation in The Dancer
translation which appears 31 times 15.27. The third strategy is generalization with 29 data 14.29. The fourth strategy that is used by the translator is modulation with
26 data 12.81. Then, it is followed by borrowing with 19 data 9.36 and particularisation which appears 14 times 6.90. Next, there is amplification which
appears 10 times 4.93. It is followed by compensation strategy with 9 data 4.43 and adaptation strategy with 5 data 2.46. Furthermore, there are two
strategies that are on the lowest number namely calque and description with 1 datum. Those strategies have the same percentage number around 0.49.
There are four strategies proposed by Guerra that are not used by the translator in translating the address terms. They are equivalence, substitution,
transposition, and variation. Those strategies are not chosen by the translator since they are not appropriate to translate such address terms. Equivalence is used to
translate formulaic language such as idiom, collocation, proverb, etc. Generally, the address terms are not found in the form of formulaic language. Substitution is used to
replace linguistic elements into paralinguistic elements, the aspects of spoken communication which do not employ words, such as intonation and gestures. In fact,
the address terms in the source language are not replaced by paralinguistic elements. Transposition is applied in changing grammatical category or replacing one part of
the speech for another, without changing the meaning of the message. Meanwhile, the address terms are always in the form of noun. Variation is applied in changing
elements that affect several aspects of linguistic variation such as tone, style, social dialect and geographical dialect. It can be seen that the translator transfers the
meaning aspect of the address terms not their aspects of linguistic variation since they are presented in the written form.
3. Degree of Meaning Equivalence of the Translation of Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk and Their Translation in The Dancer
The degree of meaning equivalence is divided into four criteria based on Bell’s theory. They are fully equivalent, partly equivalent, different meaning, and no
meaning. The degree of meaning equivalence is used to assess the accuracy in the novel Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad Tohari translated into The Dancer by Rene
T. A. Lysloff. Table 9 below shows the frequency and the percentage of the degree of meaning equivalence.
Table 9. Data Findings of Degree of Meaning Equivalence of the Translation of Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk and Their Translation in The Dancer
No. Degree of Meaning Equivalence
Frequency Percentage