Literal Translation Strategies Employed in Translating the Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk

cemetery. Ki Secamenggala possessed at Kartareja’s body when the ritual of bathing a ronggeng was held. He hugged Srintil strongly until Srintil was breathing hard. Based on the expression above, the translator employs particularisation strategy. There is specific information that is used by the translator. It is said so because the word Eyang in the source language is used by Javanese that refers to both grandfather and grandmother. Meanwhile, the translator translates it into grandfather in the target language. The translator tries to show that the gender of the interlocutor is a male. SE: Jadi begitulah maksudmu, Nak? TE: So that’s your intention, boy? Datum 034T-TPAR4 The example above is taken from the dialogue between Kartareja and Dower at Kartareja’s house on Friday night. Dower came to Kartareja’s house since he wanted to participate in the bukak klambu contest. The example above employs particularisation strategy. It is because the word Nak in the source language refers to a child of a person or a title to a younger person. It is abbreviation of Anak. It is usually used by parents to address their child or an older person to a younger person. It can be used to address male or female child or person. However, in the target language the translator translates it into boy which means a male child or person. The translator gives more specific information in the target language by translating Nak into boy. 3. Degree of Meaning Equivalence of the Translation of Address Terms in Ronggeng Dukuh Paruk and Their Translation in The Dancer This sub-chapter is aimed at describing degree of meaning equivalence of the translation of address terms in The Dancer. It consists of degree of meaning equivalence in the translation of address terms Ronggeng Dukuh Paruk and the English version. It is divided into equivalent meaning and non-equivalent meaning. Equivalent meaning consists of fully equivalent and partly equivalent. Meanwhile, non-equivalent meaning consists of different meaning and no meaning. Below are the discussions with some examples and further explanation.

a. Fully Equivalent

Fully equivalent is characterized as the message of the source language is fully translated into the target language. It means that there is no diminution of the information in the target language and the expression of the source language is maintained in the target language. Furthermore, there are 59 data found and categorized as fully equivalent. Below are the examples. SE: Aku bersedia membuatkan badongan untukmu, TE: I’d be glad to make a badongan for you. Datum 004P-PLIT4