Synopsis of Ronggeng Dukuh Paruk

There are some theories used by the researcher as the framework in this research. Those theories are used to help the researcher in analyzing the problems that have been formulated. This research adopts the notion of translation stating that it is the replacement of textual material in one language source language by equivalent textual material in another language target language by transferring the message and the ideas from the source language into the target language and finding the equivalent word, phrase, clause, and sentence in the target language. In this research, the different types of address terms will be first discussed. There are seven types of address terms proposed by Khani and Yousefi. They are personal names, kinship terms, titles, terms of intimacy, descriptive phrases, pronouns, and zero address terms. Personal names are commonly used to address people by using interlocutor ’s first name, last name, first and last name, or nickname. Kinship terms indicate a family relationship that refers to family members, other relatives, and people who do not include family relationship. Titles are forms of people ’s initial that show social ranks or gender. They can be combined by the name of the interlocutor or only used by the title itself. Terms of intimacy are used to show affection among two close persons who have known and liked for each other and to show friendliness among friends. Descriptive phrases are terms which include an element of description that can be used as courtesy expressions or insulting expressions to address other people. Pronouns are used to refer to a noun that has already been mentioned. Zero address terms is not using any specific address term to address the interlocutor and used as attention getters or greetings. This research adopts the translation strategies by Ana Fernandez Guerra. There are fifteen strategies proposed by Guerra. They are adaptation, borrowing, calque, compensation, omission, description, equivalence, amplification, generalization, literal translation, modulation, particularisation, substitution, transposition, and variation. Adaptation is a strategy to replace the source language culture in the target language culture. Borrowing is a strategy in which a word is taken straightly from the source language. Calque is a strategy that can be described as a literal translation either lexical or structural of a foreign word or phrase. Compensation is a strategy of introducing a source language element of information or stylistic effect in another place in the target language. Omission occurs when the translator omits or reduces a source language information in the target language. Description is a strategy of replacing a word by using a description of its form or function without maintaining the original term. Equivalence refers to a strategy that describes the same situation by using completely different stylistic or structural methods for producing equivalent texts. Amplification is a strategy of introducing details that are not mentioned in the source language. Generalization is a strategy of replacing a word in the source language by a more general word in the target language. Literal translation is a strategy that occurs when a word or a phrase in the