Kinship Terms Address Terms

of the address terms, this research employs the theory of meaning equivalence by Roger T. Bell. According to Bell 1991:6, text in different languages can be equivalent in different degrees. The explanations that are adapted from Fitriani 2014: 22, in her thesis entitled A Translation Analysis of Address Terms of Negeri 5 Menara in the Land of Five Towers, are described as follow.

a. Equivalent Meaning

1 Fully equivalent meaning occurs when the message of the source language is fully translated into the target language. SL : Hayo, bagaimana, Santayib? TL : What do you say to that, Santayib? 2 Partly equivalent meaning occurs when the message of the source language is changed by adding or omitting some information in the target language. SL :Dan tentu sampean perlu memperhalus tarian Srintil. TL : Yeah, and of course you ’ll need to refine Srintil’s dancing. The word sampean is an informal form of the second person pronoun that comes from Javanese language that means kamu in Bahasa Indonesia, while the word you is a formal or an informal form of the second person pronoun that can be used to address anyone without distinguishing a culture.

b. Non-equivalent Meaning

1 Different meaning occurs when the meaning of the target language is differently translated from the source language. SL : Engkau tak mengerti aku bersusah payah membuat Sulam mabuk? TL : Dont you understand we worked so hard to get Sulam drunk? The word aku refers to an informal form of the first person and refers to one person, while the word we refers to a formal or a familiar form of the first person pronoun that shows more than one person. It can be seen that the term that is translated into we is different pronoun. 2 No meaning occurs when one or some words are omitted so that the target language loses the information content of the source language. SL : Kalau benar tuturmu, Kang, kita akan tetap betah tinggal di pedukuhan ini. TL : If what you say is true, we’ll be able to enjoy living in this little hamlet again.

5. Synopsis of Ronggeng Dukuh Paruk

Ronggeng Dukuh Paruk is a trilogy of Ahmad Tohari ’s novel which is published first in 1982. The novel is the unity of trilogy Ronggeng Dukuh Paruk, Lintang Kemukus Dinihari, and Jentera Bianglala. It has been printed for twelve times in Bahasa Indonesia and has been translated into several languages such as English, Japanese, German, and Dutch. More than 50 people use this novel for their mini thesis and thesis. This novel is also adapted into a movie entitled Sang Penari in 2011. Moreover, the film then got ten nominations at Indonesian Film Festival 2011 and four Piala Citra.