Background of the Problem
Since the speaker is an Australian, she tends to use Australian English rather than British or American English. For people who do not familiar with
Australian English, it might be a problem since it is a little bit different from British or American English. It could be different whether in vocabularies or
pronunciation. Another problem is on the limited time. While on the stage, the interpreter
should interpret immediately what the ST speaker had said. Consequently, he did not have enough time to correct his translation for the best quality because while
interpreting, to keep silence is not too expected since it shows that the interpreter fails to interpret so it is better, for some reasons, to say something although it will
lose some messages. Therefore, there would be some additions, subtractions or alterations of information in the TT and it becomes more problematic when the ST
speaker changed his speech ’s rate suddenly.
The speaker, like other people, often changed her speech ’s rate anytime in
which she could speak slowly or quickly suddenly. While the ST speaker was speaking slowly, it could help the interpreter easily comprehend since there would
be many clear spelling. It could help the interpreter produce a good interpreting. However, while the ST speaker was speaking quickly, some words or expressions
may be not heard clearly. If the interpreter was unfamiliar with the concept of the topic, it would be problematic since he would not be able to predict any unfamiliar
term. It would be more problematic if the topic of the discussion was aimed at a specific topic.
In this seminar, Seminar Kesehatan Seminar of Health, there are sixteen sessions which were all discussing about health. It means that there would be
some medical terms mentioned by the ST speaker and it would be problematic if the interpreter never heard about the terms. Also, he must know the meaning and
understand the working systems of some medical or even chemical terms. Most importantly, the interpreting in this seminar seems problematic since
the interpreter often modifies the source expressions while interpreting by adding, subtracting, and altering the message. These modifications are properly found in
Nida’s techniques of adjustment. It is susceptible for the content of the messages to be distorted if they are added, subtracted, or altered. Accordingly, it is
significant to conduct a research of the Techniques of Adjustment in Barbara ONeills Seminar Entitled Rewiring the Brain and its Bahasa Indonesia
Interpreting by Reuben Supit . Besides, the interpreting qualities in this seminar
are found problematic.