THE TECHNIQUES OF ADJUSTMENT IN BARBARA O'NEILL'S SEMINAR ENTITLED REWIRING THE BRAIN AND ITS BAHASA INDONESIA INTERPRETING BY REUBEN SUPIT.

(1)

A THESIS

Presented in Partial Fulfillment of the Requirements to Acquire a Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature

by: Amiin Rais 09211144035

ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDY PROGRAM FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS

YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY 2016


(2)

(3)

(4)

(5)

v

Melalui perantaraan baca tulis, Tuhan mengajarkan kepada manusia apa yang tidak diketahuinya (Q.S. Al-‘Alaq: 4-5).

Sebaik-baiknya orang adalah yang orang beriman, sebaik-baiknya orang yang beriman adalah mereka yang berilmu, dan sebaik-baiknya ilmu adalah ilmu yang bermanfaat.

‘Pengerjaan Skripsi’ yang terlalu lama hanya akan menunda anda untuk menyelamatkan dunia.


(6)

vi

I dedicate this work to:

my beloved mom, who has always given me great love, support, deep understanding and honest prayers;

my sister Sovia Rahmawati, who was willing to be one of the respondents in this research; and

all the English Language and Literature students, who may be interested to conduct research in similar studies.


(7)

vii

Alhamdulillahirobbil’alamin, praise and gratitude be only to Allah SWT, the Glorious, the Lord and the Almighty, the Merciful and the Compassionates, who has given blessing and opportunity for accomplishing this thesis. Greeting and invocation are presented to the Prophet Muhammad SAW, who has guided mankind to the right path blessed by Allah SWT.

I realize that it is impossible to finish this thesis without any help, support, encouragement, and advice from others due to my limited knowledge. Thus, I would like to express my deep sincere gratitude to:

1. my beloved mother (Aminati) and sister (Sovia Rahmawati) who always give me the tremendous love, care, support and prayers to finish the research paper;

2. my first and second consultants, Bapak Drs. Assruddin Barori Tou, M.A., Ph.D. and Bapak Andy Bayu Nugroho, SS. M.Hum who have patiently given help, advices, guidance, corrections and willingness to me in completing this thesis;

3. all of the lecturers in English Language and Literature Study Program of Yogyakarta State University for their whole heartedly assistance in these past seven years of study;

4. all of my friends in the English Language and Literature of 2009 who cannot be mentioned here one by one, especially my classmates in H class and my classmates in Translation concentration; and


(8)

viii

Finally, I realize that this work is far from perfection. However, I hope that this thesis can give some contribution to the solution of some of the difficulties in Translation and Interpreting analysis. Therefore, it is open for all criticisms and suggestions to improve or rectify matters of my writing skill in the subsequence chance.

Yogyakarta, November 2016


(9)

ix

SL : Source Language

TL : Target Language

ST : Source Text

TT : Target Text

SE : Source Expression

TE : Target Expression

TQA : Translation Quality Assessment

Add : Additions

Sub : Subtractions


(10)

x

TABLE OF CONTENTS

TITLE ... i

APPROVAL SHEET ... ii

RATIFICATION SHEET ... iii

PERNYATAAN ... iv

MOTTOS ... v

DEDICATIONS ... vi

ACKNOWLEDGEMENTS ... vii

LIST OF ABBREVIATIONS ... ix

TABLE OF CONTENTS ... x

LIST OF TABLES ... xiii

LIST OF FIGURES ... xiv

ABSTRACT ... xv

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

A. Background of the Problem ... 1

B. Identification of the Problem ... 3

C. Focus of the Research ... 5

D. Formulation of the Problem ... 6

E. Objectives of the Study ... 7

F. Significance of the Study ... 7

CHAPTER II LITERATURE REVIEW ... 9

A. Theoretical Review ... 9

1. Translation ... 9

a. Notions of Translation ... 10

b. Types of Translation ... 11

c. Process of Translation ... 12

2. Interpreting ... 12

a. Notions of Interpreting ... 13


(11)

xi

3. Equivalence in Translation ... 19

a. Formal Equivalence ... 20

b. Dynamic Equivalence ... 20

a. Adjustment ... 22

4. Techniques of Adjustment ... 22

a. Additions ... 23

b. Subtractions... 31

c. Alterations ... 35

5. Translation and Interpreting Quality Assessment... 40

6. About the Seminar ... 42

a. The Speaker ... 43

b. The Interpreter ... 43

7. Related Studies ... 43

B. Conceptual Framework ... 45

1. Translation Definition ... 45

2. Translation Classification ... 45

3. Interpreting Definition ... 47

4. Interpreting Classification ... 47

5. Consecutive Interpreting ... 48

6. Techniques of Adjustment ... 48

7. Translation and Interpreting Quality Assessment... 50

8. Analytical Construct ... 55

CHAPTER III RESEARCH METHOD ... 57

A. Study Type ... 57

B. Data and Data Sources ... 57

C. Research Instruments ... 58

D. Data Collection Technique ... 62

E. Data Analysis Technique ... 62


(12)

xii

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION ... 65

A. Findings ... 65

1. The Techniques of Adjustment Used by the Interpreter ... 65

2. The Meaning Accuracy of the Interpreting ... 66

3. The Expression Acceptability of the Interpreting ... 68

B. Discussion ... 69

1. Description of the Techniques ... 70

2. Description of the Meaning Accuracy ... 112

3. Description of the Expression Acceptability ... 118

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS ... 124

A. Conclusion ... 124

B. Suggestions ... 125

REFFERNCES ... 128


(13)

xiii

LIST OF TABLES

Table 1. Data Sheet ... 58

Table 2. Data Questionnaire ... 59

Table 3. The Accuracy Assessment Scoring System ... 60

Table 4. The Acceptability Assessment Scoring System ... 61

Table 5. Frequency and Percentage of the Techniques of Adjustment Employed by the Interpreter ... 65

Table 6. The Frequency and Percentage of the Accuracy Levels ... 67

Table 7. The Frequency and Percentage of the Acceptability Levels ... 68


(14)

xiv

LIST OF FIGURES

Figure 1. Process of Translation ... 12

Figure 2. Adjustment among Formal and Dynamic Equivalence ... 22

Figure 3. Note-Taking for Consecutive Interpreting ... 48

Figure 4. Analytical Construct ... 56

Figure 5. Frequency of the Adjustment Techniques Employed by the Interpreter66 Figure 6. The Adjustment Techniques’ Effect on the Accuracy Levels ... 67

Figure 7. The Adjustment Techniques’ Effect on the Acceptability Levels ... 69


(15)

xv

THE TECHNIQUES OF ADJUSTMENT IN BARBARA O'NEILL'S SEMINAR ENTITLED REWIRING THE BRAIN AND ITS BAHASA

INDONESIA INTERPRETING BY REUBEN SUPIT By: Amiin Rais

NIM 09211144035

ABSTRACT

This study aims at 1) describing the techniques of adjustment employed by the interpreter; 2) describing the degrees of the meaning accuracy of the interpreting, using techniques of adjustment, produced by the interpreter in O'Neill's seminar entitled Rewiring the Brain; and 3) describing the degrees of the expression acceptability of the interpreting, using techniques of adjustment, produced by the interpreter in the seminar.

This research uses mixed methods as the research approaches, in which the qualitative method is the primary method and the quantitative method is the secondary one. The data were all the sentences or clauses showing that the interpreter uses techniques of adjustment. The data are collected from Barbara O’Neill’s seminar entitled Rewiring the Brain as the source text and its Bahasa Indonesia interpreting, by Reuben Supit, as the target text.

The result of this research shows there are seven techniques of adjustment consisting of three separated techniques and four combined techniques, they are: 1) additions, 2) subtractions, 3) alterations, 4) additions + subtractions, 5) additions + alterations, 6) subtractions + alterations, and 7) additions + subtractions + alterations. In terms of the meaning accuracy, 87 data (or 48.33%) are considered accurate, 92 data (or 51.11%) are considered less accurate, and 1 datum (or 0.56%) is considered inaccurate. From these percentages, the interpreting using the techniques of adjustment in the seminar is generally considered less accurate. Then, in terms of the expression acceptability, 96 data (or 53.33%) are considered acceptable, 81 data (or 45%) are considered less acceptable, and 3 data (or 1.67%) are considered unacceptable. From these percentages, the interpreting using the techniques of adjustment in the seminar is generally considered acceptable.


(16)

1 A. Background of the Problem

In general, there are three types of translation. They are written translation, sign translation, and interpreting/oral translation. Written translation is the most common type applied today. There are many books, journals, and novels which are translated from English into Bahasa Indonesia or vice versa. Conversely, both sign translation and oral translation are infrequently found rather than written translation. In 1999 sign translation could be found in TVRI. It is very useful for the deaf to get some information from television but today this activity rarely exists. Sign translation was used in the live on air debates for the candidates of president and vice president in general election 2014-2019. The number of people who understand sign language is, however, fewer than the number of people who do not. For some international situations such as international debates, seminars, speeches, or in some courts which involve at least two different languages – sign translation does not have too significant role but interpreting/oral translation instead. In this case, interpreting is important and many interpreters are needed to deal with such situation.

However, to be an interpreter is not easy and there are at least five reasons in general. Firstly, the interpreter only has limited time to transfer ST into TT so s/he cannot open any dictionary; s/he are not allowed to spend much time to think and they should interpret soon after the source-text speaker stops to speak.


(17)

Secondly, the interpreter has responsibility to convey all the information from the ST to the TT immediately. It could be more problematic if the source-text speaker has very high position and/or it deals with urgent situations.

Thirdly, since it is an interpreting/oral translation, the listeners or audience only listen to what the interpreter is talking at that time. After s/he has finished her/his speech, the audience will turn their concern to the next speech. It is very different from reading text books or other written texts in which the readers can reread what they have red. In this case, the interpreter is required to convey the message as clearly as possible.

Fourthly, the type of the ST is oral text and it must be transferred into the TT in oral text too. It needs ability of the interpreter to understand the message, to determine the word choices, to arrange them, and to convey the messages into the TT orally as well as the ST. The TT is expected to be presented in the same way as the ST had been presented.

Last but not least, while the interpreter has already dealt with an interpreting activity, s/he only uses her/his background knowledge to understand and to convey the messages. For example, it is very difficult for people who do not know about medicine or never hear any medical term to be an interpreter in a medical seminar. If so, s/he will find many difficulties to recognize some medical or chemical terms or even to understand the concept of the topic that the source-text speaker conveys, and the possibility is that s/he cannot convey the message as well as it is expected.


(18)

Interpreting activities could be found in some multicultural activities which at least involve two different languages such as Seminars involving English-Bahasa Indonesia or vice versa. Barbara O’Neil’s Seminar Kesehatan is one of them. It was held in September 3-8, 2012. In this seminar, some medical terms and concepts were often employed by the source-text speaker and they made the interpreting activity often problematic. The limited time is also another problem for the interpreter to listen, to think, to transfer, to reword and then to convey the message to the audience.

B. Identification of the Problem

Seminar Kesehatan (Seminar of Health), held in September 3-8, 2012, was a bilingual seminar (English-Bahasa Indonesia) in which both the source-text speaker and the interpreter were in the same stage. The ST speaker’s name is Barbara O’Neil, a qualified naturopath and nutritionist from New South Wales, Australia, and the interpreter is the CEO/President at Bandar Lampung Adventist Hospital (RS Advent Bandar Lampung), Dr. Reuben Supit. During this seminar, the ST speaker had been speaking in English for several seconds then stopped her speech, and then the interpreter had been interpreting it in Bahasa Indonesia soon, and it would be the same way for the next speeches so it is called short consecutive interpreting. In this interpreting activity, there are many problems appearing and it might be caused by many factors such as the culture of the ST speaker, the limited time, the speech’s rate of the ST speaker, and the specific topic of the discussion.


(19)

Since the speaker is an Australian, she tends to use Australian English rather than British or American English. For people who do not familiar with Australian English, it might be a problem since it is a little bit different from British or American English. It could be different whether in vocabularies or pronunciation.

Another problem is on the limited time. While on the stage, the interpreter should interpret immediately what the ST speaker had said. Consequently, he did not have enough time to correct his translation for the best quality because while interpreting, to keep silence is not too expected since it shows that the interpreter fails to interpret so it is better, for some reasons, to say something although it will lose some messages. Therefore, there would be some additions, subtractions or alterations of information in the TT and it becomes more problematic when the ST speaker changed his speech’s rate suddenly.

The speaker, like other people, often changed her speech’s rate anytime in which she could speak slowly or quickly suddenly. While the ST speaker was speaking slowly, it could help the interpreter easily comprehend since there would be many clear spelling. It could help the interpreter produce a good interpreting. However, while the ST speaker was speaking quickly, some words or expressions may be not heard clearly. If the interpreter was unfamiliar with the concept of the topic, it would be problematic since he would not be able to predict any unfamiliar term. It would be more problematic if the topic of the discussion was aimed at a specific topic.


(20)

In this seminar, Seminar Kesehatan (Seminar of Health), there are sixteen sessions which were all discussing about health. It means that there would be some medical terms mentioned by the ST speaker and it would be problematic if the interpreter never heard about the terms. Also, he must know the meaning and understand the working systems of some medical or even chemical terms.

Most importantly, the interpreting in this seminar seems problematic since the interpreter often modifies the source expressions while interpreting by adding, subtracting, and altering the message. These modifications are properly found in Nida’s techniques of adjustment. It is susceptible for the content of the messages to be distorted if they are added, subtracted, or altered. Accordingly, it is significant to conduct a research of the Techniques of Adjustment in Barbara O'Neill's Seminar Entitled Rewiring the Brain and its Bahasa Indonesia Interpreting by Reuben Supit. Besides, the interpreting qualities in this seminar are found problematic.

C. Focus of the Research

From sixteen sessions in Barbara O’Neil’s Seminar Kesehatan held in September 3-8, 2012, this research focuses on the thirteenth session entitled Rewiring the Brain. The researcher chooses this session since it does not have too long or too short duration of presentation. It has sixty four minutes duration which is expected to be able to represent the whole interpreter’s performances during the seminar in which all of the sixteen sessions in this seminar used the same speaker named Barbara O’Neil, the same interpreter named Dr. Reuben Supit, and the


(21)

same theme which was about health. In addition, this session has a lot of information about human brain in which the audience was explained how to rewire their brain by doing simple things such as playing music, reading, and learning something new in everyday life. Most importantly, this session is chosen as the object observed in this research since there are various deviations between the source text (ST) and the target text (TT) which are quite problematic. The very significant deviations are seen from the techniques of adjustment frequently used by the interpreter, including: additions, subtractions, and alterations. Here, the research concerns the analysis in the form of sentences since almost all the sentences in the source text (ST) were adjusted by the interpreter. Therefore, this research focuses on analyzing the techniques of adjustment occurring in the thirteenth session of Barbara O’Neil’s Seminar Kesehatan, entitled Rewiring the Brain and its Bahasa Indonesia interpretation by Dr. Reuben Supit.

D. Formulation of the Problem

Due to the ideas in the background of the problem above, the problems under concern can be formulated as follows.

1. What techniques of adjustment are employed by the interpreter?

2. What are the degrees of the meaning accuracy of the interpreting, which uses techniques of adjustment, produced by the interpreter in O'Neill's seminar entitled Rewiring the Brain?


(22)

3. What are the degrees of the expression acceptability of the interpreting, which uses techniques of adjustment, produced by the interpreter in O'Neill's seminar entitled Rewiring the Brain?

E. Objectives of the Study

In line with the problems in formulation of the problem, this research specifically aims at:

1. describing the techniques of adjustment employed by the interpreter;

2. describing the degrees of the meaning accuracy of the interpreting, which uses techniques of adjustment, produced by the interpreter in O'Neill's seminar entitled Rewiring the Brain; and

3. describing the degrees of the expression acceptability of the interpreting, which uses techniques of adjustment, produced by the interpreter in O'Neill's seminar entitled Rewiring the Brain.

F. Significance of the Study

This research offers some benefits, both theoretically and practically. It is expected that the result can be advantageous in the following types of significance.

1. Theoretical Significance

The result of this study is expected to give information and understanding in consecutive interpreting from English to Bahasa Indonesia. Furthermore, the finding of this research could increase the students’ interest in translation and


(23)

interpreting research, especially in interpreting research since there are many problems that could be observed. This research shows that the interpreter tends to produce the expressions which are acceptable to the listener rather than to convey the very accurate meaning. It can be seen from the findings that the techniques of adjustment used by the interpreter are not only used separately (such as additions, subtractions, and alterations) but also in combinations (such as additions + subtractions, additions + alterations, subtractions + alterations, and additions + subtractions + alterations). In fact, there are a few researchers who use interpreting as their research objects. Therefore, the result of this study is also expected to be a reference to the next relevant research.

2. Practical Significance

The result of this study is expected to give better understanding to English Language and literature students especially who major in translation in order to improve their ability in translation and especially in interpreting. It is a combination of many skills such as listening skills, skills to comprehend, to transfer source expression (SE) into target expression (TE) immediately, to reword or restructure, to speak and or even to use body language skills. Therefore, the result of this study is also expected to influence English and language students to improve every skill they have learned.


(24)

9

CHAPTER II LITERATURE REVIEW

A. Theoretical Review

In this section, there are various explanations which are formulated in several topics. Firstly, it explains translation in general. Secondly, it explains interpreting as a form of translation in which it is the type of the data source. Thirdly, it explains equivalence in translation as the basic orientation in translation. Fourthly, it explains the „Techniques of Adjustment’ as the techniques in which the researcher focuses on. Fifthly, it reviews some translation and interpreting quality assessments. Sixthly, it briefly shows some information about the seminar. Lastly, it reviews some related studies.

1. Translation

The activity of translations has been used since ancient times by humans for communication, from one to each other who have different languages. The condition of having difficulties to understand each other’s languages is considered to be the cause of humans doing translation activities as the alternatives. The idea about translation could refer to wide senses since one person’s perspective may be different from other person’s perspectives in order to see translation, whether they are from experts in such field or not. Therefore, to gain deeper explanations and better understanding about translation, what must be known first is to know the notion of translation and then the types of translation as follows.


(25)

a. Notions of Translation

Notions of translation have wide senses depending to whose perspective it refers. The notions of translation would be presented by involving some definitions from various experts in translation field as follows.

Firstly, Catford (1965: 20) defines translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)." Similarly, Nida and Taber (1982: 208) define translation as “the reproduction in a receptor language of the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.” Then, Brislin (1976: 1) defines translation as:

the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization; or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.

Here, it can be seen that translation can be in several forms, including: written translation, interpreting, and sign-language interpreting. Then, Bell (1991: 13) defines translation into three distinct meanings:

(1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object);

(2) a translation: the product of the process of translating (i.e. the translated text); and

(3) translation: the abstract concept which encompassed both the process of translating and the product of that process.

Here, the terms „translation’ may refer to: the process (translating), the product (a translation), and the abstract concept (translation). Meanwhile, House (2015: 2) defines translation as “the result of a linguistic-textual operation in


(26)

which a text in one language is re-contextualized in another language.” This definition implies that translation is a complex phenomenon.

b. Types of Translation

To know the definitions of translation in deeper explanations, it is necessary to know the types of translation. Firstly, Jakobson (in Brower, 1959: 233) classifies three types of translation as follows.

1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.

2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language.

3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.

Meanwhile, Holmes (in Venuti, 2000: 178-179) classifies „human translation’ into two types: interpreting/oral translation and written translation.

Further, by developing Jakobson’s translation classification (in Brower, 1959: 233), Gottlieb (2005: 3) classifies translation into several types based on two main aspects. Firstly, based on semiotic identity or non-identity, translation is classified into: intrasemiotic and intersemiotic types of translation. Secondly, based on the possible change in semiotic composition, translation is classified into: (a) isosemiotic (using the same channel(s) of expression as the source text), (b) diasemiotic (using different channels), (c) supersemiotic (using more channels), or (d) hyposemiotic (using fewer channels than the original text).


(27)

c. Process of Translation

Nida and Taber (1982: 33) states that process of translation consists of three stages: 1) analysis, 2) transfer, and 3) restructuring. The phases can be illustrated in a diagram as follows.

Figure 1 illustrates the process of translation from source language (SL) into receptor language (RL) through three stages. Firstly, the translator must analyze the message from language A (Source Language) in order to understand the grammatical relationship, the meanings of words, and combinations of words. Secondly, the translator transfers the analyzed messages, in his/her mind, from language A (Source Language) into language B (Receptor Language). Thirdly, the translator restructures the transferred messages into the final messages which are fully acceptable in the receptor language (RL).

2. Interpreting

Before written language was invented, ancient people had already used spoken language to communicate with each other. In a wide sense, spoken/oral translation is also known as interpreting. However, interpreting may not always

Figure 1. Process of Translation (Nida and Taber, 1982: 33) (Transfer)

(Analysis)

X Y

(Restructuring)


(28)

refer to oral translation since interpreting can be in another verbal form, such as written text, or in non verbal form, such as sign language. Therefore, to gain clearer explanations about interpreting, the notions and types of interpreting are represented as follows.

a. Notions of Interpreting

Notions of interpreting encompass wide senses since the experts in translation and interpreting define interpreting according to their different points of view. Interpreting occurs “whenever a message originating orally in one language is reformulated and retransmitted orally in a second language” (Anderson, 1978: 218). In other side, Otto Kade (in Pöchhacker, 2004: 10) defines interpreting as a form of Translation, in the way that: “the source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, and the target-language text is produced under time pressure with little change for correction and revision.”

To be in line with Kade (in Pöchhacker, 2004: 10), Pöchhacker (2004: 11) formulates what Kade defined into a simpler definition. The term „text’ in the Kade’s definition is specified into the term „utterance’ by Pöchhacker. The formulation states that: “Interpreting is a form of Translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language” (Pöchhacker, 2004: 11). Based on this definition, it can be seen that the form of interpreting is more in spoken than in written or sign language. In addition, Nolan (2005: 2) defines interpreting as a situation in which “[a]n interpreter listens to a spoken message in the source


(29)

language and renders it orally, consecutively or simultaneously, in the target language.”

To gain more specific definitions of interpreting, it is needed to bring the definitions into further explanations covering various types of interpreting.

b. Types of Interpreting

Al-Zahran, in his Doctoral thesis (2007: 16), mentions some classifications of interpreting based on four criteria: „mode’, „setting’, „directionality’, and „language modality’.

1) Types of Interpreting in Terms of „Mode’

There are at least four modes of interpreting as follows. a) Consecutive Interpreting

Consecutive interpreting is defined as a type of interpreting in which the interpreter “listens to the speaker, takes notes, and then reproduces the speech in the target language” and “this may be done all at one go or in several segments” (Nolan, 2005: 3). In consecutive interpreting, the interpreter “starts to interpret when the speaker stops speaking, either in breaks in the source speech … or after the entire speech is finished” (Christoffels and de Groot in Kroll and de Groot, 2005: 45). In this mode, the interpreter deals with at least two phases: first listening to the SL speaker for a view minutes and then reformulating the speaker’s speech into TL (Gile in Schäffner, 2004: 11-12). In this mode, the interpreter should wait, listen to what the speaker speaks, and then interpret it soon after the source-text speaker stops speaking. The interpreter should translate


(30)

the whole speech segment by segment. The interpreter is required to take notes while the ST speaker is speaking, for example, during 15 minutes approximately. b) Simultaneous Interpreting

Unlike the consecutive interpreting, the simultaneous interpreting does not have any time to wait; instead, s/he should interpret continuously at the same time the speaker speaks so s/he does not need to memorize large segment of the original text. Gile (in Schäffner, 2004: 11) defines simultaneous interpreting as “a mode in which the interpreter reformulates the source speech as it unfolds, generally with a lag of a few seconds at most.” It implies that it is almost impossible for the interpreter to interpret the SL segment without a lag at all. Another statement comes from Paneth (1957: 32) stating that the “interpreter says not what he hears, but what he has heard.” It is clear that the interpreter could only interpret if s/he has heard the SE message. If s/he is able to say what s/he hears or even what she does not hear yet, the possibility is that s/he does not interpret but predict the words or messages the speaker is going to say. In additions, in simultaneous interpreting, the interpreter, usually “sitting in a soundproof booth, listens to the speaker through earphones and, speaking into a microphone, reproduces the speech in the target language as it is being delivered in the source language” (Nolan, 2005: 3).

c) Whispered Interpreting

According to Pöchhacker (2004: 19), whispered interpreting is considered to be a variation of Simultaneous Interpreting. Although in whispered interpreting the interpreter is actually interpreting simultaneously, it is rather different from


(31)

simultaneous interpreting. While the simultaneous interpreter is working in a soundproof booth, the whispered interpreter is “sitting behind a participant at a meeting and simultaneously interpreting … only for that person” (Nolan, 2005: 4). d) Sight Translation

According to Gile (in Schäffner, 2004: 11), in this mode, the ST is written and the TT is spoken. The interpreter reads the written text first and then translates it into spoken text. In addition, according to Pöchhacker (2004: 19), this mode is a variant of „simultaneous interpreting’ and if it is immediately practiced in real time it should be called „sight interpreting’.

2) Types of Interpreting in Terms of „Setting’

According to the setting, interpreting can be classified into six types as follows.

a) Community Interpreting

According to Wadensjö (in Baker and Saldanha, 2009: 43), community interpreting usually takes place in the public service environment, such as “police department, immigration departments, social welfare centres, medical and mental health offices, schools and similar institutions,” in which the interpreter acts as the facilitator between officials and lay people.

b) Conference Interpreting

According to Gile (in Schäffner, 2004: 11), the work environment of this form is “mostly at meetings organised by international organisations, by large industrial corporations, by government bodies at a high level and for radio and television.” It is mostly conducted in formal situations and it is considered to be


(32)

the most prestigious form of interpreting. Therefore, the interpreter is demanded to have a high-quality performance in using both consecutive interpreting (CI) and simultaneous interpreting (SI) (al-Zahran, 2007: 19).

c) Court Interpreting

According to Gile (in Schäffner, 2004: 11), the work environment of court interpreting is “essentially at court proceedings.” However, it is not always used in courtrooms, but it can also be used in “law offices or enforcement agencies, prisons, police departments, barristers’ chambers or any other agencies to do with the judiciary” (Mikkelson 2000: 1; Gamal 2001: 53; al-Zahran, 2007: 19).

d) Escort Interpreting

According to Mikkelson (cited by al-Zahran, 2007: 20), escort interpreting is usually occurring “during on-site visits made by official figures, business executives, investors, etc.” and the interpreter may deal with either formal or informal situations. “CI is mostly used in this type of interpreting and is usually limited to several sentences at one time” (Gonzalez et al. 1991: 28; al-Zahran, 2007: 20).

e) Media Interpreting

According to Pöchhacker, (2004: 15), media interpreting refers to interpreting used in various broadcasts including television and radio and it is also called „broadcast interpreting’ and „television interpreting’. It demands the interpreter to have a good performance during the interpreting activity since it would be listened and watched by various audience. In addition, the interpreter should interpret quickly to save time and to keep the audience’s attentions.


(33)

f) Remote Interpreting

According to Pöchhacker (2004: 21), since the 1950s there has been a form of remote interpreting called „telephone interpreting’ or „over-the-phone interpreting’ which is considered to be the oldest form of remote interpreting. It allows the interpreter to interpret from a distance and s/he cannot see the audience because they are in a different place.

3) Types of Interpreting in Terms of „Directionality’

According to directionality, interpreting can be classified into three types as follows.

a) Bilateral Interpreting`

According to Pöchhacker (2004: 20), bilateral interpreting requires the interpreter to deal with two languages since the client could be the speaker and/or audience. The interpreter should be able to transfer the message from Language 1 (L1) into Language 2 (L2) and vice versa.

b) Retour Interpreting

According to Jones (1998: 134), when the interpreter interprets from her/his native language (Language A) into her/his foreign language (Language B), it is called retour interpreting. When the interpreter deals with, for example, cultural terms, s/he would be considered to be more culturally competent in their mother language than in their foreign language.

c) Relay Interpreting

“Relay interpreting is defined as „a mediation from source to target language in which the translational product has been realised in another language


(34)

than that of the original’” (Dollerup cited in al-Zahran, 2007: 24). This situation is occurring if one of the interpreters, in a conference, does not understand several languages used at that time and then s/he asks another interpreter to interpret what the speaker has said. Therefore, the quality of interpreting, in this situation, is poor because what s/he interprets is an interpreting product, not the original one.

4) Types of Interpreting in Terms of „Language Modality’

Based on language modality, interpreting is classified into two types: „spoken-language interpreting’ and „signed-language interpreting’ (Pöchhacker, 2007:17). In spoken-language interpreting, the interpreting uses verbal language to transfer the message from source language (SL) into target language (TL), for example: from English to Bahasa Indonesia, Spanish to Dutch, Japan to English, etc. Then, in sign-language interpreting, the interpreting uses non verbal language to transfer the message from source language (SL) into target language (TL). It is usually used in communications to deaf people. It is used, for example, if a speaker, who does not understand sign-language, wants to communicate to deaf people.

3. Equivalence in Translation

In written translation or interpreting, the term „equivalence’ is always involved and it has a very significant role since it is what translators or interpreters actually need to achieve. However, the term „equivalence’ is still problematic if the translators or interpreters do not know what types of „equivalence’ they need to employ. Therefore, Nida (1964: 159) states that “there


(35)

are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called formal and another which is primarily dynamic.”

a. Formal Equivalence (FE)

In formal equivalence, the translators or interpreters focus their attentions “on the message itself, in both form and content” (Nida in Munday, 2001: 41). The aim of this formal equivalence (FE) is to “bring the reader [or listener] nearer to the linguistic or cultural preferences of the ST” (Hatim and Munday, 2004: 42). This form of equivalence is properly used, for example, in translating texts for foreign language learners so they can compare the source language’s structures with the target language’s structures. According to Nida (1964: 159), the translation type which has the characteristic of this structural equivalence (or formal equivalence) may be called a “gloss translation,” in which the translator tries to produce a translation by preserving the form and content of the original text as literary and meaningfully as possible. Translating using FE, however, makes the text sound less or unnatural since the readers would realize that what they have red or listened to is a translation or interpreting product.

a. Dynamic Equivalence (DE)

While formal equivalence (FE) is faithful to the source text, dynamic equivalence (DE) is not so. In dynamic equivalence, the translators or interpreters do not too orientate on the form but on the naturalness of the target text so the readers may forget or do not realize that what they have red or listened to is actually a translation or interpreting product (Nida in Munday, 2001: 42). To be in line with Nida, Hatim and Munday (2004: 339) re-define the term „dynamic


(36)

equivalence’ as: “A translation which preserves the effect the ST had on its readers and tries to elicit a similar response from the target reader.” The aim of DE is to produce “complete naturalness of expression, and [it] tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his [or her] own culture” (Nida, 1964: 159). Based on such explanations, it can be implied that dynamic equivalence (DE) tries to make the target readers experience the same effect as the original. This form of equivalence is properly used when “form is not significantly involved in conveying a particular meaning, and when formal rendering is therefore unnecessary” (Hatim and Munday, 2004: 43).

Both formal and dynamic equivalence are not absolute translation techniques “but rather general orientations” (Hatim and Munday, 2004: 43). To decide whichever kind of equivalence will be used “must always be „contextually motivated’” (Hatim and Munday, 2004: 253). „Unmotivated formal equivalence’ will be regarded as translating without considering/knowing the ST culture, whereas „unmotivated dynamic equivalence’ will be regarded as „blatant re-writing’ (Hatim and Munday, 2004: 253).

b. Adjustment

While both formal equivalence (FE) and dynamic equivalence (DE) deal with “why the translator does one thing or another” to a translation, „adjustment’ deals with “what he does” to a translation (Nida, 1964: 226). Both FE and DE cannot be separated from „adjustment’ since it can be in both FE and DE. According to Hatim and Munday (2004: 43), adjustment is described as “the


(37)

gradual move away from form-by-form renderings and towards more dynamic kinds of equivalence.” This definition can be illustrated as follows.

While both FE and DE are categorized as general translation orientations, „adjustment’ is categorized as “an overall translation technique which may take several forms” (Hatim and Munday, 2004: 43). The explanations about the techniques under the umbrella of adjustment are addressed in the next topic (Techniques of Adjustment).

4. Techniques of Adjustment

Nida (1964: 226-238) there are several techniques called as „techniques of adjustment’ to help translators produce correct equivalents. They are additions, subtractions, and alterations. In terms of equivalence, these techniques tend to be employed in a translation orientated toward dynamic kind of equivalence. There are at least four basic purposes of these techniques: “(1) permit adjustment of the form of the message to requirements of the structures of the receptor language; (2)

Formal

Equivalence Adjustment

Dynamic Equivalence Equivalence in

Translation

Figure 2. Adjustment among Formal and Dynamic Equivalence (adapted from Hatim and Munday, 2004: 43)


(38)

produce semantically equivalent structures; (4) provide equivalence stylistic appropriateness; and (4) carry an equivalent communication load” (Nida, 1964: 226). In addition to those three techniques, footnotes is included by Nida as another technique of adjustment in which it has two main functions: “1) To correct linguistic and cultural differences” and “2) To add additional information about the historical and cultural context of the text in question” (Molina and Hurtado Albir, 2002: 502). While additions, subtractions, alterations tend to be used in DE translation, footnotes tends to be used in FE translation.

Considering that this research deals with interpreting, the further explanation does not explain footnotes (since it is only used in written translation) but additions, subtractions, and alterations.

a. Additions

According to Nida (1964: 227), there are at least nine types which are considered to be the most common and important types of additions. They include the following types: 1) filling out elliptical expressions, 2) obligatory specification, 3) additions required by grammatical restructuring, 4) amplification from implicit to explicit status, 5) answer to rhetorical questions, 6) classifiers, 7) connectives, 8) categories of the receptor language, and 9) doublets. Some of these techniques are “a part of the process of structural alteration” so it is important to notice that one technique cannot totally be separated from another (Nida, 1964: 227).


(39)

1) Filling Out Elliptical Expressions

According to Nida (1964: 227), although ellipsis is a common phenomenon occurring in all languages, the particular structures which allow for omitting some words are not always the same from language to language. Therefore, while an elliptical expression is required in one language, “an ellipsis may not be permitted in another” (Nida, 1964: 227). The example is presented as follows.

SE: She is more beautiful than I.

TE: Dia lebih cantik daripada aku yang cantik. [She is more beautiful than I am beautiful.]

The Subject „I’ in the SE is transferred into „aku yang cantik’ in the TE which means „I am beautiful’. There is an addition „yang cantik’ („am beautiful’) in the TE which do not exist in the SE. The use of the word „I’ indicates that it is an elliptical expression in which the use of the word „I’ instead of „me’ indicates that the subject „I’ is actually beautiful but the subject „she’ is more beautiful. 2) Obligatory Specification

There are two reasons why it is required to add some specifications: a) to avoid ambiguity in the target language formations and b) „to avoid misleading reference’ (Nida, 1964: 228).

The first example is the addition in order to avoid ambiguity in the target language. Here is an example as follows.


(40)

SE: “they tell him of her” (Mark I: 30; Nida, 1964: 228; emphasis added). TE: Orang-orang di sana menceritakan kepada Yesus tentang wanita

tersebut.

[“the people there told Jesus about the woman”] (Nida, 1964: 228; emphasis added).

The second type is the addition in order to avoid misleading reference. The example is presented as follows.

SE: John is trying to run away.

TE: Aku, John, sedang mencoba melarikan diri. [I, John, am trying to run away.]

In the first example, to avoid ambiguity in the TE, the word „they’, „him’, and „her’ in the SE are transferred into the TE as „orang-orang di sana’, „Yesus’, and „wanita tersebut’ which in English mean „the peoplethere’, „Jesus’, and „the woman’. It can be problematic if, for example, the word „him’ and „her’ are translated as „nya’ and „nya’since the word „nya’ in the TE may refer to „him or her’.

In the second example, the speaker whose name is „John’ tells about himself in the SE without showing that „John’ is actually himself. However, this elliptical expression could emerge a misleading reference if the reader or hearer does not know the speaker’s name. Therefore, the word „aku’ in the TE, which means „I’, is added to show the target reader or hearer that „John’ is the speaker itself.


(41)

3) Additions Required by Grammatical Restructuring

According to Nida (1964: 228), although there is usually some „lexical additions’ emerging as results of „restructuring’ of a SL expression, the most common situation requiring amplification are as follows.

a) Shifts of Voice

It is needed to insert agent when a passive voice is changed into an active one (Nida, 1964: 228). The example is presented as follows.

SE: He will be arrested for drinking. (passive voice)

TE: Polisi akan menahannya karena mabuk. (active voice) [Police will arrest him for drinking]

Although there is no information about who will arrest „him’ in the SE, the sentence is still meaningful since it is expressed in a passive voice. However, when the passive voice in the SE is changed into active voice in the TE, it is required to add information about who will arrest „him’. In this case, who will arrest is „polisi’ („police’) since the context is related to criminality.

b) Modification from Indirect to Direct Discourse

It must often be necessary to add „a number of elements’ when „indirect discourse, whether explicit or implicit, is changed into direct discourse’ (Nida, 1964: 228). The example is presented as follows.

SE: He can go home now. (indirect discourse)

TE: Dikatakan kepadanya, “kamu bisa pulang sekarang.” (direct discourse)


(42)

[Said to him, “you can go home now.”]

The phrase „dikatakan kepadanya’ („said to him’) in the TE is required to be added because of the modification from indirect discourse in the SE into direct discourse in the TE.

c) Alteration of Word Classes

Additions must mostly be made when there is a word class’ shift such as a change from adjective to another word class or “a change from nouns to verbs” which “produces some of the most radical additions” (Nida, 1964: 228). The example is presented as follows.

SE: False presidents

TE: Mereka yang berpura-pura mejadiseorang presiden [Those who pretend the work of a president]

The adjective „false’ in the SE is changed into noun clause „orang yang berpura-pura’ in the TE which in English means „those who pretend’.

4) Amplification from implicit to explicit status

If the ST/SE has an implicit status and the TT/TE has an explicit status, there must often be some additions in the TT/TE. This explicit identification would become pivotal if there are some „important semantic elements’ which is implicitly conveyed (Nida, 1964: 228). The example is presented as follows.

SE: I hate dirty places so I choose this room. (implicit)

TE: Saya benci akan tempat-tempat kotor, jadi saya pilih ruangan ini karena di sini bersih. (explicit)


(43)

In the SE, there is no explicit information why the speaker chooses that room. However, there is implicit information why s/he chooses that room. The implicit information is on the clause „I hate dirty place’ indicating that the speaker will not choose any dirty place. Therefore, the clause „karena di sini bersih’, which in English it means „because it is clean’, is added in the TE to show the explicit information of the SE.

5) Answers to Rhetorical Questions

Generally, it is not necessary to answer any rhetorical questions, but “in some languages rhetorical questions always require answer” (Nida, 1964: 229). The example is presented as follows.

SE: Do you want to go to hell?

TE: Apa kalian mau masuk neraka? Tentu tidak! [Do you want to go to hell? No, indeed!]

The question „Do you want to go to hell?’ is something that does not need to be answered since there is nobody wants to be in hell actually. Although it does require any answer, it is also allowed to answer it. The answer may be from the person who has asked the rhetorical question or from the person who was asked. In the example above, the answer „Tentu tidak!’ in the TE, which means „No, Indeed!’ in English, is from the questioner.

6) Classifiers

It is usually used to translate „proper names’ or „borrowed terms’ (Nida, 1964: 230). The example is presented as follows.


(44)

SE: He cannot speak English.

TE: Dia tidak bisa berbicara bahasa Inggris. [He cannot speak English language.]

To add the word „language’, as a noun head, after the word „English’ in the SE is not required since the word „English’ in the SE actually refers to the language. In other side, it is necessary to add a classifier in the TE. The word „bahasa’ in the TE which means „language’ is added, as a noun head, after the word „Inggris’ to clarify that what the speaker means in the TE is referring to the language, not the people.

7) Connectives

It occurs when there is a “repetition of segments of the preceding text” called “Transitionals” in the TT/TE which can make it longer than the ST/SE “but do not add information” (Nida, 1964: 230). The example is presented as follows.

SE: I want to finish reading this novel. And I will give it to you.

TE: Aku mau menyelesaikan membaca novel ini. Dan setelah selesai membaca, aku akan kasihkan ke kamu.

[I want to finish reading this novel. And after finishing reading, I will give it to you.]

In the SE, the meaning is that the speaker will not give the novel before s/he has finished reading it and she will give it to the subject „you’ after s/he has finished reading. The SE expressions are emphasized in the TE by adding the connective „setelah selesai membaca’ which in English means „after finishing reading’.


(45)

8) Categories of the Receptor Language

When there are certain categories in the TT/TE which do not exist in the ST/TE, whether they are obligatory or optional, it is necessary to add them in the TT/TE (Nida, 1964: 230). The example is presented as follows.

TE: I meet your mother.

SE: Aku sudah bertemu ibumu.

In this example, the verb „meet’ is translated into Bahasa Indonesia as „sudah bertemu’. Here the adverb „sudah’ is obligatory added to show that the activity is the past tense.

9) Doublet

The use of doublet in some languages is frequent or even obligatory since its function, for example, is almost like quotation marks (Nida, 1964: 230). It denotes or re-expresses the previous „semantically supplementary expression’ occurring in one place such as „answering, said’, „asked and said’ or „he said…said he’ (Nida, 1964: 230). The example is presented as follows.

SE: He said, “I love you.”

TE: Dia bilang, “Aku cinta kamu,” katanya. [He said, “I love you,” said he.]

Doublet usually occurs in oral conversations in which some words, phrases, or clauses are consciously or unconsciously repeated within a sentence. In the example above, there is an addition the word „katanya’ („said he’) in the TE which has equal meaning to „Dia bilang’ („He said’).


(46)

The nine techniques mentioned above are considered to be the most common and important types of „additions’ used in translation and interpreting. Besides, it is important to remember that these techniques do not add any “semantic content of the message” such as in changing from implicit to explicit status, it just changes an implicit ST/SE into an explicit TT/TE so it just change the way to communicate from the ST into the TT, not to the content (Nida, 1964: 231).

b. Subtractions

Nida (1964: 231-233) mentioned seven basic types of subtractions: 1) repetitions, 2) specification of reference, 3) conjunctions, 4) transitional, 5) categories, 6) vocatives, and 7) formulate.

1) Repetitions

In some languages repetitions are needed but in some other languages they are misleading (Nida, 1964: 231). Therefore, one of the pair must be reduced. This type of subtractions is the opposite of the „doublet’, one out of nine types of additions’. The example is presented as follows.

SE: He said, “I love you,” said he. TE: Dia bilang, “Aku cinta kamu.”

[He said, “I love you.”]

The clause „said he’ in the SE, which is equal to „He said’, is not translated in the TE since it is considered that repetition is not needed in the TE. The clause „Dia bilang’ in the TE, which means „He said’, is equally representing both clauses „He said’ and „said he’.


(47)

2) Specification of Reference

Although an addition of elements is often required to make an implicit reference in the ST/SE more explicit in the TT/TE, since every language has its own way to express the reference, there is also an opposite situation (Nida, 1964: 231). The example is presented as follows.

SE: Jane is crying because she feels sad. TE: Jane menangis karena merasa sedih.

[Jane is crying because of feeling sad.]

Since it is clear that who feels sad is Jane, the specific reference „she’ in the SE can be omitted in the TE.

3) Conjunctions

There are two principal types of conjunctions that are lost: a) “those associated with hypotactic constructions…and b) those which link co-ordinates, element often combined without conjunctions, either in appositional relationships” (Nida, 1964: 232).

Here is an example of subtraction from hypotactic into paratactic construction as follows.

SE: I am hungry, so that I buy a pizza. TE: Aku lapar, aku beli pizza.

[I am hungry, I buy a pizza.]

Here is an example of subtraction in terms of co-ordinates element as follows


(48)

SE: Jack and George and Jane TE: Jack, George, Jane

In the first example, the sentence in the SE consists of independent and dependent clause. The clause „I am hungry’ is the independent clause, whereas „so that I buy a pizza’ is the dependent clause. This SE construction is classified as hypotaxis. In this construction, the conjunction „so that’ is the key word indicating that this sentence uses hypotactic construction. In other hand, the conjunction „so that’ is omitted in the TE so the TE construction is classified as parataxis in which both clauses „Aku lapar’(„I am hungry’) and „aku beli pizza’ („I buy a pizza’) are independent clauses.

In the second example, the conjunctions „and’ in the SE are omitted in the TE. This omission occurs since it is considered that the TE still has equal meaning to the SE. Another example is such as to omit the conjunction „but’ between two independent clauses „I miss you but I hate you’ into „I miss you, I hate you’. 4) Transitionals

Transitionals are different from conjunctions since their functions are just “to mark a translation from one unit to another” (Nida, 1964: 232). The example is presented as follows.

SE: You have done some very hard works. Therefore, you can rest for a days.

TE: Kalian sudah melakukan pekerjaan yang sangat berat. Kalian boleh itirahat sehari.


(49)

The transition „therefore’ in the SE is omitted in the TE. Although there is no transition in the TE, it still has equal meaning to the SE.

5) Categories

Although some translators think that it is necessary to translate all categories from the ST/SE into the TT/TE, not all categories are suitable to be translated (Nida, 1964: 232). Therefore, some of them must be omitted to make the TT/TE more natural. The example is presented as follows.

SE: I am walking now. TE: Saya sedang berjalan.

[I am walking.]

The word „now’ in the SE is omitted in the TE since the sentence „saya sedang berjalan’ („I am walking’) has already represented that the subject „I’ is walking „now’. In this case, the TE still has equal meaning to the TE even without translating the word „now’.

6) Vocatives

Although every language has their own way to call people, in some languages there is no way to call someone in a polite form. Therefore, some items in the ST/TE which have no equal meaning in the TT/TE must be omitted. This type of subtractions is the opposite of the „categories of the receptor language’, one out of nine types of additions’. The example is presented as follows.

SE: Aku mau bertemu kak Intan.

[I want to meet kak(to address an older person) Intan] TE: I want to meet Intan.


(50)

While in the SE, it is required to use some proper name such as „kak’ to address an older person even in if the context is in a children conversation. In other hand, the TE does not require any proper name to address an older person if the context is in children conversation such as the conversation between a twelve year old boy/girl and a fourteen year old boy/girl.

7) Formulae

Some formulae in the SE may not be employed in the TE since it is already clear enough without using formulae. The example is presented as follows.

SE: “… in His name” TE: “… oleh-Nya”

[“… by Him”]

The word „name’ in the SE is not translated in the TE. The pronoun „Nya’ in the TE, which in English means „Him’, equally represents the phrase „his name’ since the word „Nya’ uses first capital letter which refers to God.

c. Alterations

Alterations can occur in various types of texts or situations. It can occur in simplest elements such as alteration by different sounds to the most complicated elements such as alterations by different idiomatic expressions. Besides, some types of additions can actually be classified as structural alterations (Nida, 1964: 227). If some additions can be classified as structural alterations, it means that subtractions can also be classified as structural alterations since, if it is compared,


(51)

both additions and subtractions seem as an opposing pair. Consequently, there may be some similar combinations of additions or subtractions in alterations. 1) Sounds

While translating, if there is a unique object, the adjustment is by changing the sound and still remaining such character of the object (Nida, 1964: 233). It is considered to be the smallest form of alterations. The example is presented as follows.

SE: Voltage /vɒl.tɪdʒ/ TE: Voltase /vɒl.tʌ.sə/

In the example above, both words „voltage’ and „voltase’ have different sounds but still represent similar characteristics. In this research, this type of alterations is not included for analysis since the focus of this research is in the level of sentence.

2) Categories

Alteration of categories is caused by several conditions, such as shift from singular to plural, past tense to future, and active voice to passive. The example is presented as follows.

SE: If you let the vine do whatever wants it goes everywhere.

TE: Kalau tanaman rambat itu tidak dikendalikan maka ia akan merayap ke segala penjuru.

[If the vine is not controlled, it will go everywhere]

There is a change from active voice to passive in which the clause „If you let the vine do whatever wants’ in the SE, which is an active voice, is changed


(52)

into the clause „Kalau tanaman rambat itu tidak dikendalikan’ („If the vine is not controlled’) in the TE, which is a passive voice. Although there is a change from active voice to passive, the meaning is still equal.

3) Word Classes

It occurs when there are some changes of word classes, such as shifts from noun to verb, verb to adverb, etc. The example is presented as follows.

SE: He gave mankind choice.

TE: Dia memberikan kepada manusia kemampuan untuk bisa memilih. [He gave mankind the ability to choose]

The word „choice’ in the SE is changed into the phrase „kemampuan untuk bisa memilih’ which in English means „the ability to choose’. The change or shift is from word to phrase. Although the form is changed, the meaning is still the same.

4) Order

There are many situations in which the order of words is not too vital actually (Nida, 1964: 235). However, it can be important if the purpose is to produce a natural translation or interpreting (Nida, 1964: 235). The example is presented as follows.

SE: There are, however, some mistakes you do not know. TE: Akan tetapi, ada banyak kesalahan yang kamu tidak tahu.

[However, there are some mistakes you do not know.]

In the example above, the adverb „however’(in the SE) or „akan tetapi’ (in the TE) have different positions. In the SE, the adverb is placed in the middle of


(53)

the sentence; while in the TE, the adverb is placed in the beginning of the sentence. In this research this type of alteration is not included for analysis since it considered to be not significant in changing the meaning which means that it is commonly used in interpreting.

5) Clause and Sentence Structures

There are at least two conditions in which a translator or interpreter is allowed to do some alterations. Those two conditions are as follows.

a) Shift from Question to Statement

Here, the alteration can be from question to statement or vice versa. The example is presented as follows.

SE: Can you sing me a love song?

TE: Aku ingin kamu menyanyikan aku sebuah lagu cinta. [I want you to sing me a love song]

The SE is a question indicated by the words „Can you’, in the first sentence, in which the speaker’s purpose is to ask, for example, a singer to sing a love song. In this case, the speaker actually knows that the person s/he asks is able to sing so the question is categories as a request. Since the translator or interpreter knows that the speaker’s purpose is actually to request, the question form in the SE is changed into a statement form in the TE. Clearly, the words „Can you’ in the SE is changed into „Aku ingin kamu’ which in English means „I want you to’. b) Change Indirect Discourse to Direct

Here, the alteration can be from indirect discourse or vice versa. The example is presented as follows.


(54)

SE: She said that she didn’t love me anymore.

TE: Dia bilang, “aku udah enggak cinta sama kamu lagi.” [She said, “I don’t love you anymore.”]

In the example above, the change is from indirect discourse to direct in which the SE is indirect discourse whereas the TE is direct discourse. In written translation, the distinction can clearly be seen from the use of quotation mark. In interpreting, however, there is no quotation mark so the distinction can only be seen by comparing the sentences’ constructions of the SE and the TE. In the SE, the speaker uses the word „she’ and „me’ to call the subjects, whereas in the TE, the speaker uses the word „aku’ („I’) and „kamu’ („you’) to call the subjects. 6) Semantic Problems Involving Single Words

This situation occurs when there is a shift within word levels, whether from a lower to higher level (sometimes plus qualifiers) or vice versa (Nida, 1964: 236). It corresponds to Catford’s „level shifts’ (1965: 73) which means that “SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level.” The example is presented as follows.

SE: He is my uncle. TE: Dia pakde saya.

In this example above, the word „uncle’ is interpreted as „pakde’ which in English means „an older brother or older cousin of the someone’s parent’. It changes from the lower level („uncle’) into higher level („pakde’). In this research, however, this type of alterations is not included for analysis since the focus of this research is in the level of sentence.


(55)

7) Semantic Problems Involving Exocentric Expressions

Considering that every language has their own way to express an idiom, some translator or interpreter can alter an expression into a different expression or the way they express. The example is presented as follows.

SE: Beauty is only skin deep.

TE: Jangan menilai seseorang hanya dari penampilannya saja. [Don’t judge people just from their appearance.]

In the example above, the TE looks very different from the SE. The expression “beauty is only skin deep” in the SE is changed into “jangan menilai seseorang hanya dari penampilannya saja” in the TE which in English means “don’t judge people just from their appearance.” Although both expressions look different, they have still the same purpose which is to show that a person’s character is more important than how they look.

5. Translation and Interpreting Quality Assessment

When talking about translation, “What is a good translation product?” is going to be a significant question arising (House, 1981: 127). Every expert in Translation may have her/his different point of view in assessing the translation quality. Carroll (1966: 56) suggests two general criteria for assessing translation quality, which are: „intelligibility’ and „informativeness’. A translation can be considered intelligible if it as far as possible “read like normal, well-edited prose and be readily understandable” as the original (Carroll, 1966: 57). Here, the translation is rated from 1 to 9 where 1 (one) indicates hopelessly unintelligible


(56)

and 9 (nine) indicates perfectly intelligible. Then, in terms of „informativeness’, the assessment is to judge the fidelity or accuracy of a translation, in which “the translation should as little as possible twist, distort, or controvert the meaning intended by the original” (Carroll, 1966: 57). Here, the translation is rated from 0 to 9 where 1 (one) indicates „not informative at all’ and 9 (nine) indicates „extremely informative’ while 0 (zero) indicates that the original contains less informative than the translation. Both „intelligibility’ and „informativeness’ are conceptually separate in which he argues that a translation may: 1) sound perfectly natural (in terms of intelligible) but distort the original meaning (in terms of informativeness) or 2) it may be maximally unintelligible but minimally distorting the original meaning; here, neither of these two alternatives can be said as a good translation (1966: 57).

Further, according to Larson (1998: 529), there are three main elements for assessing the translation quality, including: accuracy, clarity, and naturalness. A translation is considered accurate if there is no meaning distortion or deletion so the content of the message in the source text is completely conveyed to the target text. Then, in terms of clarity, the requirement is that the translation should be easy to be understood by the readers. And then, the translation is considered natural if it does not sound like a translation. Similarly, Nababan, Nuraeni, and Sumardiono (2012: 44), mention three criteria which must be included for assessing translation quality, which are: accuracy, acceptability, readability. Each criterion is rated from 1 to 3 where 1 (one) indicates low quality, 2 (two) indicates medium, and 3 (three) indicates high quality.


(57)

While the quality criteria previously reviewed are mainly applied for assessing the translating quality, now it will review some quality criteria for assessing the interpreting quality. Firstly, Gile (cited by Kurz, 1993: 15) uses six criteria for assessing the interpreting quality, including: 1) general quality of interpretation, 2) linguistic output quality, 3) terminology usage, 4) fidelity, 5) quality voice and delivery, and 6) main deficiencies in interpretation. Each criterion is assessed based on a five-point scale. Then, Kurz (1993: 15) mentions eight criteria for assessing the interpreting quality, including: 1) native accent, 2) pleasant voice, 3) fluency of delivery, 4) logical cohesion of utterance, 5) sense consistency with original message, 6) completeness of interpretation, 7) correct grammatical usage. Each criterion is assessed based on a four-point scale.

In other side, Tiselius (in Angelelli and Jacobson, 2009: 101) adapts Caroll’s (1966: 58) scales for assessing the interpreting quality, in terms of „intelligibility’ and „informativeness’. While the „intelligibility’ is originally rated from 1 to 9 and the „informativeness’ is originally rated from 0 to 9; in Tiselius version, the intelligibility’ is originally rated from 1 to 6 and the „informativeness’ is originally rated from 0 to 6.

6. About the Seminar

Rewiring the Brain is the thirteenth session of Seminiar Kesehatan (Seminar of Health) held on September 3-8, 2012. It is a bilingual seminar in which the speaker is speaking in English and then the interpreter is transferring


(58)

what she has spoken, segment by segment, into Bahasa Indonesia. Therefore, this interpreting activity in this seminar is classified as short consecutive interpreting. a. The Speaker

The name of the speaker in this seminar is Barbara O’Neil, a qualified naturopath and nutritionist. She is the health director of the Misty Mountain Health Retreat, located in the Macleay Valley west of Kempsey. She is also an international speaker on natural self-healing.

b. The Interpreter

The name of the interpreter in this seminar is Dr. Reuben Supit, the CEO/President at Bandar Lampung Adventist Hospital. He also has many skills and expertise in many fields such as wellness, healing, humanitarian assistance, capacity building, etc.

7. Related Studies

There are some other studies which are related to this research. Firstly, Isdiati Agustriani in 2011 wrote a thesis entitled A Translation Analysis of Exclamatory Sentences Based on the Techniques of Adjustment in the Novel of Harry Potter and the Deathly Hollows into Harry Potter dan Relikui Kematian. The objectives of her research are: 1) to illustrate the adjustment techniques used by the translator to translate the exclamatory sentences in Harry Potter and the Death Hollows into Bahasa Indonesia; 2) to illustrate the purposes of using such techniques; and 3) to illustrate the effects of such techniques to the degree of accuracy and acceptability. Her research can be related to this current research in


(59)

terms of analyzing the techniques of adjustment and their effects to the degree of accuracy and acceptability in translating English text into Bahasa Indonesia. However, this current research differs from her research in terms of the data sources, the research focus, and the translation types. The data sources of this current research are from Barbara O’Neills seminar topic entitled Rewiring the Brain which plays role as the source text and its Bahasa Indonesia Interpreting which plays role as the target text, while data sources of her research are from the Novel of Harry Potter and the Deathly Hollows (as the source text) and Harry Potter dan Relikui Kematian (as the target text). Then, the unit analysis in this current research involves all the sentences or bellows representing the adjustment techniques, while her research’s analysis focuses on the exclamatory sentences. Moreover, this current research analyzes interpreting, while her research analyzes written translation.

Another related study is from Dyah Ayu Nila Khrisna who in 2008 wrote a master thesis entitled Kajian Penerjemahan Lisan Konsekutif dalam Kebaktian Kebangunan Roahani Bertajuk “Miracle Crusade - This Is Your Day”. The objectives of her research are: 1) to illustrate the process of interpreting in the Christian lecture entitled Miracle Crusade - This Is Your Day; 2) to describe the factors of the interpreting successfulness and unsuccessfulness in that lecture; 3) to show the translation strategies used by the interpreter; and 4) to explain the effects of such factors in the interpreting. Her research can be related to this current research in terms of applying written translation theories for analyzing interpreting. The theories include: translation techniques, translation accuracy and


(1)

235 (Data Samples)

RESPONDENT 3

Code Data Score of

Accuracy

Score of Acceptability

001/seg1/00:13 /Add.4/

SE: Welcome to this evening lecture!

3 3

TE: Selamat berjumpa kembali di acara ceramah pada malam hari ini! Comment:

002/seg2/00:21 /Sub.4/Sub.7/

SE: AndA welcome to the listeners and viewersB across Indonesia!

3 3

TE: Selamat berjumpa para pirsawanB di seluruh Indonesia! Comment:

003/seg3/00:29 /Alt.3/Alt.4/

SE: Tonight we’re going toA be going to headquartersB which is the brain.

1 2

TE: Pada malam hari ini marilah kitaA mengunjungi akan pusat, kantor pusat kitaB yaitu otak. Comment:

Innacurate  the source text “we’re going to” is declarative but the target text “marilah kita” is imperative. Then the word “headquarters” is inaacurately translated as “pusat, kantor pusat kita” in that sentence in which it is better to use the phrase “oragan inti”.

Less acceptable  the phrase “pusat, kantor pusat kita” sounds less natural.


(2)

236

/Add.7/Alt.1/ TE: Kalau otak tidak bekerja dengan baik makaA segala-galanya tidak baikB. Comment:

Less acceptable  I think that it is better not to use word “maka” in the target text. 005/seg5/00:46

/Add.4/Alt.2/

SE: And on the other hand, if the body is not working wellA, infects the brain.

3 2

TE: Dan juga sebaliknya, kalau tubuh itu tidak baik pekerjaannyaA maka ia akanB mempengaruhi otak.

Comment:

Less acceptable  the expression “tidak baik pekerjaannya” is better translated as “tidak bekerja dengan baik”. 006/seg7/01:03

/Add.7/

SE: From side on, the brain looks like this.

2 2

TE: Dari samping, maka otak nampaknya seperti demikian. Comment:

Less Accurate  I think the word “maka” is not needed there.

Less acceptable  the axistence of the word “maka” in the target text makes it less acceptable 007/seg8/01:08

/Add.4/Sub.4/

SE: AndA from top onB, the brain looks like this.

3 2

TE: Kalau dilihat dari atasB, maka otak nampaknya seperti ini. Comment:

Less acceptable  the word “maka” makes the target text less acceptable. 008/seg9/01:14

/Sub.7/

SE: Notice! there are two lobes at the front of the brain.

3 3

TE: Perhatikan bahwa di bagian depan ada dua lobus. Comment:


(3)

237

2/Add.7/ TE: Dan ilmu kedokterannya menyebut itu adalah lobus frontalis. Comment:

Less accurate  there is no word “and” in the source text but the word “dan” exists in the target text.

Less acceptable  the sentence is grammatically less acceptable. It is better translated as “Ilmu kedokteran menyebutnya lobus frontalis”. 010/seg11/01:2

8/Add.4/Alt.1/

SE: Even though there are two lobes, it’s referred to this one because they have the same functionB.

2 2

TE: Walaupun dia terdiri dari dua lobus, tetapi secara fungsionalA dia disebut satu lobus karena pekerjaannya samaB.

Comment:

Less accurate & less acceptable  it is better to translate the expression “they have the same function” as “mereka mempunyai fungsi yang sama".

011/seg13/01:4 9/Add.4/

SE: This is where our reasoning powers reside.

2 2

TE: Di sana dimana ada daya nalar kita untuk e…me… bisa mengerti. Comment:

Less accurate & Less acceptable  the expression “untuk e…me… bisa mengerti” shows that the interpreter speaks less fluently in which it can make the message less accurate since the less fluent speech can make the message difficult to be understood by the audience.

012/seg14/01:5 8/Add.4/Sub.7/

SE: This is where judgmentA takes placeB.

2 2

TE: Di sana adalah dimana penilaian dan penghakiman itu e.. atau bisa, bisa menilai sesuatuA. Comment:

Less accurate  though the target text is longer than the source text, the phrase “takes place” is missing in the target text.


(4)

238 013/seg15/02:0

8/Add.4/

SE: And this is where I believe resides the most wonderful gift that God has given to the mankind, is the willA.

1 1

TE: Dan, dan saya yakin bahwa di sini juga adalah berkedudukanya daripada e… kemauan, yaitu hak untuk memilih, e… kemampuan yang paling indah yang Tuhan telah berikan kepada manusia.

Comment:

Inaccurate  the phrase “the will” is just better interpreted as “kemauan” or “kehendak” without adding such explanation “yaitu hak untuk memilih".

Unacceptable  The sentence grammatically unacceptable. 014/seg17/02:4

1/Alt.1/

SE: Our decisions determine our destiny.

3 3

TE: Keputusan-keputusan kita akan menentukan nasib kita. Comment:

015/seg19/02:5 6/Alt.4/

SE: He dida wonderful thing when He gave mankind choice.

3 3

TE: Dia memberikan sesuatu yang indah kepada manusia ketika Dia memberikan kepadanya kemampuan untuk bisa memilih.


(5)

SURAT PERNYATAAN TRIANGULASI

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya: Nama : Deni Rikwanto, S.S. Pendidikan : S1 UNY

Fakultas : Bahasa dan Seni

Program Studi : Bahasa dan Sastra Inggris

Alamat Rumah: Jl. Prepedan No.1 Tegal Alur, Kalideres, Jakarta Barat

Menyatakan bahwa saya telah melakukan triangulasi data pada karya ilmiyah (skripsi) dari mahasiswa:

Nama : Amiin Rais NIM : 09211144035

Program Studi : Bahasa dan Sastra Inggris Fakultas : Bahasa dan Seni

Judul : The Techniques of Adjustment in Barbara O'Neill's Seminar Entitled Rewiring the Brain and its Bahasa Indonesia Interpreting by Reuben Supit

Demikian surat pernyataan ini saya buat, semoga dapat dipergunakan sebagaimana mestinya.

Jakarta, 6 November 2016 Triangulator,


(6)

SURAT PERNYATAAN TRIANGULASI

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya: Nama : Sigit Wibisono, S.S. Pendidikan : S1 UNY

Fakultas : Bahasa dan Seni

Program Studi : Bahasa dan Sastra Inggris

Alamat Rumah: Jl. Layur 2 No. 24 Minomartani, Yogyakarta

Menyatakan bahwa saya telah melakukan triangulasi data pada karya ilmiyah (skripsi) dari mahasiswa:

Nama : Amiin Rais NIM : 09211144035

Program Studi : Bahasa dan Sastra Inggris Fakultas : Bahasa dan Seni

Judul : The Techniques of Adjustment in Barbara O'Neill's Seminar Entitled Rewiring the Brain and its Bahasa Indonesia Interpreting by Reuben Supit

Demikian surat pernyataan ini saya buat, semoga dapat dipergunakan sebagaimana mestinya.

Yogyakarta, 6 November 2016 Triangulator,