The Expression Acceptability of the Interpreting
                                                                                Datum 059seg89A16:31Add.2AA
SE: It causes this blood sugar levels drop. TE: Gula putih akan menyebabkan anjloknya gula darah.
In the example above, the word „it’ in the source expression is interpreted
as „gula  putih’  literally,  „sugar’  in  the  target  expression.  The  decision  of
specifying such word is because the audience may not understand what „it’ refers
to if it is interpreted literary. In this case, to specify the word „it’ is an obligation.
Another example is presented as follows. Datum 139seg27748:45Add.2AB
SE: And these are the receiving stations.
TE: Dan ini adalah stasiun-stasiun penerima rangsangan.
In  the  second  example  above,  to  make  a  clearer  description  of  the  main message of the source expression and to avoid ambiguity in the target expression,
the  phrase  „the  receiving  stations’  is  interpreted  as  „stasiun-stasiun  penerima
rangsangan ’  literally,  „the  signal  receiving  stations’.  The  word  „rangsangan’
literally,  „signal’  is  added  in  the  source  expression  since  it  may  not  be  clear enough what the stations is actually receiving if such term is not added. Here, to
add  such  term  in  order  to  specify  an  unclear  term  in  the  source  expression  is considered  obligatory.  The  last  example  of  this  type,  obligatory  specification,  is
presented as follows. Datum 142seg28450:27Add.2AA
SE: How do we develop a new one? TE: Bagaimana kita bisa mempunyai dendrit baru?
In the example above,
the phrase „a new one’ in the source expression is
interpreted
as „dendrit baru’ literary, „a new dendrite’ in the target expression.
This addition aims at producing a clear reference of such unclear reference in the source  expression.
The word „one’ is still misleading unless it is shown what  it refers to, in which it refers to
„dendrite’. 2
Additions Required by Grammatical Restructuring It is a type of additions in which the translatorinterpreter is required to add
some words, phrases, or even clauses when there are some grammatical changed such  as  shifts  of  voice,  modification  from  indirect  to  direct  discourse,  and
alteration of word classes. The example is presented as follows. Datum 017seg2203:31Add.3BB
SE: Love is a choice. TE: Cinta itu adalah karena memang memilihnya.
In  the  example  above,  the  phrase
„a  choice’  is  interpreted  as  „karena memang memilihnya
’ literary, „indeed because of choosing it’. Here, it can be
seen  that  there  are  some  lexical  additions  in  the  target  expression  caused  by alteration  of  word  classes;
the word „choice’ which is  a noun is  changed to the word
„memilih’  literary,  „choose’  which  is  a  verb.  Although  the  expression “Love is a choice” can indeed be interpreted literary to the target expression, in
which  it  would  become
“Cinta  adalah  sebuah  pilihan”  literary,  “Love  is  a choice
”, the interpreter may want to emphasize that love is not mere a choice, which seems insignificant, but because somebody does choose it so the audience
                                            
                