98 grammatical aspects of every clause in every clause complex between the ST and
TT Halliday, 1994 and Manfredi, 2008: 21. It also includes the type and the logical meanings and patterns of the logical meanings which are represented by
every clause in every clause complex between the ST and TT. In summary, the domains of the translation of the logical meanings of the ST into the TT include
four aspects i.e. the patterns of the logical meanings of the ST, the translation process, the pattern of the logical meanings of the TT, and the equivalence
between the ST and TT.
3.4 Data and Data Source
The data in this research include the data of the ST and the data of the TT. The ST contains 142 clause complexes. The 142 clause complexes contain 254
clause simplex which create the types of the logico-semantic relation into 21 elaborations, 47 enhancements, 15 extensions, 17 locutions, 16 ideas, and 26
complex patterns of elaboration, extension, enhancement and locution head. The TT also contains 142 clause complexes. The 142 clause complexes also contains
254 clause simplex which also create the types of the logico-semantic relation into 21 elaborations, 47 enhancements, 15 extensions, 17 locutions, 16 ideas, and 26
complex patterns of elaboration, extension, enhancement and locution head. The source of the data of the ST is the transcription of TBWS which is
recorded from 15 speeches delivered by the father of the bride and the close relatives of the parents of the bride and the close relatives of the parents of the
Universitas Sumatera Utara
99 groom in a traditional wedding party of the BTP held in Balige in December
11the, 2011 to the weds to have a harmonic family life in order to have off spring, wealthiest, power, healthiness and long life in the future. The source of the data of
the TT is the translation of the ST. It is created by the translator based on the bottom-
up translation strategy as mentioned in Manfredi‟s model.
3.5 Technique of the Data Collection and Data Analysis
The technique of the data collection and the data analysis used in this research follows the integral concept of the concurrent activities of a researcher in
a qualitative research mentioned by Miles and Huberman 1984: 23, they are: 1 data collection, 2 data reduction, 3 data display, and 4 drawing conclusion.
The data collection is gathering the qualitative data by any means of observation such as recording equipment, note taking, etc. from the subject in the field of a
research with a systematic procedure. The data reduction is the separation of the data to be analyzed from the unnecessary information. The data display deals with
the presentation of the data according to their classification to be ready to be analyzed. Drawing conclusion is making the conclusion inductively based on the
data analysis. The concurrent activities in this research are used as procedure in analyzing the data of this research i.e. the data of the translation of the logical
meanings from the ST and TT refers to the procedure in using some analytical frameworks which are based on some theoretical frameworks. The procedure of
the data collection and data analysis are as in the following.
Universitas Sumatera Utara
100
3.5.1. Procedure of Technique of Data Collection
The procedure of the technique of the data collection meant here concerns with the steps of the activity of the researcher in the collection of the data of the
ST, the patterns of the logical meanings, the process of translating the patterns of the logical meanings from the ST into the TT.
3.5.1.1 Data Collection of ST
The procedure of the technique of the data collection of the ST in this research is as follows.
1 Recording the wedding speeches with a video-camera to provide the spoken data of the ST
2 Transcribing the spoken data of the ST 3 Validating the content of the ST by cross-checking it to five native
key-speakers of TBL living in Balige. These speakers are considered as experts in delivering a wedding speech for they regularly practice it
in Toba Samosir district and in the vicinity districts such as Humbang Hasundutan, Tapanuli Utara and Samosir. They do the practices since
they are the senior patrons of the socio-cultural organizations they belong to in Balige, the capital city Toba Samosir district.
4 Parsing the ST into clauses 5 Classifying the clauses into clause simplexes and clause complexes
6 Classifying the clause complexes into paratactic clauses and hypotactic clauses
Universitas Sumatera Utara
101
3.5.1.2 Data Collection of Patterns of Logical Meanings
The procedure of the technique of the data collection of the patterns of the logical meanings in this research is as follows.
1 Classifying the logical meaning of every clause in every paratactic clause of the ST
2 Symbolizing the pattern of the logical meanings in every paratactic clause of the ST
3 Classifying the logical meaning of every clause in every hypotactic clause of the ST
Symbolizing the pattern of the logical meanings in every hypotactic clause of the ST according to symbol of logico-semantic relation as in the following
table: Tabel 1: Logico-Semantic Relation Symbol
No Logico-Semantic Relation
Symbol
I. Expansion
1. Elaboration
= a.
Specification =
b. Exemplification
= c.
Restatement =
d. Commentary
= 2.
Extension +
a. With “and”
+
Universitas Sumatera Utara
102
No Logico-Semantic Relation
Symbol
b. With “but”
+ 3.
Enhancement X
A Spatial
X b.
Temporal X
c. Conditional
X d.
Causal X
e. Concessive
X f.
Manner X
II. Projection
1. Locution
“ 2.
Idea „
In addition to the use of symbols in the table above, patterns of the logical meanings which are represented by the clause complex are also concurrently
symbolized according to clause relation symbols as in the following table: Table 2: Clause Relation Symbols
No Clause Relationship
Symbol
I. Paratactic
1. Independent clause 1
1 2.
Independent clause 2 2
Universitas Sumatera Utara
103
No Clause Relationship
Symbol
3. Independent clause n
n II.
Hypotactic 1.
Independent clause α
2. Dependent clause unnecessarily
embedded in α 3.
Dependent clause unnecessarily embedded in
δ
4. Dependent clause unnecessarily
embedded in δ
To illustrate the use of the symbols in a pattern of the logical meaning can be seen as in the following clause complex which contains seven clauses of three
independent clauses and 4 dependent clause with the pattern of logical meaning that can be symbolized as α1 x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ].
Α1sada kebanggan x [αβparumaen mu nga di son, +αγ helam nga di san, = 1 lengkap laho βmangkawal amang boru + γ mambaen = sabar roha ni
amang boru] Clause α1:
Sada kebanggan
Universitas Sumatera Utara
104
Clause αβ: parumaen mu nga di son
Clause αγ: helam nga di san
Clause 1: Lengkap
Clause β:
Universitas Sumatera Utara
105 lahomangkawal amang boru
Clause γ: mambaen
Clause : sabar roha ni amang boru
The pattern of the logical meanings in this text is α1 x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ]. It is a hypotactic causal enhancement head mixed with extension “and”
and commentary elaboration. α1 as an independent clause with a relational process functions as the
expanded clause. αβ as an independent causal enhancement clause with a relational process functions as the elaborating clause.
+αγ as an independent extension “and” clause with a relational process functions as an extending clause. 1 as a dependent commentary elaboration with a
Universitas Sumatera Utara
106 relational process function as an elaborating clause. β as a dependent
commentary elaboration with a mental process function as elaborating clause. γ as a dependent commentary elaboration with a mental process function as an
elab orating clause. as a dependent commentary elaboration with a relational
process function as an elaborating clause. Here [α1] is enhanced by x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ] in which αβ +αγ is elaborated by = 1 + β + γ = ] and
in which 1 + β is extended by + γ = ]. So α1 x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ] means that [α1] is enhanced by x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ] in which αβ
+αγ is elaborated by = 1 + β + γ = ] and in which 1 + β is extended by + γ = ] in the hypotactic causal enhancement head mixed with extension “and”
and commentary elaboration.
3.5.1.3 Data Collection of Process of Translating Patterns of Logical Meanings from ST into TT
The procedure of the technique of the data collection of the translation process the logical meanings from the ST into the TT in this research is as
follows. 1 Describing how a clause of a lower rank creates the logical meaning
together with the other clause in a paratactic clause in the ST 2 Describing how a clause of a lower rank creates the logical meaning
together with the other clause in a hypotactic clause in the ST 3 Describing how the translator replaces the clauses of a paratactic clause
of the ST in the TT to represent the equivalent function
Universitas Sumatera Utara
107 4 Describing how the translator replaces the clauses of a hypotactic
clause of the ST in the TT to represent the similar function 5 Describing how a clause of a lower rank creates the logical meaning
together with the other clause in a paratactic clause in the TT 6 Describing how a clause of a lower rank creates the logical meaning
together with the other clause in a hypotactic clause in the TT
3.5.1.4 Data Collection of Equivalence between ST and TT
The procedure of the technique of the data collection of the equivalence between the ST and TT in this research is as follows.
1 Comparing the equivalence of the functions of the lexico-grammatical aspects of the clauses of the paratactic clauses between the ST and TT
2 Comparing the equivalence of the functions of the clauses of the paratactic clauses between the ST and TT
3 Comparing the equivalence of the functions of the lexico-grammatical aspects of the clauses of a hypotactic clauses between the ST and TT
4 Comparing the equivalence of the functions of the clauses of the hypotactic clauses between the ST and TT
Universitas Sumatera Utara
108
3.5.2 Procedure of Technique of Data Analysis
The procedure of the technique of the data analysis meant here concerns with the steps of the activity of the researcher in the analysis of the data of the ST,
the patterns of the logical meanings, the process of translating the patterns of the logical meanings from the ST into the TT.
3.5.2.1 Data Analysis of Patterns of Logical Meanings
The procedure of the technique of the data analysis of the patterns of the logical meanings in this research is as follows.
1 Reducing each of the paratactic clauses into clauses based on theory of the logico-sematic relation Halliday, 1994
2 Displaying the logical meaning of every clause of the paratactic clauses based on theory of the logico-sematic relation Halliday,
1994 3 Concluding the patterns of the logical meaning of the paratactic clauses
based on theory of the logico-sematic relation Halliday, 1994 4 Reducing each of the hypotactic clauses into clauses based on theory of
the logico-sematic relation Halliday, 1994 5 Displaying the logical meaning of every clause of the hypotactic
clauses based on theory of the logico-sematic relation Halliday, 1994
Universitas Sumatera Utara
109 6 Concluding the patterns of the logical meaning of the hypotactic
clauses based on theory of the logico-sematic relation Halliday, 1994
To illustrate the analysis of the type of the logical meaning of clauses and their patterns in a clause complex is illustrated as in the following clause complex
containing seven clauses of three independent clauses and 4 dependent clause with the pattern of logical meaning that can be symbolized as α1 x[αβ +αγ = 1
+ β + γ = ]: α1sada kebanggaan x[αβparumaenmu nga dison, +αγhelam nga di san, = 1
lengkap laho βmangkawal amangboru + γmambaen = sabar roha ni amangboru]
Clause α1: sada kebanggaan
Clause αβ: parumaenmu nga dison
Universitas Sumatera Utara
110 Clause αγ:
helam nga di san
Clause 1: lengkap
Clause β: Laho mangkawal amangboru
Clause γ: mambaen
Clause :
Universitas Sumatera Utara
111 sabar roha ni amangboru
The pattern of the logical meanings in this text is α1 x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ]. It is a hypotactic causal enhancement head mixed with extension “and”
and commentary elaboration. α1 as an independent clause with a relational process functions as th
e expanded clause. αβ as an independent causal enhancement clause with a relational process functions as the elaborating clause.
+αγ as an independent extension “and” clause with a relational process functions as an extending clause. 1 as a dependent commentary elaboration with a
relational process function as an elaborating clause. β as a dependent commentary elaboration with a mental process function as elaborating clause. γ
as a dependent commentary elaboration with a mental process function as an ela
borating clause. as a dependent commentary elaboration with a relational process function as an elaborating clause. Here [α1] is enhanced by x[αβ +αγ
= 1 + β + γ = ] in which αβ +αγ is elaborated by = 1 + β + γ = ] and in which 1 + β is extended by + γ = ]. So α1 x[αβ +αγ = 1 + β + γ
= ] means that [α1] is enhanced by x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ] in which αβ +αγ is elaborated by = 1 + β + γ = ] and in which 1 + β is extended by
+ γ = ] in the hypotactic causal enhancement head mixed with extension “and” and commentary elaboration.
Universitas Sumatera Utara
112
3.5.2.2 Data Analysis of Process of Translating Logical Meanings from ST into TT
The procedure of the technique of the data analysis of the process of translating the logical meanings from the ST into TT refers in this research is as
follows. 1 Reducing the translation process by replacing the clause components
of each clause of the paratactic clauses of the ST into the clause components of each clause of the paratactic clauses of the TT based
on the Bottom-up translation approach Manfredi, 2008; Halliday, 1994; Butt et al, 2000
2 Displaying the translation process of the clause components of each clause of the paratactic clauses of the ST into the clause components
of each clause of the paratactic clauses of the TT based on the Bottom-up translation approach Manfredi, 2008; Halliday, 1994;
Butt et al, 2000 3 Concluding the result of the translation process of the clause
components of each clause of the paratactic clauses of the ST into the clause components of each clause of the paratactic clauses of the
TT based on the Bottom-up translation approach Manfredi, 2008; Halliday, 1994; Butt et al, 2000
4 Reducing the translation process by replacing the clause components of each clause of the hypotactic clauses of the ST into the clause
Universitas Sumatera Utara
113 components of each clause of the hypotactic clauses of the TT based
on the Bottom-up translation approach Manfredi, 2008; Halliday, 1994; Butt et al, 2000
5 Displaying the translation process of the clause components of each clause of the hypotactic clauses of the ST into the clause components
of each clause of the hypotactic clauses of the TT based on the Bottom-up translation approach Manfredi, 2008; Halliday, 1994;
Butt et al, 2000 6 Concluding the result of the translation process of the clause
components of each clause of the hypotactic clauses of the ST into the clause components of each clause of the hypotactic clauses of the TT
based on the Bottom-up translation approach Manfredi, 2008; Halliday, 1994; Butt et al, 2000
To illustrate the analysis of the process of translating the logical meanings from the ST into TT can be illustrated as in the translation of this clause complex
“jadi pangke hamu tu angka ulaon adat; tarlumobi tu angka ulaon ni hula- hulamuna” as in the following.
jadi pangke hamu ma tu angka ulaon adat
Universitas Sumatera Utara
114 Clause 2
tarlumobi tu angka tu ulaon ni hula-hula muna
The model of this analytical framework displays the nature and extents of the translation process from the ST into the TT as follows:
Lexis and grammar: 1Translating a process into a process: pangke material
– wear material
2 Translating a participant into a participant: hamu actor - youactor 3Translating a circumstance into a circumstance: tu angka ualaon adat
spatial - to every traditional party spatial 4 Translating independent clause 1 to independent clause 1
5 Translating independent clause 2 to independent clause 2 Logical Function:
1 Translating specified expansion to specified elaboration expansion 2 Translating specifying elaboration expansion to specifying expansion
By the analytical framework used in the procedure of analyzing the data of the translation of the logical meaning from the ST and TT based on functional
approach, it can be seen that the translator begin the process from the ST meaning
Universitas Sumatera Utara
115 analysis based on the Bottom-up translation approach, then replacing the lexico-
grammatical features from the ST per a unit to a unit to represent per a function to a function into TT, and at last translator finish the process at the ST meaning
analysis which is based on the Bottom-up translation approach.
3.5.2.3 Data Analysis of Functional Equivalence between ST and TT
The procedure of the technique of the data analysis of the functional equivalence between the ST and TT in this research is as follows.
1 Reducing the functional equivalence analysis by cross-checking the equivalence between the clause components of each clause of the
paratactic clauses of the ST and the clause components of each clause of the paratactic clauses of the TT based on the Bottom-up translation
approach Manfredi, 2008; Halliday, 1994; Butt et al, 2000 2 Displaying the functional equivalence analysis by cross-checking the
equivalence between the clause components of each clause of the paratactic clauses of the ST and the clause components of each clause of
the paratactic clauses of the TT based on the Bottom-up translation approach Manfredi, 2008; Halliday, 1994; Butt et al, 2000
3 Concluding the functional equivalence analysis by cross-checking the equivalence between the clause components of each clause of the
paratactic clauses of the ST and the clause components of each clause of the paratactic clauses of the TT based on the Bottom-up translation
approach Manfredi, 2008; Halliday, 1994; Butt et al, 2000
Universitas Sumatera Utara
116 4 Reducing the functional equivalence analysis by cross-checking the
equivalence between the clause components of each clause of the hypotactic clauses of the ST and the clause components of each clause of
the hypotactic clauses of the TT based on the Bottom-up translation approach Manfredi, 2008; Halliday, 1994; Butt et al, 2000
5 Displaying the functional equivalence analysis by cross-checking the equivalence between the clause components of each clause of the
hypotactic clauses of the ST and the clause components of each clause of the hypotactic clauses of the TT based on the Bottom-up translation
approach Manfredi, 2008; Halliday, 1994; Butt et al, 2000 6 Concluding the functional equivalence analysis by cross-checking the
equivalence between the clause components of each clause of the hypotactic clauses of the ST and the clause components of each clause of
the hypotactic clauses of the TT based on the Bottom-up translation approach Manfredi, 2008; Halliday, 1994; Butt et al, 2000
7 Cross-checking the translation quality to three schoolars in the field of linguistics graduated from USA and Indonesia and the the readability to
one native speaker from London, Great Britain, UK. To illustrate the analysis of the equivalence between the ST into TT can be
illustrated as in the functional equivalence between these clause simplex in the clause complex as the ST “jadi pangke hamu tu angka ulaon adat; tarlumobi tu
angka ulaon ni hula- hulamuna” and its translation as the TT as in the following.
Universitas Sumatera Utara
117 Clause 1:
jadi pangke hamu ma tu angka ulaon adat
The model of this analytical framework displays the nature and extents of equivalence between the ST and TT as follows:
Lexis and grammar: 1 Process
: pangke material - wear material 2 Participants
: hamu actor - youactor 3 Circumstance
: tu angka ualaon adat spatial - to every traditional party spatial
Logical Function: ST
: 1 = Specified clause TT
: 1 = Specified clause Clause 2
tarlumobi tu angka tu ulaon ni hula-hula muna
Universitas Sumatera Utara
118
The model of this analytical framework also displays the nature and extents of equivalence between the ST and TT as follows:
Lexis and grammar: 1 Circumstance
: tarlumobi angka tu ulaon ni hula-hula muna spatial = especially to every party of your brother-in-laws spatial
2 Elliptical clause - elliptical clause Logical Function:
ST : 2 = Specifying elaboration expansion
TT : 2 = Specifying elaboration expansion
By the analytical framework used in the procedure of analyzing the data of the equivalence between the ST and TT based on functional approach, it can be
seen that the ST and TT has a full formal and meaning equivalence.
Universitas Sumatera Utara
119
CHAPTER IV DATA ANALYSIS OF PATTERNS
OF LOGICAL MEANING OF TBWS
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the types of the logical meanings in those speeches are classified into expansion, projection, and complex mixed patterns as in the followings.
4.1 Expansion
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the types of expansion in those speeches are classified into elaboration, extension, and enhancement as in the followings.
4.1.1 Elaboration
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the types of elaboration in those speeches are classified into specification, exemplification and commentary as in the followings.
4.1.1.1 Specification
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
Universitas Sumatera Utara
120 indicates that the types of elaboration in those speeches are classified into
paratactic and hypotactic specification elaboration as in the followings.
4.1.1.1.1 Paratactic Specification
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of some traditional
wedding speeches in this research indicates that the type of the paratactic specification elaboration in those speeches has only one pattern, i.e., 1 =2 as in the
followings.
1 Pattern 1: 1 =2 Data 116 08:46
1jadi pangke hamuma tu angka ulaon adat, =2pangke hamuma tarlumobi angka tu ulaon ni
Clause 1: 1jadi pangke hamuma tu angka ulaon adat,
Clause 2: pangke hamuma tarlumobi angka tu ulaon ni hula-hula muna
Universitas Sumatera Utara
121 The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the
pattern of its logical meaning is 1 =2. It is a paratactic specification elaboration expansion. In this pattern, 1 as an independent clause with a material process
functions as a specified and elaboration expansion. 2 as an independent clause with a material process functions as a specifying and elaboration expansion. Here
1 is elaborated into greater detail by 2. So 1 =2 means that 1 as an independent clause functions as an elaborated expansion which is elaborated into greater detail
by 2 as an independent clause which functions as an elaboration expansion which specifies 1 in a paratactic specification elaboration expansion.
4.1.1.1.2 Hypotactic Specification
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the type of the hypotactic specification elaboration in that speeches has two patterns, i.e., α = and α1 = =αβ as in the followings.
1 Pattern 1: α = Data 67 00:31
αjadi, pos do roha nami sude hami angka simatuam, hula- hulam sinaga = na adong di Balige on
Clause 1: jadi, pos do rohana mi sude hami angka simatuam
Universitas Sumatera Utara
122
hula-hulam sinaga
Clause: hula- hulam sinaga na adong di balige on
The logico-semantic relation on the data above indicates that the patterns of the logical meanings in this text is α = . It is a hypotactic specification
elaboration expansion. In this pattern α as an independent clause with a mental process
functions as a specified elaborated expansion head. as a dependent clause with a relational process functions as a specifying elaborating expansion.
Here α is elaborated into greater detail by . So α = means that α as an independent clause functions as a specified elaborated expansion which is
elaborated into greater detail by = as a dependent clause which functions as a specifying elaborating expansion.
Universitas Sumatera Utara
123
β Pattern β: α1 = =αβ Data 162 03:17
Clause: α1jadi tung tangkas ma tu angka tingki = naeng ro =αβsae anggiatma gabe
keluarga namarbehagia hamu Clause 1:
jadi tung tangkas ma tu angka tingki
Clause 2: naeng ro
Clause 3: sae anggiatma gabe keluarga namarbahagia hamu
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is α1 = =αβ. It is a hypotactic commentary
Universitas Sumatera Utara
124 elaboration. α1 as an independent clause with a relational process functions as a
specified elaborated e xpansion. as a dependent clause with a material process
functions as a specifying elaborating expansion. αβ as an independent clause with a relational process functions as a specifying elaborating expansion. Here α1 is
elaborated into greater detail by = and α1 = is also elaborated into greater
detail by αβ. So α1 = αβ means that α1 as an independent clause functions as the specified elaborated expansion which is elaborated into greater detail by =
which is elaborated by αβ as an independent clause which functions as a specifying elaborating expansion in a paratactic specification elaboration.
4.1.1.2 Exemplification
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS indicates that
the types of the exemplification elaboration are paratactic and hypotactic exemplification elaboration as in the followings.
4.1.1.2.1 Paratactic Exemplification
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the type of the paratactic exemplication elaboration in that speeches has two patterns, i.e., 1 =2 and 1 = 2 +3 as in the followings.
1 Pattern 1 =2 Data 114 08:40
Clause
Universitas Sumatera Utara
125 1tu gareja angka pangkean nabiasa ipe, =2ima pangkean nasional ido pangkeon
muna tu gareja Clause 1:
tu gareja angka pangkean nabiasa ipe
Clause 2: ima pangkean nasional i do pangkeon muna
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that its pattern of the logical meaning is 1 =2. It is a paratactic exemplification
elaboration. 1 as an independent clause with a relational process functions as an exemplified elaborated expansion. =2 as an independent clause with a material
process functions as the exemplifying elaborating expansion. Here 1 is elaborated by =2 as an exemplifying elaborating clause. So 1 =2 means that 1 as an
independent clause functions as an exemplified elaborated expansion which is elaborated by 2 as an independent clause which functions as an exemplifying
elaborating expansion in a paratactic exemplification elaboration expansion.
Universitas Sumatera Utara
126
2 Pattern 2: 1 = 2 + 3 Data 91 02:28
Clause: 1jadi ingkon burju ma hamu, =2burju margareja, +3burju martangiang
Clause 1: jadi ingkon burju ma hamu head: 1 as an independent clause
Clause 2: burju margareja
Clause 3: burju martangiang
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is 1 =2 +3. It is a paratactic exemplification
elaboration. 1 is an independent clause with a relational process functions as an exemplified elaborated expansion. 2 is an independent clause with a relational
Universitas Sumatera Utara
127 process functions as an exemplifying, elaborating and extended expansion. 3 as an
independent clause with a relational process functions as an exemplifying, elaborating and extending expansion. Here 1 is elaborated into an exemplification
by 2 and 3 which also extends 2 in a paratactic exemplified elaboration expansion.
4.1.1.3 Commentary
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the types of the commentary elaboration in that speeches are paratactic and hypotactic elaboration expansion.
4.1.1.3.1 Paratactic Commentary
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the type of the paratactic commentary elaboration in those speeches has only one pattern, i.e., 1 =2 as in the followings.
1 Pattern 1 =2
1siangkangan mai mangalap boru situmorang, =2di siantar do on
Universitas Sumatera Utara
128 The logico-semantic relation on the data above indicates that the pattern of
its logical meaning is 1 =2. It is a paratactic commentary elaboration. 1 as an independent clause with a material process functions as commented elaborated
expansion. 2 as an independent clause with a relational process functions as a commenting elaborating expansion. Here 1 is elaborated into a commentary by 2.
So 1 =2 means that 1 as an independent clause is elaborated into a commentary by 2 in a paratactic commentary elaboration expansion.
4.1.1.3.2 Hypotactic Commentary
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the types of the hypotactic specification elaboration in that speeches has two patterns, i.e., α = ; α = 1 + β; = α as in the followings.
1 Pattern α = Data 164 03:09
Clause: α jadi sadarion tarida do I cita-cita na saleleng on = asa parjolo ho ale anggia
Clause 1: jadi sadarion tari do i cita-cita na saleleng on
Universitas Sumatera Utara
129
Clause 2: asa parjolo ho ale anggia
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is α = . α as an independent clause with a relational
process functions as a commented elaborated expansion. as a dependent clause with a relational process functions as a commenting elaborating expansion. So α
= means that α as an independent clause functions as an expansion which is elaborated into a commentary in a hypotactic commentary elaboration expansion.
β Pattern: α = 1 + β Data 202 05:21
Clause: αpasahaton nami ma annon tu ho ulos
8
= 1siganjang rambu + βulos
8
nahapal Clause 1:
pasahaton nami ma annon tu ho ulos
8
Universitas Sumatera Utara
130
Clause 2: siganjang rambu
Clause 3: Ulos
8
nahapal
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is α = 1 + β. α as an independent clause with a
material process functions as a commented elaborated expansion. 1 as a
dependent clause with a relational process functions as a commenting elaborating and extended expansion. β as a dependent clause with a relational process
functions as a commenting elaborating and extending expan sion. So α = 1 + β
means that αas an independent clause which functions as an expansion is elaborated a commentary by 1 as a commenting elaborating expansion which is
Universitas Sumatera Utara
131 extended by β as dependent clause which functions as a commenting elaborating
and extending expansion in a hypotactic commentary elaboration expansion.
γ Pattern γ: = α Data 4105:08
Clause: = passamot panggabean parhorasan =α ulos
8
naganjang on Clause1:
passamot panggabean parhorasan
Clause 2: Ulos
8
naganjang on
The logico-semantic relation on the data above indicates that he pattern of its logical meaning is = α. = as a dependent clause with a mental process
functions as a commenting elaborating expansion. α as an independent clause with a relational process fu
nctions as a commented elaborated expansion. So = α means that α as an independent clause which functions as an expansion is
Universitas Sumatera Utara
132 elaborated into a commentary by as a dependent clause in a hypotactic
commentary elaboration.
4.1.2 Extension
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the types of extension in that, i.e., extension “and”; extension “or” and extension “but” as in the followings.
4.1.β.1 Extension “and”
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the types of extension “and “are divided into paratactic and hypotactic extension “and” as in the followings.
4.1.β.1.1 Paratactic Extension “and”
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that paratactic extension “and” has some patterns, i.e., as 1 +β; 1 …+ 4
in the followings.
1 Pattern: 1 +2 Data 1402:25
Clause: 1da hahang nadua i nungga parjolo borhat, +2songoni edamuna baomuna
Universitas Sumatera Utara
133 Clause 1:
da hahang nadua i nungga parjolo borhat
Clause 2: songoni edamuna baomuna
The logico-semantic relation on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is 1 +2. 1 as an independent clause with a relational
process functions as an extended “and” expansion. β as an elliptical independent extension “and” clause functions as an extending “and” expansion. Here 1 is
extended by +2. So 1 +2 means that 1 as an independent head clause is extended by β as an elliptical independent extension “and” clause in a paratactic extension
“and”.
β Pattern γ: 1 …+ 4 Data 45 05:58
Clause: 1eme sitamba tua parlinggoman nisiborok, +2amanta Debata do silehon tua,
+3horas ma laengku ibotongku +4diparorot
Universitas Sumatera Utara
134 Clause 1:
eme sitamba tua parlinggoman ni siborok
Clause 2: amanta Debata do silehon tua
Clause 3: horas ma laengku ibotongku
Clause 4: diparorot
The logico-semantic relation on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is 1… +4. 1 as an independent clause with a
Universitas Sumatera Utara
135 relationa
l process functions as an extended expansion “and”. +β as an independent clause with a relational process functions as an extending expansion “and”. +γ as
an independent clause with a relational process functions as an extending expansion “and”. +4 as an independent clause function as an extending expansion
“and”. Here 1 is extended by β, γ, and 4. So 1… +4 means that 1 is extended by +2which is extended by +3 which is extended by +4 in a paratactic extension
expansion.
4.1.β.β Extension “or”
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the types of extension “or” only has the paratactic extension “or” as in the followings.
4.1.2.2.1 Par atactic Extension “or”
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that paratactic extension “or” has two patterns, i.e., as 1 +β and 1 +2 +3 in the followings.
1 Pattern 1 + 2 Data 117 08:54
Clause: 1mamben adat hamu +manang manggarar adat, dainang da
Clause 1:
Universitas Sumatera Utara
136 mamben adat hamu
Clause 2: manang manggarar adat, dainang da
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is 1 +2. 1 as an independent clause with a relational
process functions as an extended expansion. +2 as an independent clause with a relational process functions as an extending “or” expansion. So 1 +β means that 1
as an independent clause is extended by 2 as independent clause extending 1.
2 Pattern 2: 1 +2 +3 Data 108 08:02
Clause: 1nang pe di Sidamanik hamu marsogot, +2manang na di porsea, +3manang na di
balige on Clause 1:
nang pe di Sidamanik hamu marsogot
Universitas Sumatera Utara
137
Clause 2: manang na di porsea
Clause 3: manang na di balige on
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the patterns of the logical meanings its 1 +2 +3. 1 as an independent clause with a
relational process functions as an extended expansion. +2 as an elliptical independent clause with a relational process functions as an extending expansion
which is extended by +3. +3 as an elliptical independent clause with a relational process functions as an extending expansion. So 1 +2 +3 means that 1 as an
independent clause is extended by 2 and 3 as elliptical independent extensions “or” in a paratactic extension “or” expansion.
Universitas Sumatera Utara
138
4.1.β.γ Extension “but”
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the types of extension “but” only has the paratactic extension “but” as in the followings.
4.1.β.γ.1. Paratactic Extension “but”
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that paratactic extension “but” has only one pattern, i.e., as 1 +β in the followings.
1 Pattern: 1 +2 Data 112 08:35
Clause: 1holan tu adat do boanon muna on ate, +2dang pola boanon muna on dohot tu
gareja Clause 1:
holan tu adat do boanon muna on ate
Clause 2: dang pola boanon muna on dohot tu gareja
Universitas Sumatera Utara
139
The logico-semantic relation on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is 1 +2. 1 as an independent clause with a material process
functions as an extended expansion. +2 as an independent clause with a material process functions as an extending “but” expansion. Here 1 is extended by β. So1
+2 means that 1 as an independent clause is extended by 2 as an independent extension “but” modifier clause in a paratactic extension “but”.
4.1.3 Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the types of extension in that data, i.e., spatial enhancement, temporal enhancement, conditional enhancement, causal enhancement, concessive
enhancement, and manner enhancement as in the followings.
4.1.3.1 Spatial Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the types of spatial enhancement are divided into paratactic and hypotactic spatial enhancement as in the followings.
Universitas Sumatera Utara
140
4.1.3.1.1 Paratactic Spatial Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the paratactic spatial enhancement has only one pattern, i.e., 1 x2 as in the followings.
1 Pattern 1: 1 x2 Data 29 03:53
Clause: 1SMA ibana x2di asrama do
Clause 1: sma ibana
Clause 2: di asrama do
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is 1 x2. 1 as an independent clause with a relational process
functions as an enhanced expansion. x2 as an elliptical independent clause with a
Universitas Sumatera Utara
141 relational process functions as spatial enhancing expansion. So 1 x2 means that 1
as an independent clause is spatially enhanced by 2 as elliptical independent clause in a paratactic spatial enhancement expansion.
4.1.3.1.2 Hypotactic Spatial Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the hypotactic spatial enhancement has only one pattern, i.e., α x as in the followings.
1 Pattern: α x
Data 69 00:48 Clause:
αpos rohanami, x nang di tangiang nami nainggkon gabe keluarga namarbahagia hamu
Clause 1: pos rohanami
Clause 2: nang di tangiang nami nainggkon gabe keluarga namarbahagia hamu modifier:
x as a dependent spatial enhancement clause
Universitas Sumatera Utara
142
The logico-semantic relation on the data indicates that the pattern of its logical meaning in this text is α x . It is a hypotactic spatial enhancement. α as an
independent clause with a relational process functions as an enhanced clause. as a dependent spatial enhancement clause with a relational process functions as the
modifier. Here αis enhanced by . So α x means that α as an independent clause is enhanced by as a dependent spatial enhancement clause in a hypotactic spatial
enhancement.
4.1.3.2 Temporal Enhancement
The analysis based on transitivity system and logico-semantic relation in tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research indicates that
temporal enhancements have only the hypotactic temporal enhancement as in the followings.
4.1.3.2.1 Hypotactic Temporal Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the paratactic temporal enhancement s has two patents , i.e., α x and
x α as in the followings.
Universitas Sumatera Utara
143
1 Pattern 1: αx Data 95 02:47
Clause: αtontu martangiang x tinggki margareja,
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates its logico-
semantic relation is α x . α is an independent clause with a verbal process functions as an enhanced expansion. x as a dependent clause with a relational
process functions as enhancing expansion. So α x means that α as an independent clause is enhanced by as a temporal enhancement in a hypotactic temporal
enhancement expansion.
β Pattern β: x α Data 28 03:47
Clause: x mulai SMP αndang di jolo nami on
Clause 1: mulai smp
Universitas Sumatera Utara
144 Clause 2:
ndang di jolo nami on
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is x α. x as a dependent clause with a relational
process functions as an enhancing expansion. α as an independent clause with a relational process functions as an enhanced expansion. So x α means that x as a
dependent c lause temporarily enhances α as an independent clause in a hypotactic
enhancement expansion.
4.1.3.3 Conditional Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that conditional enhancements are divided into paratactic and hypotactic conditional enhancement as in the followings.
4.1.3.3.1 Paratactic Conditional Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the paratactic conditional enhancement has only one patterns, i.e., x1 2 as in the followings.
1 Pattern 1: x1 2
Universitas Sumatera Utara
145
Data 193 03:45
Clause: x1alai di bagasan ni parjoloma hamuna mangalului harajaon ni Debata, 2baru
ma annon pasahaton nama angka ondeng Clause 1:
alai di bagasan ni parjoloma hamuna mangalului harajaon ni Debata
Clause 2: baru ma annon pasahaton nama angka ondeng
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the patterns of the logical meanings in this text is x1 2. x1 as an independent
conditional clause with a mental process functions as an enhancing expansion. 2 as an independent clause with a relational process functions as an enhanced
expansion. So x1 2 means that x1 as an independent clause enhances 2 as an independent clause in a conditional enhancement expansion.
Universitas Sumatera Utara
146
4.1.3.3.2 Hypotactic Conditional Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the hypotactic conditional enhancements has four patterns, i.e., α x , x α, x α1 +αβ, and x 1 + β
+ γ αβ as in the followings.
1 Pattern: α x Data 74 01:07
Clause: αanggo angka hamoraon ido, anggo angka arta i, mangihut doi sian pudi, x
asalma dos roha muna tentang keluarga muna Clause 1:
anggo angka hamoraon ido, anggo angka arta i
mangihut doi sian pudi head: αas an independent clause
Clause 2: asalma dos roha muna tentang keluarga muna
Universitas Sumatera Utara
147
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is α x . α as an independent clause with a
relational process functions as the head. 2 as a dependent clause with a relational process functions as the modifier. Here α is enhanced by . So α x means thatα
as an independent head clause is enhanced by x as a dependent conditional enhancement modifier clause in a conditional enhancement.
β Pattern β: x α Data 31 03:58
Clause: x atik adong na hurang da, αleon hatorangan
Clause 1: atik adong na hurang da
Clause 2: leon hatorangan
Universitas Sumatera Utara
148
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the patterns of the logical meanings is x α. x as a dependent clause with a relational
process functions as an enhancing expansion. α as an independent clause with a verbal process functions as an enhanced expansion. So x α means that as a
dependent conditional clause temporarily enhances α as an independent clause as an enhanced expansion in a hypotactic conditional enhancement expansion.
γ Pattern γ: x α1 +αβ Data 171 03:59
Clause: x molo nga dompak hamu Tuhanta
Clause 1: molo nga dompak hamu Tuhanta
Cluase2: manang aha pe diula hamu
Universitas Sumatera Utara
149
Clause 3: manang ahape dipingkiri hamu
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is x α1 +αβ. x as a dependent clause with a
relational process functions as an enhancing expansion. α1 as an independent clause with a material process functions as an enhanced expansion. αβ as an
independent clause with a mental process functions as an enhanced and extending expansion
. So x α1 +αβ means that x as a conditional enhancement expansion enhances α1 as an enhanced expansion which is extended by αβ which is
enhanced by x in a hypotactic conditional enhancement expansion.
4 Pattern 4: x 1 + β + γ
αβ Data 109 08:08
Clause: x
1
molo adong ulaon ni angka dongan tubu muna parna, + βsongon i tarlumobi ulaon ni hula
– hula muna γ manang na didia pe angka sinaga, αtibuma masuhi
hamu punguan marga
Universitas Sumatera Utara
150 Clause 1:
molo adong ulaon ni angka dongan tubu muna parna
Clause 2: songon i tarlumobi ulaon ni hula - hula muna manang na didia pe angka sinaga
songon i tarlumobi ulaon ni hula – hula muna
Clause 3: manang na didia pe angka sinaga
Clause 4: tibuma masuhi hamu punguan marga
Universitas Sumatera Utara
151 The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the
pattern of its logical meaning is x 1 + β + γ α. 1 as a dependent clause with a
relational process functions as an enhancing expansion. β as a dependent clause
with a relational process functions as an enhancing expansion . γ
as a dependent clause with a relational process functions as an enhancing expansion. α as an
independent clause with a relational process functions as an enhanced expansion. So x 1 + β
+ γ α means that 1 + β + γ as expansions conditionally
enhan cing α as an enhanced expansion in a conditional enhancement expansion.
4.1.3.4 Causal Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that causal enhancement has paratactic and hypotactic causal enhancement as in the followings.
4.1.3.4.1 Paratactic Causal Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the paratactic causal enhancement has four patterns, they are 1 x2; x1 2; x1 +2 3; and 1 +2 x3 4 +5 as in the followings.
1 Pattern: 1 x2 Data 139 23:09
Clause:
Universitas Sumatera Utara
152 1ima patuduhon las ni roha nami, x2di naung pajonjongkon pardongan saripeon
hamuna Clause 1:
ima patuduhon las ni roha nami
Clause 2: di naung pajonjongkon pardongan saripeon hamuna
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is 1 x2. 1 as an independent clause with a material
process functions as an enhanced expansion. 2 as an independent clause with a relational process functions as an enhancing expansion. So 1 x2 means that 1 as
an expansion is causally enhanced by x2 as an enhancing expansion in a paratactic causal enhancement.
2 Pattern 3: x12 Data 100 03:03
Clause: x1pasahatonnami ma ulos
8
naganjang on 2asa ganjang ma barita nauli, barita
Universitas Sumatera Utara
153 horas di hamuna keluarga sidabutar tu joloan ni arion
Clause 1: pasahatonnami ma ulos
8
naganjang on
Clause 2: asa ganjang ma barita nauli barita horas
di hamuna keluarga sidabutar tu joloan ni arion
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is x1 2. x1 as an independent clause with a material
process functions as an enhancing enhancement. 2as an independent clause with a relational process functions as an enhanced clause. So x1 2 means that x1 as an
expansion causally enhances 2 as an enhanced expansion in a paratactic causal enhancement.
3 Pattern 3: x 1 +2 3
Universitas Sumatera Utara
154
Data 401:12
Clause: x1dang ala ni gogon ta i, +2manang ala ni ulaon ta, 3boi mardalan ulaon i
Clause 1: dang ala ni gogon ta i
Clause 2: manang ala ni ulaon ta
Clause 3: boi mardalan ulaon i
The logico-semantic relation on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is x 1+2 3. x 1 +2 are two independent clauses with
relational processes function as enhancing expansions. 3 is an independent clause with material process function as an enhanced expansion. So x 1 +2 3 means
Universitas Sumatera Utara
155 that x 1 +2 as expansions causally enhance 3 as an enhanced expansion in a
paratactic causal enhancement.
4 Pattern 4: 1 +2 x3 4 + 5 Data 220 03:36
Clause: 1sahat-sahat ni solu ma +2sahat tu bontean, x3pasahaton nami ma ulos
8
on tu hamu bere, 4saluhut na ma hamu gabean +4ihut ma hita tu parhorasan
Clause 1: sahat-sahat ni solu ma
Clause 2: sahat tu bontean
Clause 3: pasahaton nami ma ulos
8
on tu hamu bere
Clause 4:
Universitas Sumatera Utara
156 saluhut na ma hamu gabean
Clause 5: ihut ma hita tu parhorasan
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is 1 +2 x3 4 +5. 1 +2 are two independent
causal clauses with relational processes function as enhanced expansion. x3 is an independent clause with a material process functions as an enhancing expansion.
4 +5 as two independent clauses with relational processes function as enhanced expansions. Here 1 +2 x3 4 +5 means that 1 +2 are enhanced by +3 which
enhances 4 +5 in a paratactic causal enhancement.
4.1.3.4.2 Hypotactic Causal Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the paratactic causal enhancement has two patterns 1 x2; x1 2; x1 +2 3; and 1 +2 x3 4 +5 as in the followings.
1 Pattern: α x
Universitas Sumatera Utara
157
Data 49 00:30
Clause: αmandok mauliate ma hita tu Tuhanta, x ala nungga saut nasinangkapan ni
rohamuna Clause 1:
mandok mauliate ma hita tu Tuhanta
Clause 2: ala nungga saut nasinangkapan ni rohamuna
The logico-semantic relation on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is α x . α as an independent causal clauses with
verbal processes function as an enhanced expansion. x is a dependent causal enhancement clause with mental process functions as an enhancing expansion.
Here α x means that α as an independent clause is enhanced by x as a dependent causal enhancement in a hypotactic causal enhancement.
β Pattern β: xα Data 22 03:09
Universitas Sumatera Utara
158 Clause:
xαjadi ido umbaen napinatipis hami ito da lae da Clause 1:
jadi ido
Clause 2:
umbaen napinatipis hami ito da lae da
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is xα . xα as an independent causal
enhancement clauses with a relational processes function as an enhancing expansion. is a dependent clause with mental process functions as an enhanced
expansion. So xα means that α as an independent causal expansion enhances as an enhanced expansion in a hypotactic causal enhancement expansion.
4.1.3.5 Concessive Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that concessive enhancement has only hypotactic concessive
Universitas Sumatera Utara
159 enhancement as in the followings.
4.1.3.5.1 Hypotactic Concessive Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the paratactic concessive enhancement has two patterns, i.e., x α and x α as in the followings.
1 Pattern 1: x α Data 151 24:35
Clause: x anting tung son go nape tipis do hot heal ni ulos
8
on αlas ma roha ni badanmuna
Clause 1: antong tung songo nipe tipis dohot hapal ni ulos
8
on
Clause 2: las ma roha ni badanmuna
Universitas Sumatera Utara
160
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is x α. x as a dependent clause with a
relational process functions as an enhancing expansion. α as an independent clause with mental proce
ss functions as an enhancing expansion. So x α means that x as a concessive enhancement modifier clause enhances α as an expansion
in a hypotactic concessive enhancement expansion.
β Pattern β: x α Data 17 02:45
Clause: x songon napinangidoni ibotongku, α dang adong dijual ulos napinusaan
11
Clause 1: songon napinangidoni ibotongku
Clause 2: dang adong dijual ulos napinusaan
11
Universitas Sumatera Utara
161
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning is x α. x as a dependent clause with a verbal
process functions as an enhancing expansion. α as an independent clause with material process functions as an enhanced expansion. So x α means that x as a
concessive enhancement expansion enhances α as an enhanced expansion in a hypotactic concessive enhancement expansion
4.1.3.6 Manner Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that concessive enhancement has only hypotactic manner enhancement as in the followings.
4.1.3.6.1 Hypotactic Manner Enhancement
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the concessive enhancement has two patterns, i.e., α x and x α as in the followings.
1 Pattern 1: α x Data 36 04:19
Clause:
Universitas Sumatera Utara
162 αndang hea iboto x mangalompa
Clause 1: dang hea iboto
Clause 2: mangalompa
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is α x . It is a type of hypotactic manner
enhancement. α as an independent clauses with a mental process functions as the modifier. x as a dependent manner enhancement clause with a material process
functions as the modifier. Here α is enhanced by x . So α x means that α as the independent head clause is enhanced by x as a dependent manner enhancement
modifier clause in a hypotactic manner enhancement.
β Pattern β: x α Data 102 03:17
Clause: x songon rambu ni ulos
8
on ma torop ni pinompar muna tu joloan ni arion
Universitas Sumatera Utara
163 αpasupasuon ni Tuhanta Namartua Debata
Clause 1: songon rambu ni ulos
8
on ma torop ni pinompar muna tu joloan ni arion ma
torop ni pinompar muna tu joloan ni arion
Clause 2: pasupasuon ni Tuhanta Namartua Debata
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the patterns of the logical meaningsin this text is x α. x as a dependent clause with a
relati onal process functions as manner enhancing expansion. α as an independent
clause with a mental process functions as an enhanced expansion. So x α means that x as a manner enhancing expansion enhances α as an enhanced expansion in
a hypotactic manner enhancement expansion.
Universitas Sumatera Utara
164
4.2 Projection
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that projection has three types, i.e., locution projection, idea projection and idea as in the followings.
4.2.1 Locution
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that locution projection has paratactic locution projection and hypotactic locution projection as in the followings.
4.2.1.1 Paratactic Locution
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that paratactic locution projection has three patterns i.e., 1 “β, x α1 “αβ+ αγ +α4, and “1 β as in the followings.
1 Pattern 1: 1 “β Data 40 04:51
Clause: 1saonnari dohonon nami ma ulos pansamot
9
di laemi dohot ibotonami dison, “βpassamot angka nauli nadenggan ma on dikeluarga ni laengku ibotongku
Clause 1: saonnari dohonon nami ma ulos pansamot
9
di laemi dohot ibotonami dison
Universitas Sumatera Utara
165 saonnari dohonon nami ma ulos pansamot
9
di laemi dohot ibotonami dison
Clause 2: passamot angka nauli nadenggan ma on dikeluarga ni laengku ibotongku
passamot angka nauli nadenggan ma on
dikeluarga ni laengku ibotongku
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is 1 “β. It is a type of paratactic locution
projection. 1 as an independent projecting clause with a verbal process functions as the modifier
. “β as an independent projected clause with a relational process
Universitas Sumatera Utara
166 functions as the head. Here 1 projects “β. So 1 “β means that 1 as an independent
projecting modifier clause projects “β as an independent projected head clause in a paratactic locution projection.
β Pattern β: x α1 “αβ+αγ+α4 Data 214 03:02
Clause: asa dapot ma songon α1nidokkon ni umpasa “αβgiring-giring ma gossa-gossa,
xαγhatop ma hamu mangiring-iring +α4maropa-oppa Clause 1:
asa dapot ma songon nidokkon ni umpasa
Clause 2: giring-giring ma gossa-gossa
Clause 3: hatop ma hamu mangiring-iring
Universitas Sumatera Utara
167
Clause 4: maropa-oppa
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is x α1 “αβ +αγ +α4. It is a type of
paratactic locution projection. 1 as an independent projecting clause with a verbal process functions as the first modifier. “β as an independent projected clause with
a relational process functions as the second modifier. “γ as an independent projected cl
ause with a material process functions as the head. “4 as an independent projected clause with a material process functions as the third
modifier. Here 1 projects “β +γ +4. So 1 “β +γ +4 means that 1 as an independent projecting modifier clause project
s “β +γ +4 as independent projected clauses in which +3 as the head and 1, +2 and +4 function as the
modifiers in a paratactic locution projection.
γ Pattern γ: “1 β Data 2103:05
“1boanongku do i tu ulaon adat, βninna lae
Universitas Sumatera Utara
168
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is “1 β. It is a paratactic locution
projection. 1 is an independent projected locution function as the modifier. 2 is an independent projecting clause function. Here 1
is projected by β. So “1 β means that 1 as an independent projected locution is projected by 2 as an independent
projecting clause.
4.2.1.2 Hypotactic Locution
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that hypotactic locution projection has four patterns i.e., α “ , “α1 αβ, ”x α1 αβ, “α = as in the followings.
1 Pattern 1: α “ Data 53 01:01
Clause: αmandok mauliate ma hita tu Tuhanta,“ ala nungga dioloi sangkap ni rohamuna
i Clause 1:
mandok mauliatema hita tu Tuhanta
Universitas Sumatera Utara
169
Clause 2: ala nungga dioloi sangkap ni rohamunai
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meanin
g in this text is α “ . It is a hypotactic locution projection. α is an independent clause function as projecting clause. is a
dependent clause function projected clause. Here is projected by α. So α “
means that α as an independent clause projects as a dependent projecting clause. β Pattern β: “α1 αβ
Data 34 04:14
Clause: “α1ndang iboto on mangalompa, αβsungkun nion helangkon
Clause 1: ndang iboto on
Universitas Sumatera Utara
170 Clause 2:
mangalompa
Clause 3: sungkun nion helangkon
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is “α1 αβ. It is a hypotactic locution
projection. “α1 as an independent projected locution clause with a mental process function as the h
ead. “ as a dependent projected locution clause with a material process functions as the first modifier. αβ as an independent projecting clause
with a verbal process functions as the second modifier. Here “α1 is projected by αβ. So α1 αβ means that α1 as an independent projected locution which is
elaborated by is projected by αβ as an independent projecting clause.
γ Pattern β: ”x α1 αβ Data 39 04:32
Clause: “hira mangajari roha da ito da, α1denggan ajari lao margareja, αβido holan
Universitas Sumatera Utara
171 ido sidohonongku tu ibotongku tu laengku ido da ito da lae da
Clause 1: hira mangajari roha da ito da
Clause 2: denggan ajari
Clause 3: lao margareja
Clause 3: ido holan ido sidohonong ku tu ibotong ku tu laeng ku ido da ito da lae da
ido holan ido sidohonong ku tu ibotong ku
Universitas Sumatera Utara
172 tu laeng ku ido da ito da lae da
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is” x α1 αβ. It is a hypotactic locution
projection. ”x as a dependent projected locution clause with a mental process functions as the head. α1 as a dependent projected locution clause with a material
process functions as the first modifier. αβ as an independent projecting clause with a verbal process functions as the second m
odifier. Here” x α1 is projected by αβ. So” x α1 in which”x enhances α1 is projected by αβ in a hypotactic
locution projection.
4 Pattern 4: “α = Data 186 01:17
Clause: nanaeng sidohonon nami ditingkion ima, “α ingot hamuma hata pasu-pasu =
nanijalomuna sian bagas gareja Clause 1:
nanaeng sidohonon nami ditingkion ima
Universitas Sumatera Utara
173 Clause 2:
ingot hamuma hata pasu-pasu
Clause 3: nanijalomuna sian bagas gareja
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is “α = . It is a hypotactic locution
projection. as a dependent projecting locution clause with a verbal process functions as the modif
ier. α as an independent projected locution clause with a mental process functions as the head. = as a dependent projected locution clause
with a mental process functions as the second modifier. Here projects “α = . So “α = means that as a dependent projecting clause projects “α = in
which α is elaborated by a commentary elaboration = in a hypotactic dependent projection.
4.2.2 Idea
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
Universitas Sumatera Utara
174 indicates that idea projection has paratactic idea projection and hypotactic idea
projection as in the followings.
4.2.2.1 Paratactic Idea
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the paratactic idea projection has only one pattern, i.e., 1 “β as in the
followings.
1 Pattern:1 “β Data 6 01:28
Clause: 1martangiangma hita, “βasa anggiat gabe keluarga namarbahagia nasida
Clause 1: martangiangma hita
Clause 2: asa anggiat gabe keluarga namarbahagia nasida
Universitas Sumatera Utara
175 The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the
pattern of its logical meaning in this text is 1 „β. It is a hypotactic idea proposition projection. 1 as an independent projecting clause with a mental process functions
as the modifier. „β as an independent projected idea proposition clause with a relational process functions as the head. Here 1 projects „β. So 1 „β means that 1
as an independent projecting clause with a mental process functions to project „β as an independent idea proposition clause in a paratactic idea proposition
projection.
4.2.2.2 Hypotactic Idea
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the hypotactic idea proj ection has only three patterns, i.e., α „ , α
1 + β
+
3
, and „α as in the followings.
1 Pattern 1: α „ Data 9 01:5.5
Clause: α martangiang hita tu Debata, „ asa dipasaut sude angka nasinangkapan ni
rohanta Clause 1:
martangiang hita tu Debata
Universitas Sumatera Utara
176
Clause 2: asa dipasaut sude angka nasinangkapan ni rohanta
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is α . It is a hypotactic idea: projection
α as an independent projecting clause with a mental process functions as the modifier. as a dependent projected idea: projection clause with a mental process
functions as the head. Here α projects . So α means that α as an independent projecting clause with a mental process fun
ctions to project as a dependent idea projection clause in a paratactic idea: projection.
β Pattern β: α 1 + β
+ γ Data 3 00:41
Clause: αmauliate ma parjolo tapasahat tu amanta Debata jahoba, 1siala dibagasan
sadariondi ho do da naung manjalo pasu- pasu parbagasan,+ β
boru nami ima parumaen mu + γdohot di anak mu imada helanami
Clause 1:
Universitas Sumatera Utara
177 mauliate ma parjolo tapasahat tu amanta Debata Jahoba
Clause 2: siala dibagasan sadarion
di ho do da naung manjalo pasu-pasu parbagasan
Clause 3: boru nami ima parumaen mu
Clause 4: dohot di anak mu imada helanami
Universitas Sumatera Utara
178
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is α 1
+ β + γ. It is a hypotactic idea:
projection. α as an independent projecting clause with a mental process functions as the modifier.
1
as a dependent projected idea proposition clause with a mental process functions as the head. β as a dependent projected idea proposition clause
with a relational functions as the modifier. γ as a dependent projected idea
proposition clause with a relational functions as the modifier. Here α projects 1 + β
+ γ. So α 1 + β
+ γ means that α as an independent projecting clause with a mental process projects 1
+ β +
γ as three dependent idea proposition clauses in a hypotactic idea proposition projection.
γ Pattern γ: „α Data 160 03:00
Clause: sian natarparsinta nasaleleng on, „α na ingkon jomolo ma nian siangkangan, asa
sianggian Clause 1:
sian natarpasinta nasaleleng on
Universitas Sumatera Utara
179
Clause 2: na ingkon jomolo ma nian siangkangan asa sianggian
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is
„
α. It is a hypotactic idea proposition projection. as a dependent projecting clause with a mental process functions as
the modifier. „α as an independent projected idea proposition clause with a relational process functions as the head. Here projects „α. So „α means that
as a dependent projecting clause with a mental process projects „α as an
independent idea proposition clauses in a hypotactic idea proposition projection.
4.2.3 Idea: Proposition
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that idea proposition has paratactic idea proposition and hypotactic idea proposition as in the followings.
4.2.3.1 Paratactic Idea: Proposition
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic
Universitas Sumatera Utara
180 relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the paratactic idea proposition has two patterns, i.e., 1 ‟β, „1 β, and 1 „β as in the followings.
1 Pattern 1: 1 ‟β Data 77 01:32
Clause: 1pos roha muna, ‟βsai diramoti ma hamu di parkarejoan muna
Clause 1: pos roha muna
Clause 2: sai diramoti ma hamu di parkarejoan muna
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text i
s 1 „β. It is a pratactic idea proposition projection. 1as an independent projecting clause with a mental process functions
as the modifier. „β as an independent projected idea proposition clause with a mental process functions as the head. Here 1 projects
„β. So 1 „β means that 1 as
Universitas Sumatera Utara
181 anindependent projecting clause with a mental process projects „β as an
independent idea proposition clauses with a mental process in a paratactic idea proposition projection.
β Pattern β: „1 β Data 87 02:13
Clause: „1burju-burju ma ho tu simatuam on 2pos rohangku
Clause 1: burju-burju ma ho tu simatuamu on
Clause 2: pos rohangku
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is „1 β. It is a paratactic idea proposition
projection. „1as an independent projected idea proposition cause with a relational process functions as the head. 2 as an independent projecting clause with a mental
process functions as the modifier. Here 1 projects „β. So „1 β means that „1 as an
Universitas Sumatera Utara
182 independent projected idea proposition clause with a relational process is
projected by 2 as an independent projecting clauses with a mental process in a paratactic idea proposition.
γ Pattern 1: 1 „β Data 83 01: 56
Clause: 1pos rohangku,
„βdonganmu gabe ma on, boru, sidabutar on Clause 1:
pos rohangku
Clause 2: donganmu gabe ma on, boru, sidabutar on
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is 1 „β. It is a paratactic idea proposition
projection. 1as an independent projecting clause with a mental process functions as the modifier.
„β as an independent projected idea proposition clause with a relational process functions as the head. Here 1 projects „β. So 1 „β means that 1
Universitas Sumatera Utara
183 as an independent projecting clause with a mental process projects „β as an
independent idea proposition clause with a relational process in a paratactic idea proposition projection.
4.2.3.2 Hypotactic Idea: Proposition
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that the hypotactic idea proposition has two patterns, i.e., α „ = and „ α as in the followings.
1 Pattern β: α „ = Data 120 09:04
Clause: αmartangiang hita tu Tuhanta „ asa dioloi Tuhanta = sude angka
nahutangiangkoni saluhutna Clause 1:
martangiang hita tu Tuhanta
Clause 2: asa dioloi Tuhanta sude
Universitas Sumatera Utara
184
Clause 3: angka nahutangiangkon i saluhutna
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is α „ = . It is a hypotactic idea
proposition projection. α as an independent projecting clause with a mental process functions as the modifier. „ as a dependent projected idea proposition
clause with a mental process functions as the head. „ as a dependent projected idea proposition clause with a mental process functions as the modifier. Here α
projects „ = . So α „ = means that α as an independent projecting clause with a mental process projects „ as a dependent projected idea proposition clause
w ith a mental process, and „ as a dependent projected idea proposition clause
with a mental process in a hypotactic idea proposition projection.
β Pattern γ: „ α Data : 19 02:56
Clause:
Universitas Sumatera Utara
185 „ ulos-ulos
10
mu songon ulos
8
ni anakmu siampudani do α hubaen Clause 1:
ulos-ulos
11
mu songon ulos
8
ni anakmu siampudan i do
Clause 2: hu baen
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is „ α. It is a hypotactic idea proposition
projection . „ as a dependent projected idea proposition clause with a relational
process functions as the head. α as an independent projecting clause with a mental process functions as the modifier. Here „ projects α. So „ α means that „ as a
dependent projecte d idea proposition is projected by α as an independent
projecting clause in a paratactic idea proposition projection.
4.3 Complex Mixed Pattern
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
Universitas Sumatera Utara
186 indicates that complex mixed elaboration head pattern has four types, i.e.,
complex mixed elaboration head pattern, complex mixed extension head pattern, complex mixed enhancement head pattern and paratactic complex mixed locution
head as in the followings.
4.3.1 Complex Mixed Elaboration Head Pattern
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that complex mixed elaboration head pattern has six patterns, i.e., 1 =x2 γ; α1= xαβ; xα1 = αβ ; x α1 = αβ; [α1 =αβ] x[xαγ = α4 +α5] and
[α1] =[αβ x = ] as in the followings.
1 Pattern 1: 1 =x2 3 Data 33 04:10
Clause: 1nion boruku on,=x2 naburjo do on, 3mura do ajaranmu on
Clause 1: nion borukon
Clause 2: naburjo do on
Universitas Sumatera Utara
187
Clause 3: mura do ajaranmu on
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is 1 =x2 3. It is a paratactic
commentary elaboration head with a paratactic causal enhancenment. 1 as an independent clause with a relational process functions as the head clause. x2 as an
independent causal enhancement clause with a relational process functions as the first modifier of 1. 3 as an independent clause with a mental process functions as
the second modifier of 1. Here 1 is commentarily elaborated by =x2 3 as a paratactic causal enhancement. So 1 =x2 3 means that 1 as an independent
clause is elaborated by =x2 3 as a commentary elaboration in which x2 as a causal enhancement clause enhances 3 as an independent clause in a paratactic
commentary elaboration head with a paratactic causal enhancement.
β Patter β: α1= xαβ Data 26 03:43
Clause:
Universitas Sumatera Utara
188 α1ndang iboto = mambuat ulaonna, xαβholan ibotona do mangula saleleng on
Clause 1: ndang iboto mambuat ulaonna
Clause 2: holan ibotona do mangula saleleng on
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its
logical meaning in this text is α1 = xαβ. It is a hypotactic commentary elaboration head with a hypotactic causal enhancenment. α1 as an
independent clause with a mental process functions as the head clause. = as a dependent causal enhancement clause with a material process functions as the first
modifier of α1. xαβ as an independent causal enhancement clause with a material process functions as the second modifier of α1 and = . Here α1 = is enhanced
by xαβ. So α1 = xαβ means that α1 = as a hypotactic commentary elaboration is enhanced by xαβ as an independent causal enhancement clause in a
hypotactic commentary elaboration head with a hypotactic causal enhancement.
γ Pattern β: xα1 =αβ
Universitas Sumatera Utara
189
Data: 158 02:38
Clause: xα1nungga di son hami pungu saluhutna, =αβboru ni hula-hulanta sinaga,
amangborum, namborum, paribanmu, donganta boru nga di son, ima mangkalashon pesta pamasumasuon muna di bagasan sadarion
Clause 1: nungga di son hami pungu saluhutnaboru ni hula-hulanta sinaga, amangborum,
namborum, paribanmu nungga di son hami pungu saluhutna
boru ni hula-hulatta sinaga
amangborum, namborum, paribanmu
Clause 2: donganta boru nga di son
Universitas Sumatera Utara
190
Clause 3: ima mangkalashon pesta pamasumasuon muna di bagasan sadarion
ima mangkalashon pesta pamasumasuon muna
di bagasan sadarion
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is x α1 =αβ . It is a hypotactic
commentary elaboration head with a hypotactic causal enhancement. α1 as an independent clause with a mater
ial process functions as the first modifier of . =αβ as an independent specification elaboration clause with a relational process
functions as the second modifier of . as a dependent clause with a mental process functions as the head. Here x α =α enhances . So x α1 =αβ means
that x α1 =αβ as a hypotactic specification elaboration enhances as a dependent clause in a hypotactic specification elaboration head with a hypotactic
Universitas Sumatera Utara
191 causal enhancement.
4 Pattern 4: x α1 = αβ Data: 175 04:21
Clause: xα1sai dalan ni tangiang nami ma tu Tuhanta, = tu angka tingki nanaeng ro,
αβasa anggiat lao gabe lao mamora hamu Clause 1:
sai dalan ni tangiang nami ma tu Tuhanta tu angka tingki
Clause 2: nanaeng ro
Clause 3: asa anggiat lao gabe lao mamora hamu
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the
Universitas Sumatera Utara
192 pattern of its logical meaning in this text is x α1 = αβ. It is a hypotactic
commentary elaboration head with a hypotactic causal enhancement. α1 as an independent clause wit
h a relational process functions as the first modifier of αβ. = as a dependent specification elaboration clause with a behavioral process
functions as the first modifier of α1 and the second modifier of αβ. αβ as a dependent clause with a relational proce
ss functions as the head. Here xα1 = enhances αβ. So xα1 = αβ means that xα1 = as a hypotactic specification
elaboration enhances αβ as anindependent clause in a hypotactic specification elaboration head with a hypotactic causal enhancement.
5 Pattern 5: [α1 =αβ] x[xαγ = α4 +α5]
Data: 200 05:00
Clause: [α1sahat-sahat ni solu =αβsahat tu bontean ni Tiga Ras], x[xαγnungga
saonnari taulahon ulaon = angka nauli nadenggan hombar tu angka Habatakkonta, α4sai leleng ma hita mangolu, +α5tontong ma antong dipasu-
pasu Tuhan] Clause 1:
sahat-sahat ni solu
Clause 2:
Universitas Sumatera Utara
193 sahat tu bontean ni tiga ras
Clause 3: nungga saonnari taulahon ulaon
Clause 4: angka nauli nadenggan hombar tu angka habatakkonta
Clause 5: sai leleng ma hita mangolu
tontong ma antong dipasu-pasu Tuhan
Universitas Sumatera Utara
194
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is [α1 =αβ] x[x αγ = α4 +α5]. It is
a hypotactic elaboration head with a hypotactic causal enhancenment. α1 as an
independent clause with a material process functions as the first modifier of α4. =αβ as an independent restatement elaboration clause with a material process
functions as the second modifier of α4. αγ as an independent causal enhancement clause with a material process function as the third modifier. = as a dependent
commentary elaboration clause with a relational process function as the fourth modifier. α4 as an independent clause with behavioral process function as the
head. α5 as an independent causal enhancement clause with a mental process functions as the fifth modifier. So [α1 =αβ] x[xαγ = α4 +α5] means that
[α1 =αβ] as a hypotactic specification elaboration is enhanced by [xxαγ = α4 +α5] as a hypotactic causal enhancement in a hypotactic restatement elaboration
mixed head with a hypotactic causal enhancement.
6 Pattern 6: [α1] =[αβ x = ] Data: 204 05:36
Clause: [
α1jadi las ma rohanta da] =[αβlasma roham boru x manjalo ulos
8
= nanaeng sipasahaton nami on]
Universitas Sumatera Utara
195 Clause 1:
jadi las ma rohanta da
Clause 2: lasma roham boru
Clause 3: manjalo ulos
8
Clause 4: nanaeng sipasahaton nami on
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is [α1] =[αβ x = ]. It is a hypotactic
restatement elaboration head with a hypotactic causal enhancenment. α1 as an
Universitas Sumatera Utara
196 independent clause wi
th a relational process functions as the head. αβ as an independent restatement elaboration clause with a relational process functions as
the first modifier. as a dependent causal enhancement clause with a material process functions as the second modifie
r. = as a dependent description elaboration clause functions the third modifier. Here[α1] is elaborated by =[αβ
x = ] and [αβ is enhanced by x = ]. So [α1] =[αβ x = ] means that [α1] is elaborated by =[αβ x = ] in which αβ is enhanced by x = ] and in
which is elaborated by = in a hypotactic restatement elaboration head with a hypotactic causal enhancement.
4.3.2. Complex Mixed Extension Head Pattern
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that complex mixed extension head pattern has five patterns, i.e., α1 +αβ = , [1 +β] x[xγ 4 +5], α1 +αβ x , α1 +αβ x xαγ =α4 and α1
+αβ xαγ x +α4 +α5 +α6 as in the followings.
1 Pattern 1: α1 +αβ = Data: 232 01:47
Clause: α1tubuan anak ma hamu bere +αβ tubuan boru leleng = rap saur matua
Clause 1: tubuan anak ma hamu bere
Universitas Sumatera Utara
197
Clause 2: tubuan boru
Clause 3: leleng rap saur matua
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is α1 + αβ = . It is a paratactic
extension “and” head mixed with hypotactic commentary elaboration expansion. α1as an independent clause with a material process functions as the head. αβ as an
independent extension “and” clause with a material process functions as the first modifier. = as a dependent commentary elaboration clause with a behavioral
process functions as the second modifier. He re α1 is extended by αβ = . So α1
+αβ = means that α1 as an independent clause with a material process is extended by +αβ = in which αβ as an independent extension “and” clause with
Universitas Sumatera Utara
198 a material process is elaborated by x as a dependent commentary elaboration
clause with a behavioral process in a paratactic extension “and” head mixed with hypotactic commentary elaboration expansion.
2 Pattern 2: [1 +2] x[x3 4 +5] Data: 134 22:31
Clause: [1di son di las ni rohanta, +2di las ni rohamuna] x[x 3ima napajonjongkon
pardongan saripeon hamu 4nangkin nungga borhat hamu, +5nungga borhat hita tu bagas joro ni Tuhanta]
Clause 1: di son di las ni rohanta
Clause 2: di las ni rohamu na
Clause 3: ima napajonjongkon pardongan saripeon hamu nangkin
Universitas Sumatera Utara
199
Clause 4: nangkin nungga borhat hamu
Clause 5: nungga borhat hita tu bagas joro ni Tuhanta
γ Pattern γ: α1 +αβ x Data: 231 01:44
Clause: α1tubuan anak maho +αβtubuan boru x songon rondang ni bunga-bunga
Clause 1: tubuan anak maho
Universitas Sumatera Utara
200 Clause 2:
tubuan boru
Clause 3: songon rondang ni bunga-bunga
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is α1 + αβ x . It is a paratactic
extension “and” head mixed with hypotactic manner enhancement. α1 as an independent clause with a material process functions as the head. αβ as an
independent extension “and” clause with a material process functions as the first modifier. x as a dependent manner enhancement clause with a behavioral process
functions as the second modifier. Here α1 is extended by αβ x . So α1 +αβ x means that α1 as an independent clause with a material process is extended +αβ
x in which αβ as an independent extension “and” clause with a material process is enhanced x as a dependent manner enhancement clause with a behavioral
process in a paratactic extension “and” head mixed with hypotactic manner enhancement.
Universitas Sumatera Utara
201
4 Pattern 4: α1 +αβ x xαγ =α4 Data: 199 04:51
Clause: α1lomak silunjuang6 +αβlomak x sonibaboan, xαγtung tu dia hamu
mangalangka hela dohot ho boru, =α4tusi ma tontong dapotan pangomoan Clause 1:
lomak silunjuang
6
Clause 2: lomak
Clause 3: so nibaboan
Clause 4: tung tu dia hamu mangalangka hela dohot ho boru
Universitas Sumatera Utara
202
Clause 5: x tusi ma tontong dapotan pangomoan
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is α1 + αβ x x xαγ =α4. It is a
hypotactic extension head mixed with a paratactic causal enhancement. α1 as an independent clause with
a relational process functions as the first modifier. αβ as an independent extension clause with a relational process functions as the second
modifier. x as as a dependent commentary elaboration clause with a material process functions as the third modif
ier. αγ as an independent causal enhancement clause with a material process function as the fourth modifier. +α4 as an
independent clause with a material process functions as the head. Here α1 is extended by +αβ x and α1 +αβ x is enhanced by xxαγ α4. So α1 +αβ
x xxαγ =α4 means that α1 as an independent clause with a relational process is extended +αβ x in which αβ as an independent clause with a relational process
is elaborated x as a dependent commentary elaboration with a material process
Universitas Sumatera Utara
203 and [α1 +αβ x is enhanced by xαγ α4 in which xαγ as an independent
causal expansion clause with a material process enhances α4 as an independent clause with a material process in a hypotactic extension head mixed with a
hypotactic manner enhancement.
5 Pattern 5: α1 +αβ xαγ x +α4 +α5 + α6 Data: 15.525:30
Clause: α1asa sahat solu +αβsahat tu bontean, xαγnungga syukur ulaonta di bagasan
sadarion, x dung dipasahat hami ulos
8
tu hamuna, +α4di rumatangga muna sahat ma hamu gopas,
+α5jala gabean, + α6jala tontong diramoti Tuhan Clause 1:
asa sahat ni solu
Clause 2: sahat tu bontean
Clause 3: nungga syukur ulaonta di bagasan sadarion
Universitas Sumatera Utara
204
Clause 4: dung dipasahat hami ulos
8
tu hamu na
Clause 5: di rumatangga muna sahat ma hamu gopas
Clause 6: jala gabean
Clause 7: jala tontong diramoti Tuhan
Universitas Sumatera Utara
205
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is α1 +αβ xαγ x +α4 +α5 + α6. It is
a paratactic extension head mixed with a hypotactic causal enhancement and a paratactic extension. α1as an independent clause with a material process functions
as the first modifier. αβ as an independent extension clause with a material process fu
nctions as the second modifier. αγ as an independent clause with a relational process functions as the third modifier. x as a dependent causal
enhancement clause with a material process function as the fourth modifier. α4 as an independent clause with a m
aterial process functions as the head. α5 as an independent extension clause with a relational process functions as the fifth
modifier. And α6 as an independent extension clause with a material process functions as the fifth modifier. Here α1 +αβ is enhanced by xαγ x which is
extended by +α4 +α5 + α6. So α1 +αβ as a paratactic extension is enhanced by xαγ x as a hypotactic causal enhancement which is extended by +α4 +α5 +α6
as a paratactic extension in the paratactic extension head mixed with the hypotactic causal enhancement and the paratactic extension.
4.3.3 Complex Mixed Enhancement Head Pattern
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
Universitas Sumatera Utara
206 indicates that complex mixed enhancement head pattern has six patterns, i.e., x
α = , [x1 β] x[xγ 4 +5], 1 xβ +γ + 4, α1 x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ], x 1 α x β, and x α1 +αβ as in the followings.
1 Pattern 1: x α =
Data: 172 04:06 Clause:
x molo nga dompak hamu Tuhanta, α tontong ma pangido hamu i tu Tuhanta tu angka ari = namangihut
Clause 1: molo nga dompak hamu Tuhanta
Clause 2: tontong ma pangido hamu i tu Tuhanta tu angka ari
Clause 3: namangihut
Universitas Sumatera Utara
207
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is x α = . It is a hypotactic conditional
head mixed with a paratactic commentary elaboration. x as a dependent conditional clause with a ment
al process functions as the first modifier. α as an independent clause with a mental process functions as the head. = as a dependent
commentary elaboration clause with a behavioral process functions as the second modifier. Here x enhances α = in which α is elaborated by = . So x α =
means that x as conditional enhancement clause enhances x α = as paratactic commentary elaboration in which α is elaborated by x in the hypotactic
conditional enhancement head mixed with the hypotactic commentary elaboration.
2 Pattern 2: [x1 2] x[x3 4 +5] Data: 154 25:10Clause:
[x1asa tinampul ma bulung ni salak
4
, 2mangihut ma batang ni sikkoru
5
], x[x3tangiang nami saluhutna hami hula-hula mu tu hamu ianangkon nami, 4sai
tibuma hamu mangabing anak, +5huhut mangompa boru] Clause 1:
asa tinampul ma bulung ni salak
4
Universitas Sumatera Utara
208
Clause 2: mangihut ma batang ni sikkoru
5
Clause 3: tangiang nami saluhutna hami hula-hula mu tu hamu ianangkon nami
Clause 5: sai tibuma hamu mangabing anak
Clause 6: huhut mangompa boru
Universitas Sumatera Utara
209
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is [x1 2] x[x 3 4 +5]. It is a
paratactic conditional head mixed with a paratactic commentary elaboration. x1 as an independent clause with a relational process functions as the first modifier. 2 as
an independent clause with a material process functions as the modifier. x3 as an independent clause with a relational process functions as the second modifier. 4 as
an independent clause with a relational process functions as an extended clause. 5 as an independent clause with a material process as an extending clause. Here [x1
2] is enhanced by x[x 3 4 +5]. So [x1 2] x[x 3 4 +5] means that [x1 2] is enhanced by x[x 3 4 +5] in the hypotactic conditional enhancement head
mixed with the hypotactic commentary elaboration.
3 Pattern 3: 1 x2 +3 +4 Data 219 03:30
Clause: 1hariara silua antong di harangan sitangga, x2horas ma hamu +3martua,
+4songoni ma huhut hami namaribebere Clause 1:
hariara silua antong di harangan sitangga
Universitas Sumatera Utara
210
Clause 2: horas ma hamu martua
Clause 3: hamu martua
Clause 4: songoni ma huhut hami namaribebere
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates the pattern of its logical meaning in this text is 1 x 2 +3 +4. It is a paratactic causal
enhancement head mixed with extension “and”. As an independent clause with a relational process functions as the first modifier. 2 as an independent causal
Universitas Sumatera Utara
211 enhancement clause with a relational process functions as the head. +3 as an
independent extension “and” clause with a relational process functions as the second modifier. 4 as an independent commentary elaboration with a relational
process functions as the third mofifier. Here 1 is enhanced by x [2 +3 +4 in which 2 is extended by +3, and in which +3 is extended by 4. So 1 x 2 +3 +4
means that 1 is enhanced by x 2 +3 +4 and 2 is extended by +3 which is enhanced by +4 in a paratactic causal enhancement head mixed with extension
“and”.
4 Pattern 4: α1 x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ] Data: 228 01:17
Clause: α1sada kebanggan x[αβparumaen mu nga di son, +αγhelam nga di san,
= 1lengkap + βlaho mangkawal amang boru + γmambaen = sabar roha ni amang boru]
Clause 1: sada kebanggan
Clause 2: parumaen mu nga di son
Universitas Sumatera Utara
212
Clause 3: helam nga di san
Clause 4: lengkap
Clause 5: laho mangkawal amang boru
Clause 6: mambaen
Universitas Sumatera Utara
213
Clause 7: sabar roha ni amang boru
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is α1 x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ]. It
is a hypotactic causal enhancement head mixed with extension “and” and commentary elaboration. α1 as an independent clause with a relational process
functions as the head. αβ as an independent causal enhancement clause with a relational process functions as the modifier. +αγ as an independent extension
“and” clause with a relational process functions as the second modifier. 1 as a dependent commentary elaboration with a relational process. β as a dependent
commentary elaboration with a mental process. γ as a dependent commentary elaboration with a mental process. as a dependent commentary elaboration with
a relational process. Here [α1] is enhanced by x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ] in which αβ +αγ is elaborated by = 1 + β + γ = ] and in which 1 + β is
extended by + γ = ]. So α1 x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ] means that [α1] is enhanced by x[αβ +αγ = 1 + β + γ = ] in which αβ +αγ is elaborated by
Universitas Sumatera Utara
214 = 1 + β + γ = ] and in which 1 + β is extended by + γ = ] in the
hypotactic causal enhancement head mixed with extension “and” and commentary elaboration .
5 Pattern 5: x 1 α x β Data: 146 23:5.5
Clause: x 1alana molo dung dos tu Jahoba Debata hata mu di pardalanan ni ruma
tanggai, α pos rohamu x βdinamengarungi gelombang di ruma tanggai Clause 1:
alana molo dung dos tu Jahoba Debata hata mu di pardalanan ni ruma tanggai alana molo dung dos tu Jahoba Debata hata mu
di pardalanan ni ruma tanggai
Clause 2: pos rohamu
Universitas Sumatera Utara
215
Clause 3: dinamengarungi gelombang di ruma tanggai
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is x 1 α x β. It is hypotactic causal
enhancement head mixed with temporal enhancement. x as a dependent causal enhancement clause with a mental process functions as the first modifier. α as an
indepe ndent clause with a mental process functions as the head. x β as a
dependent temporal enhancement clause with a mental process functions as the second modifier. Here x 1 enhances α x β in which α is enhanced by x β. So x
α x means that x 1 enhances α x β in which α is enhanced by x β in the hypotactic causal enhancement head mixed with temporal enhancement.
6 Pattern 6: x α1 +αβ Data: 174 04:15
Clause: tung songoni pe tipis dohot hapalna, ba lasma roha ni badan muna las ma rohani
tondimuna
Universitas Sumatera Utara
216 Clause 1:
tung songoni pe tipis dohot hapalna
Clause 2: ba lasma roha ni badan muna
Clause 3: las ma rohani tondi muna
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is x α1 +αβ. It is the hypotactic causal
enhancement head mixed with temporal enhancement. x as a dependent causal enhancement clause
with a relational process functions as the first modifier. α1 as an independent clause with a relational process functions as the head. +αβ as an
independent extension clause with a relational process functions as the second modifier. Here x enhances α1 +αβ in which α1 is extended by +αβ. So x α1
Universitas Sumatera Utara
217 +αβ means x enhances α1 +αβ in which α1 is extended by +αβ in the
hypotactic causal enhancement head mixed with extension “and”.
4.3.4 Paratactic Complex Mixed Locution Head Pattern
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that paratactic complex mixed locution head has four patterns, i.e., “{[1 =β] x[xxγ 4 5 =6]}, x α1 “[αβ +αγ xα4 +α5], “α1 “[αβ + αγ xα4
xα5], and 1 “{[2 +3 x4 +5] =[6 =7] +[ 8 x9 x10] +[11 =12] x[x13 +14 15 x16]} as in the followings
1 Pattern 1: “{[1 =β] x[xxγ 4 5 =6]}
Data: 179 05:07 Clause: “
{[1sahat solu =2sahat tu bontean], x[xx3nungga sahat sadarion 4hamuna mamungka keluarga naimbaru, 5sahat ma hamuna =6horas jala gabean]}
Clause 1: sahat solu
Clause 2: sahat tu bontean
Universitas Sumatera Utara
218
Clause 3: nungga sahat sadarion
Clause 4: hamuna mamungka keluarga naimbaru
Clause 5: sahat ma hamu na horas
Clause 6: jala gabean
Universitas Sumatera Utara
219
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is“{[1 =β] x[xxγ 4 5 =6]. It is the
paratactic projection head mixed with causal enhancement. 1 as an independent projected clause with a material process functions as the first modifier. =2 as an
independent projected clause with a material process functions as the second modifier. x3 as an independent projected clause with a material process functions
as the third modifier. 4 as an independent projected clause with a mental process functions as the fourth modifier. 5 as an independent projected clause with a
relational process functions as the fifth modifier. And 6 as an independent projected clause with a relational process functions as the first modifier. Here
“{[1 =β] x[xxγ 4 5 =6]} are six independent projected clauses in which “[1 =β] is enhanced by x[xxγ 4 5 =6]} in which xxγ 4 enhances 5 =6. So “{[1
=β] x[xxγ 4 5 =6]} means that “{[1 =β] x[xxγ 4 5 =6]} as six independent projected clauses in which “[1 =β] is enhanced by x[xxγ 4 5
=6]} in which xx3 4 enhance 5 =6 in the paratactic projection head mixed with causal enhancement.
2 Pattern β: x α1 “[αβ + αγ xα4 + α5]
Data: 126 14:09
Clause:
Universitas Sumatera Utara
220 x jadi songon nadidok ni hata ni umpasama α1dohonon nuaeng ate amang
boru, “[αβtingko inggir-inggir, +αγbulung nai rata-rata, xα4sai anggiat ma tujolan ni ari on mangasi, α5manumpak amanta namartua Debata]
Clause 1: jadi songon nadidok ni hata ni umpasama dohonon nuaeng ate amang boru
jadi songon nadidok ni hata ni umpasama
dohonon nuaeng ate amang boru
Clause 2: tingko inggir-inggir
Clause 3: bulung nai rata-rata
Universitas Sumatera Utara
221
Clause 4: sai anggiat ma tujolan ni ari on mangasi
Clause 5: manumpak Amanta Namartua Debata
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is “α1 “[αβ +αγ xα4 +α5]. It is the
locution head mixed with extension “and” and causal enhancement. x as adependent projecting clause with a verbal process functions as the first modifier.
“α1 as an independent projected clause with a material process functions as the second modifier.
“αβ as an independent locution projected clause with a relational process functions as the third modifier. “αγ as an independent locution projected
clause with a relational process functions as the fourth modifier. “α4 as an independent locution projected clause with a mental process functions as the head.
Universitas Sumatera Utara
222 “α5 as an independent locution projected clause with a mental process functions
as the fifth modifier. Here “α1 as a hypotactic projecting clause projects “[αβ +αγ x α4 + α5] in “αβ +αγ as a paratactic locution projected clauses which are
enhanced by x α4 + α5]. So “α1 “[αβ + αγ x α4 +α5] means that “α1 as a hypotactic projecting clauses project “[αβ +αγ x α4 +α5] in which “αβ
+αγ is enhanced by x α4 +α5 in the locution head mixed with extension “and” and causal enhancement.
γ Pattern γ: “α1 “[αβ +αγ xα4 xα5] Data 130 16:54
Clause: x songon nanidok ni umpasa ma α1dohonon nami, “[αβsahat-sahat ni solu,
+αγsahat ma tu bontean, xα4hupasahat hami ma ulos
8
naganjang on, xα5sai sahat ma hamu tu panggabean huhut tu parhorasan]
Clause 1: songon nanidok ni umpasa ma
Clause 2: dohonon nami
Universitas Sumatera Utara
223
Clause 3: sahat-sahat ni solu
Clause 4: sahat ma tu bontean
Clause 5: hupasahat hami ma ulos
8
naganjang on
Clause 6: sai sahat ma hamu tu panggabean huhut tu parhorasan
Universitas Sumatera Utara
224
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is “α1 “[αβ + αγ x α4 xα5]. It is
the locution head mixed with e xtension “and” and causal enhancement. x as a
dependent projecting clause with a verbal process functions as the first modifier. “α1 as an independent projected clause with a material process functions as the
second modifier. “αβ as an independent locution projected clause with a relational process functions as the third modifier. “αγ as an independent locution projected
clause with a relational process functions as the fourth modifier. “α4 as an independent locution projected clause with a mental process functions as the head.
“α5 as an independent locution projected clause with a mental process functions as the fifth modifier. Here “α1 as a hypotactic projecting clause projects “[αβ
+αγ x α4 +α5] in “αβ +αγ as a paratactic locution projected clauses which are enhanced by x α4 + α5]. So “α1 “[αβ + αγ x α4 +α5] means that “α1
as a hypotactic projecting clauses project “[αβ +αγ x α4 +α5] in which “αβ + αγ is enhanced by x α4 +α5 in the locution head mixed with extension “and”
and causal enhancement.
4 Pattern γ: 1 “{[2 +3 x4 +5] =[6 =7] +[ 8 x9 x10] +[11 =12] x[x13 +14 15 x16]}
Data: 103 03:25
Universitas Sumatera Utara
225 Clause:
1jadi songon umpasa ni si jolo-jolo tu bu i ma dohonon nami tu helangku dohot tu borungku di son, {[2bintang na rumiris ma +3tu ombun nasumorop di dolok ni
purba tua, x4tubuan anak ma ho +5riris tubuan boru torop], ={6dongan muna mai =7sahat tu saur matua],+[8pinantingkon hujor ma tu tonga ni tapian,
x9tung tudia pe helenami dohot boru nami mangalangka, x10sai di sima dapotan parsaulian], +[11sahat solu =12sahat tu bontean ni tiga ras], x[x13nungga
sahat dijalo hamuna pasu-pasu pardongan saripeoni, +14jala nungga sahat dipasahat hamu tu hami adat nagok tu angka hula-hula mu marga sinaga,
15sahat ma hamu leleng mangolu x16jala sahat ma tu panggabean tu parhorasan]}
Clause 1: jadi songon umpasa ni si jolo-jolo tu bu i ma dohonon nami tu helangku dohot tu
borungku di son jadi songon umpasa ni si jolo-jolo tu bu i ma
tu helangku dohot tu borungku di
Universitas Sumatera Utara
226
Clause 2: bintang na rumiris ma
Clause 3: tu ombun nasumorop di dolok ni purba tua
Clause 4: tubuan anak ma ho riris
Clause 5: tubuan boru torop
Universitas Sumatera Utara
227
Clause 6: dongan muna mai
Clause 7: sahat tu saur matua
Clause 8: pinantingkon hujor ma tu tonga ni tapian
Clause 9: tung tudia pe hela nami dohot boru nami mangalangka
Universitas Sumatera Utara
228
Clause 10: sai di sima dapotan parsaulian
Clause 11: sahat solu
Clause 12: sahat tu bontean ni tiga ras
Clause 13: nungga sahat dijalo hamuna pasu-pasu pardongan saripeoni
Universitas Sumatera Utara
229
Clause 14: jala nungga sahat dipasahat hamu tu hami adat nagok tu angka hula
– hula mu marga sinaga
jala nungga sahat dipasahat hamu tu hami adat nagok
angka hula – hula mu marga sinaga
Clause 15: sahat ma hamu leleng mangolu
Universitas Sumatera Utara
230
Clause 16: jala sahat ma tu panggabean tu parhorasan
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is 1 “{[2 +3 x4 +5] =[6 =7] +[ 8
x9 x10] +[11 =12] x[x13 +14 15 x16]}. It is the locution head mixed with extension “and” and causal enhancement. 1 as a dependent projecting clause with
a verbal process functions as the first modifier. “β and γ as an independent projected clauses with material processes function as the second and third
modifiers. “4 as an independent locution projected clause with a relational process functions as the head. “5…16 as an independent projected clauses with relational,
material, mental and behavioral processes function the next up to the last modifiers. Here 1 projects “{[2 +3 x4 +5] =[6 =7] +[ 8 x9 x10] +[11
=1β] x[x1γ +14 15 x16]}. So 1 “{[2 +3 x4 +5] =[6 =7] +[ 8 x9 x10] +[11 =12] x[x13 +14 15 x16]} means that 1 pro
jects “{[2 +3 x4 +5] =[6 =7] +[ 8 x9 x10] +[11 =12] x[x13 +14 15 x16]} in which [2 +3 x4
+5] is elaborated by =[6 =7] which is extended by +[ 8 x9 x10] which is
Universitas Sumatera Utara
231 extended by +[11 =12] which is enhanced by x[x13 +14 15 x16]}in the
locution head mixed with extension “and” and causal enhancement. γ Pattern γ: 1 “{[2 +3 x 4 +5] = [6 =7] + [8 x 9 x10] +[11 =12] x[x13
+14 15 x16]}
4.3.5 Hypotactic Complex Mixed Locution Head Pattern
The analysis based on the transitivity system and the logico-semantic relation in the tactic system theories of SFG on the data of TBWS in this research
indicates that hypotactic complex mixed locution head pattern has seven patterns, i.e., 1 xα1 “{[αβ = αγ] =[α4 x β =α5], α “α = , α1 “{[αβ + αγ] x[x
α4 +α5 +α6 +α7 α7]}, α1”{[ αβ + αγ xα4] x[xx α5 α6 +α7]}, 1”{[β +γ] x[x4 5 +6 +7 +8]}, α1 “{[αβ] x[αγ = 1 + β + β]}, and [α1 x ]
“{[αβ] x[αγ +α4 +α5 ]} as in the followings
1 Pattern 1: 1 xα1 “{[αβ = αγ] =[α4 x β =α5] Data: 127 15:41
Clause: 1jadi songon manidok ni umpasama α1dohononnami, “{[αβbalintang
1
ma pagabe
2
= αγtumandangkon sitadoan
7
], =[α4arinta do gabe x βai nungga olo hita =α5masipaolo-oloan]
Clause 1: jadi songon nanidok ni umpasama dohononnami
Universitas Sumatera Utara
232
Clause 2: balintang
1
ma pagabe
2
Clause 3: tumandangkon sitadoan
7
Clause 4: arinta do gabe
Clause 5: ai nungga olo hita
Universitas Sumatera Utara
233
Clause 6: masipaolo-oloan
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is 1 xα1 “{[αβ = αγ] = [α4 x β
=α5. It is the locution head mixed with elaboration. 1 as a dependent manner enhancement clause
with a verbal process functions as the first modifier. xα1 as an independent projecting clause with a verbal processes functions as the second
modifiers. “αβ as an independent locution projected clause with a relational process functions as the third modi
fier. “αγ as an independent projected clauses with a material process function the fourth modifier. “α4 as an independent
projected clauses with a material processes function the head. β as a dependent conditional enhancement clause with a verbal process functions as the fifth
modifier. “α5 as an independent projected clauses with a mental process functions as the last modifier. Here 1 xα1 projects “{[αβ = αγ] = [α4 x β =α5. So
1 xα1 “{[αβ = αγ] =[α4 x β =α5 means that 1 xα1 in which 1 enhances xα1 projects “{[αβ = αγ] =[α4 x β =α5 “{[αβ = αγ] =[α4 x β
Universitas Sumatera Utara
234 =α5 in which “[αβ = αγ] is elaborated =[α4 x β =α5 in the hypotactic
locution head mixed with hypotactic commentary elaboration.
β Pattern β: α “α = Data: 186 01:17
Clause: α1nanaeng sidohonon nami ditingkion ima, “αβingot hamuma hata pasu-pasu
= nanijalomuna sian bagas gareja Clause 1:
nanaeng sidohonon nami ditingkion ima
Clause 2: ingot hamuma hata pasu-pasu
Clause 3: nanijalomuna sian bagas gareja
Universitas Sumatera Utara
235 The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the
pattern of its logical meaning in this text is 1 “α = β. It is the hypotactic locution projection head mixed with hypotactic commentary elaboration. 1 as a
dependent projecting clause with a verbal process functions as the first modifier. “αas an independent projected clause with a mental processes functions as the
head. 1 “ β as a dependent elaboration locution projected clause with a mental process functions as the second modif
ier. Here 1 projects “α = β in which “α is elaborated by β. So 1 “α = β means that 1 projects “α = β in the hypotactic
locution projection head mixed with the hypotactic commentary elaboration.
γ Pattern γ: α1 “{[αβ + αγ] x[x α4 +α5 +α6 +α7]} Data: 178 04:40
Clause: α1songon hata ni situa-tua ma dohonon nami, “{[αβbintang na rumiris ma
ninna + αγtu ombun na sumorop di dolok ni purba tua], x[x tu angka tingki nanaeng ro α4sai dilehon Tuhanta di hamu +α5anak pe riris +α6boru torop
+α7dongan muna mai α8sahat tu saur matua]} Clause 1:
songon hata ni situa-tua ma dohonon nami
Universitas Sumatera Utara
236 Clause 2:
bintang na rumiris ma ninna
Clause 3: tu ombun na sumorop di dolok ni purba tua
Clause 4: tu angka tingki nana neng ro
Clause 5: sai dilehon Tuhanta di hamu
Clause 6: anak pe riris
Universitas Sumatera Utara
237
Clause 7: boru pe torop
Clause 8: dongan muna mai
sahat tu saur matua
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is
α1 “{[αβ + αγ] x[x α4 +α5 +α6 +α7]}. It is a paratactic locution head mixed with a paratactic extension which is
enhanced by a hypotactic enhancement. α1 as an independent projecting clause with a verbal process functions as the first modifier. “αβ as an independent
projected clause with a relational processes functions as the second modifier. αγ
Universitas Sumatera Utara
238 as an independent locution projected clause with a verbal process functions as the
third modifier. x as a dependent locution projected clause with a behavioral process functions as the fifth modifier. α4 as an independent projected clause with
a mental process functions as the head. +α5 as an independent projected clause with a relational processes functions as the sixth modifier. +α6as an independent
projected clause with a relational process functions as the seventh modifier. And α7 as an independent projected clause with a relational processes functions as the
last modifier. Here α1 projects “{[αβ + αγ] x[x α4 +α5 +α6 +α7]}. So α1 “{[αβ + αγ] x[x α4 +α5 +α6 +α7]} means that α1 projects “{[αβ + αγ]
x[x 1 α4 +α5 +α6 +α7]} in a paratactic locution head mixed with a paratactic extension which is enhanced by a hypotactic enhancement.
4 Pattern 4: α1 ”{[ αβ +αγ x α4] x[xx α5 α6 +α7]} Data: 125 12:33
Clause: α1asa dohonon ma hata ni natua tua ”{[ αβlomak silunjuang
6
, + αγlomak xα4so binaboan], x[xx tung songononpe nuaeng ulos
8
α5dipasahat hami tuhamu, α6tu dia hamu mangalangka, +α7tusi dapotan pangomoan]}
Clause 1: asa dohonon ma hata ni natua tua
Universitas Sumatera Utara
239 Clause 2:
lomak silunjuang
6
Clause 3 and 4: lomak so binaboan
Clause 5: tung songon onpe nuaeng ulos
8
Clause 6: dipasahat hami tuhamu
Clause 7: tu dia hamu mangalangka
Universitas Sumatera Utara
240
Clause 8: tusi dapotan pangomoan
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is α1” {[αβ + αγ xα4] x[x α5 = α6
+α7]}. It is a paratactic locution projection head mixed with hypotactic enhancement. α1 as an independent projecting clause with a verbal process
functions as the first modifier. “αβ as an independent projected clause with a relational processes functions as the second modifier. αγ as an independent
locution projected clause with a relational process functions as the third modifier. xα4 as an independent projected concessive enhancement clause with a material
processes functions as the fourth modifier. α5 as an independent projected clause with a relational processes functions as the fourth modifier
. x as a dependent locution projected commentary elaboration clause with a material process
functions as the fifth modifier. α6 as an independent projected clause with a material process functions as the head. +α7 as an independent projected clause
with a mental processes functions as the sixth modifier. Here α1 projects” {[αβ
Universitas Sumatera Utara
241 +αγ x α4] x[xα5 = α6 +α7]}. So α1” {[αβ + αγ x α4] x[x α5 =6 α7
+α8]} means that α1 projects [αβ + αγ x α4] which is enhanced by [xα5 =6 α7 +α8]} in a paratactic locution projection head mixed with hypotactic
enhancement.
5 Pattern 5: 1 ”{[β +γ] x[x4 5 +6 +7 +8]} Data: 44 05:27
Clause: 1jadi songon hata ni sijolojolo tubuma dohonon nami tu hamu lae dohot
ibotonami di son,”{[βandor hadungka ma togu togu ni lombu, +3andor hatiti togutogu ni horbo], x[x4nungga sahat ulaonta sadarion, 5pempeng ma hamu
saur matua, +6pairing iring pahompu, +7sahat tu namarnini, +8sahat tu namarnono]}
Clause 1: jadi songon hata ni sijolojolo tubuma dohonon nami tu hamu lae dohot ibotonami
di son jadi songon hata ni sijolojolo tubuma
dohonon nami tu hamu lae
Universitas Sumatera Utara
242
dohot ibotonami di son
Clause 2: andor hadungka ma togu togu ni lombu
Clause 3: andor hatiti togutogu ni horbo
Clause 4: nungga sahat ulaonta sadarion
Universitas Sumatera Utara
243 Clause 5:
pempeng ma hamu saur matua
Clause 6: pairing iring pahompu
Clause 7: sahat tu namarnini
Clause 8: sahat tu namarnono
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is1”{[β +γ] x[x4 5 +6 +7 +8]}. It is
Universitas Sumatera Utara
244 a paratactic locution projection head mixed with paratactic manner enhancement.
1 as an independent projecting clause with a verbal process functions as the first modifier. “β as an independent projected clause with a relational processes
functions as the second modifier. 3 as an independent locution projected clause with a relational process functions as the third modifier. 4 as an independent
projected manner enhancement clause with a relational process functions as the fourth modifier. 5 as an independent projected clause with a relational processes
functions as the head. 6 as an independent locution projected clause with a mental process functions as the fifth modifier. 7 as an independent projected clause with a
elational process functions as the six modifiers. 8 as an independent projected clause with a relational processes functions as the las
t modifier. Here 1”projects {[β +γ] x[x 4 5 +6 +7 +8]}. So 1” {[β +γ] x[x 4 5 +6 +7 +8]} means
that 1” projects {[β +γ] x[x 4 5 +6 +7 +8]} in a paratactic locution projection head mixed with paratactic manner enhancement.
6 Pattern 6: α1 “{[αβ] x[αγ = 1 + β + β]}
Data 153: 24:46
Clause: α1jadi asa songon hata ni natua-tua ma dohonon nami, “{[αβasa harambir ni si
dapotan ma ninna, tu napuran ni parsoburan], x[αγpininta ni ulaonta nang tangiang nami tu Amanta Debata, = 1asa anggiat rumatangga berbahagia
hamu + βjala tontong marsihaholongan + βhuhut diramoti Tuhan]}
Universitas Sumatera Utara
245 Clause 1:
jadi asa songon hata ni natua-tua ma dohonon nami
Clause 2: asa harambir ni si dapotan ma ninna tu napuran ni parsoburan
Clause 3: pininta ni ulaonta nang tangiang nami tu Amanta Debata
Clause 4: asa anggiat rumatangga berbahagia hamu head : “ as an independent locution
projected clause
Universitas Sumatera Utara
246
Clause 5: jala tontong marsihaholongan
Clause 6: huhut diramoti Tuhan
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the pattern of its logical meaning in this text is α1 “{[αβ] x [αγ = 1 + β + β]}.
It is a paratactic locution projection head mixed with hypotactic manner enhancement. α1 as an independent projecting clause with a verbal process
functions as the first modifier. “αβ as an independent projected clause with a verbal process functions as the second modifier. “ αγ as an independent locution
projected clause with a relational process fu nctions as the third modifier. “ 1 as a
dependent projected commentary clause with a relational process functions as the head. “ β as a dependent projected extension “and” clause with a mental
Universitas Sumatera Utara
247 processes functions as the fourth modifier. “ γ as a dependent locution projected
commentary elaboration clause with a mental process functions as the fifth modifier. Here α1 projects “{[αβ] x [αγ = 1 + β + β]}. So α1 “{[αβ]
x[αγ = 1 + β + β]} means that α1 projects “{[αβ] x[αγ = 1 + β + β]}in which
α1 “[αβ] is enhanced by x[αγ = 1 + β + β] in a paratactic locution projection head mixed with hypotactic manner enhancement.
7 Pattern 7: [α1 x ] “{[αβ] x[αγ +α4 +α5]} Data: 198 04:39
Clause: [α1asa dapot ma x songon nidok ni hata ni natua-tua], “{[αβtubuan lak-lak
dohot sikkoru
5
di dolok ni Purba Tua], x[αγsai tubuan anak dohot boru ma hamu annon +α4dongan muna mai +α5sahat tu na saur matua]}
Clause 1: asa dapot ma
Clause 2: songon nidok ni hata ni natua-tua
Universitas Sumatera Utara
248 Clause 3:
tubuan lak-lak dohot sikkoru
5
di dolok ni purba tua
Clause 4: sai tubuan anak dohot boru ma hamu anon
Clause 5: dongan muna mai
Clause 6: sahat tu na saur matua
The logico-semantic relation analysis on the data above indicates that the
Universitas Sumatera Utara
249 pattern
of its logical meaning in this text is [α1 x ] “{[αβ] x [αγ +α4 +α5]}. It is a hypotactic locution projection head mixed with a paratactic manner
enhancement. α1 as an independent projecting clause with a behavioral process functions as the first
modifier. x as a dependent projecting clause with a verbal process functions as the second modifier. “αβ as an independent locution
projected clause with a material process functions as the third modifier. αγ as an independent projected causal enhancement clause with a material process
functions as the head. +α4 as an independent projected extension “and” clause with a relational processes functions as the fourth modifier. +α5 as a dependent
locution projected extension “and” clause with a relational process functions as the last modifier. Here [α1 x ] projects “{[αβ] x [αγ +α4 +α5]}. So [α1 x
] “{[αβ] x [αγ +α4 +α5]} means that [α1 x ] projects “{[αβ] x [αγ +α4 +α5]} in which [αβ] is enhanced by x [αγ +α4 +α5] in a hypotactic
locution projection head mixed with a paratactic manner enhancement.
Universitas Sumatera Utara
250
CHAPTER V DATA ANALYSIS ON TRANSLATING EXPANSION
AND PROJECTION OF TBWS 5.1 Translating Expansion
5.1.1 Translating Elaboration 5.1.1.1 Translating Specification Elaboration
TBWS has two types of specification elaboration logical meanings. They can be classified into the paratactic and hypotactic logical meanings.
5.1.1.1.1 Paratactic Specification Elaboration 1 Pattern 1: 1 =2
The result of the translation process on the paratactic specification elaboration expansion with the pattern 1 =2 based on the Bottom-up translation
approach indicates that there is translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions
between the ST and TT.
Data 116 08:46
1jadi pangke hamuma tu angka ulaon adat, =2pangke tarlumobi angka tu ulaon ni hula-hula muna
1so you wear this sarong to every party, =2especially to the party of your brother-in-laws
Clause 1:
Universitas Sumatera Utara
251 jadi pangke hamuma tu angka ulaon adat
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “pangke”
as a material process into the word “wear” as an equivalent material process, after
that to the translation of the word “hamu” as an actor into the word “you” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the phrase “tu angka ulaon adat”
as spatial circumstance into the phra se “to every traditional party” as an
equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “pangke hamuma tu angka
ulaon adat” as a specified elaboration expansion is translated into an independent clause “so wear this sarong to every party” as an equivalent specified
elaboration expansion. Clause 2:
pangke tarlumobi angka tu ulaon ni hula-hula muna
Universitas Sumatera Utara
252 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation
process above indicates that it departs from the translation of the elliptic verb “pangke” as a material process into the verb word “wear” as an equivalent elliptic
material process, after that to the translation of the elliptic word “hamu” as an actor int
o the word “you” as an equivalent actor, then to the translation of the elliptic phrase “mandar hela on” as an elliptic phenomenon into the elliptic phrase
“this sarong” as an equivalent elliptic phenomenon and arrives at the translation of the phrase “talumobi tu angka ulaon ni hula-hulamuna” as a spatial circumstance
the into the phrase “especially to the party of your brother-in-laws” as an equivalent circumstance. On the level of clause logical function, the translation
process indicates that an ellipti c independent clause “tarlumobi angka tu ulaon ni
hula- hula muna” as a specifying elaboration expansion is translated into an elliptic
independent clause “especially to the party of your brother-in-laws” as an equivalent specifying elaboration expansion.
5.1.1.1.2 Hypotactic Specification Elaboration 1 Pattern 1: α =
Data 67 00:31
The result of the translation process on the hypotactic specification elaboration expansion with the pattern α = based on the Bottom-up translation
approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between
the ST and TT.
Universitas Sumatera Utara
253 αjadi, pos do roha nami sude hami angka simatuam hula- hulam sinaga = na
adong di balige on αthe hearts of all your father-in-laws, your father-in-laws, sinaga = who live in
balige Clause α :
jadi, pos do rohana mi sude hami angka simatuam
hula-hulam sinaga
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indic
ates that it begins from the translation of the word “pos” as a mental process into the word “believe” as an equivalent mental process to the
translation of the phrase “roha nami sude angka simatuam hula-hulam sinaga” as a senser into the phrase “the heart of all your father-in-laws, your father-in-laws,
sinaga” as an equivalent senser. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “jadi pos do roha nami
Universitas Sumatera Utara
254 sude hami angka simatuam, hula-
hulam, sinaga” as a specified elaboration expansion clause is translated into an independent clause “the hearts of all your
father-in-laws, your father-in- laws, sinaga” as an equivalent specified elaboration
expansion clause. Clause :
na adong di balige on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “adong” as
a behavioral process into the word “live” as an equivalent behavioral process, after that to the translation of th
e word “na” as a relative pronoun into the word “who” as an equivalent relative pronoun, and arrives at the translation of the
phrase “di Balige on” as the spatial circumstance into the phrase “in Balige” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that a dependent clause “na adong di balige on” as a specifying elaboration expansion clause is translated into a dependent clause “who
live “in balige” as an equivalent specifying elaboration expansion clause.
β Pattern β: α1 = =αβ
The result of the translation process on the elaboration expansion with the pattern α1 = =αβ based on the Bottom-up translation approach indicates that
Universitas Sumatera Utara
255 there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical
aspects and on the level of the clause logical function between the ST.
Data 162 03:17
Clause α1: α1jadi tung tangkas ma tu angka tingki = naeng ro =αβsae anggiatma gabe
keluarga namarbehagia hamu α1be very clear to every time = which will come , =αβmay you become a happy
family Clause
α1: jadi tung tangkas ma tu angka tingki
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the phrase “tung
t angkas” as an attribute into the word “clear” as an equivalent attribute to the
translation of the phrase “tu angka tingki” as an equivalent carrier into the phrase “to every time” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function,
the tran slation process indicates that an independent clause “jadi tung tangkas ma
tu angka tingki” as a specified elaboration expansion is translated into an independent clause “be very clear to every time” as an equivalent specified
elaboration expansion.
Universitas Sumatera Utara
256 Clause
= : naeng ro
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the phrase “naeng ro”
as a behavioral process into the phrase “will come” as an equivalent behavioral process to the translation of the word “na” as the elliptic relative pronoun into the
word “which” as an equivalent elliptic relative pronoun. On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “naeng
ro” as a specified elaboration expansion is translated into a dependent clause “which will come” as an equivalent specified elaboration expansion.
Clause =αβ:
sae anggiatma gabe keluarga namarbahagia hamu
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase “anggiat
ma gabe” as a relational process into the phrase “may...become” as an equivalent
Universitas Sumatera Utara
257 relational process, after that to the translation of the word “hamu” as a carrier into
the word “you” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the phrase “keluarga namarbahagia” as the carrier into the phrase “a happy family” as an
equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “sae anggiatma gabe keluarga namarbahagia
hamu ” as a specifying elaboration expansion is translated into an independent
clause “may you become a happy family” as an equivalent specifying elaboration expansion.
5.1.1.2 Translating Exemplification Elaboration
TBWS has two types of exemplification elaboration logical meanings. They can be classified into the paratactic and hypotactic logical meanings.
5.1.1.2.1 Paratactic Exemplification Elaboration 1 Pattern 1 =2
The result of the translation process on the elaboration expansion with the pattern 1 =2 based on the Bottom-up translation approach indicates that there is
translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 114 08:40
Clause 1tu gareja angka pangkean nabiasa ipe, =2ima pangkean nasional ido pangkeon
muna tu gareja 1to church is the informal dress only, =2you wear the national cloth
Universitas Sumatera Utara
258 Clause 1:
tu gareja angka pangkean nabiasa ipe
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “angka” as
a relational process into the word “is” as an equivalent relational process, after that to the translation of the phrase “pangkean nabiasa ipe” as a carrier into the
word “the informal dress only” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the phrase “tu gareja” as the attribute into the phrase “to church” as
an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “tu gareja angka pangkean nabiasa
ipe” as a exemplified elaboration expansion is translated into an independent clause “to church is the informal dress only” as an equivalent exemplified
elaboration expansion. Clause =2:
ima pangkean nasional i do pangkeon muna
Universitas Sumatera Utara
259 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation
process above indicates that it departs from the translation of the word “pangkeon” as a material process into the word “wear” as an equivalent material
process, after that to the translation of the word “mu” as an actor into the word “you” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the phrase
“pangkean nasional” as the phenomenon into the phrase “the national clothes” as an equivalent phenomenon. On the level of clause logical function, the translation
process indicates that an independent clause “ima pangkean nasional i do pangkeon muna” as an exemplifying elaboration expansion clause is translated
into an independent clause “you wear the national clothes” as an equivalent exemplying elaboration expansion.
2 Pattern 2: 1 = 2 + 3
The result of the translation process on the elaboration expansion with the pattern 1 =2 + 3 based on the Bottom-up translation approach indicates that
there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 91 02:28
1jadi ingkon burju ma hamu, = 2burju margareja, + 3burju martangiang 1you must be kind, =2be kind to curch, +3be kind to pray
Clause 1: jadi ingkon burju ma hamu
Universitas Sumatera Utara
260
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “ingkon”
as a relational process into the phrase “must be” as an equivalent relational process, after that to the translation of the word “hamu” as a carrier into the word
“you” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the word “burju” as the attribute into the word “kind” as an equivalent attribute. On the level of clause
logical function, the translation process indicates that an independent clause “jadi ingkon bu
rju ma hamu” as a exemplification elaboration expansion clause is translated into an independent clause “you must be kind” as an equivalent
exemplification elaboration expansion clause. Clause = 2:
burju margareja
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “burju” as a
attribute with a material process into the phrase “be kind” as an equivalent
Universitas Sumatera Utara
261 attribute with a material process to the translation of the wo
rd “margareja” as a carrier into the phrase “to church” as an equivalent carrier. On the level of clause
logical function, the translation process indicates that an independent clause “burju margareja” as the first exemplifying elaboration expansion is translated
into an independent clause “be kind to church” as the first equivalent exemplifying elaboration expansion.
Clause = 3: burju martangiang
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins
from the translation of the word “burju” as an attribute with a relational process into the phrase “be kind” as an equivalent
attribute with a relational process to the translation of the word “martangiang” as an equivalent carrier into the infinifive wit
h to “to pray” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an
independent clause “burju martangiang” as a exemplified elaboration expansion is translated into an independent clause “be kind to pray” as an equivalent
exemplified elaboration expansion.
Universitas Sumatera Utara
262
5.1.1.3 Translating Commentary Elaboration
TBWS has two types of commentary logical meanings. They can be classified into the paratactic and hypotactic logical meanings.
5.1.1.3.1 Paratactic Commentary Elaboration 1 Pattern 1: 1 =2
The result of the translation process on the elaboration expansion with the pattern 1 =2 based on the Bottom-up translation approach indicates that there is
translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
1siangkangan mai mangalap boru situmorang, =2di siantar do on 1my eldest brother married to a woman with a family name situmorang, =2they
are in siantar. Clause 1:
siangkangan mai mangalap boru situmorang
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process in the data above indicates that it departs from the translation of the word
“mangalap” as a behavioral process into the word “married to” as an equivalent
Universitas Sumatera Utara
263 behavioral process, after that to the translation of the word “siangkangan” as a
behaver into the word “my eldest brother” as an equivalent behaver, and arrives at the translation of the phrase “boru situmorang” as the range into the phrase “a
woman with a family name situmorang” as an equivalent range. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent
clause “siangkangan mai mangalap boru situmorang” as a commented elaboration expansi
on clause is translated into an independent clause “my eldest brother got married with a woman with a family name situmorang” as an equivalent
commented elaboration expansion. Clause =2:
di siantar do on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process in the data above indicates that it departs from the translation of the word
“do” as a relational process into the word “are” as an equivalent process, after that to the translation of the word “on” as a carrier into the word “mereka” as an
equivalent carrier, and arrives at the translation of the phrase “di siantar” as the carrier into the phrase “in siantar” as an equivalent carrier. On the level of clause
logical function, the translation process indicates that an independen t clause “di
siantar do on” as a commenting elaboration expansion is translated into an
Universitas Sumatera Utara
264 independent clause “they are in siantar” as an equivalent commenting elaboration
expansion.
5.1.1.3.2 Hypotactic Commentary Elaboration 1 Pattern α =
The result of the translation process on the elaboration expansion with the pattern α = based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a
translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 164 03:09 Clause:
α jadi sadarion tari do i cita-cita na saleleng on,= asa parjolo ho ale anggia αto day our ever since hope appears, = so that you my younger sister-in-law gets
married at first Clause α :
jadi sadarion tari do cita-cita na saleleng on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “tarida” as
Universitas Sumatera Utara
265 a relational process into the word “appears” as an equivalent relational process,
after that to the translation of the phrase “cita-cita ta nasaleleng on” as a carrier into the word “our ever since hope” as an equivalent carrier, and arrives at the
translation of the phrase “sadari on” as the temporal circumstance into the phrase “to day” as an equivalent temporal circumstance. On the level of clause logical
function, the translation process indicates that an independent clause “jadi sadarion tari do i cita-
cita na saleleng on” as a commented elaboration expansion is translated into an independent clause “to day our hope appears” as an
equivalent commented elaboration expansion. Clause = :
asa parjolo ho ale anggia
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “parjolo”
as a behavioral process into the phrase “gets married at first” as an equivalent behavioral process with a temporal circumstance, after that to the translation of
the word “ho” as a behaver into the word “you” as an equivalent behaver, afterwards to the translation of the phrase “anggia” as a vocative into the phrase
“my younger sister-in-law” as an equivalent vocative, and arrives at the
Universitas Sumatera Utara
266 translation of the word “asa” as a conjunction into the words “so that” as an
equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “jadi sadarion tarido i cita-cita na
saleleng on” as a commented elaboration expansion is translated into an independent clause “So that you my younger sister-in-law gets married at first” as
an equivalent commented elaboration expansion.
β Pattern β: α = 1 + β
The result of the translation process on the elaboration expansion with the pattern α = 1 + β based on the Bottom-up translation approach indicates that
there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 202 05:21
α pasahaton nami ma annon tu ho ulos
8
= 1siganjang rambu + βulos
8
nahapal αsoon we are going to deliver an ulos
8
to you, = 1an ulos
8
which its springles are long, + βan ulos
8
which is tick Clause α :
pasahaton nami ma annon tu ho ulos
8
Universitas Sumatera Utara
267 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation
process above indicates that it departs from the translation of the word “pasahaton” as a material process into the word “deliver” as an equivalent
material process, after that to the translation of the word “nami” as an equivalent actor into the word “we” as an equivalent actor, afterwards to the translation of the
phrase “ulos
8
” as the goal into the phrase “an ulos
8
” as an equivalent goal, and arrives at the translation of the phrase “to ho” as the recipient beneficiary in to the
phrase “to you” as an equivalent recipient beneficiary. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause
“pasahaton nami ma annon tu ho ulos
8
” as a commentary elaboration expansion is translated into an independent clause “soon we are going to deliver an ulos
8
to you” as an equivalent commentary elaboration expansion.
Clause = 1: siganjang rambu
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“siganjang” as an attribute with its relevant relational process into the word “are long” as an equivalent attribute with its relevant relational process, after that to the
translation of the word “rambu” as a carrier into the phrase “an ulos
8
which its
Universitas Sumatera Utara
268 springles” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that a dependent clause “siganjang rambu” as a
commenting elaboration expansion is translated into a dependent clause “an ulos
8
which its springles are long” as an equivalent commentary elaboration expansion. Clause = β:
ulos
8
nahapal
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “hapal” as
an attribute with a relational process into the word “is thick” as an equivalent attribute with its relevant relational process, after that to the translation of the
word “ulos
8
” as a carrier into the phrase “an ulos
8
which” as an equivalent carrier with a relevant relative pronoun. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that a dependen t clause “ulos
8
nahapal” as a commentary elaboration expansion clause is translated into a dependent clause
“an ulos
8
which is tick” as an equivalent commentary elaboration expansion.
γ Pattern γ: = α
The result of the translation process on the elaboration expansion with the pattern = α based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a
Universitas Sumatera Utara
269 translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on
the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 4105:08
Clause: = passamot panggabean parhorasan αulos
8
naganjang on = to invite the off springs and the savetiness, α this ulos
8
is long Clause = :
passamot panggabean parhorasan
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins to the translation of the word “pansamot
3
” as a mental process into the infinitive “to invite” as an equivalent mental process,
after that to the translation of the phrase “panggabean parhorasan” as a phen
omenon into the phrase “the of-springs and the savetiness” as an equivalent phenomenon. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that a dependent clause “passamot panggabean parhorasan” as a commented elaboration expansion
clause is translated into a dependent clause “To invite the of-
springs and the savetiness” as an equivalent commented elaboration expansion.
Clause α:
Universitas Sumatera Utara
270 ulos
8
naganjang on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process abo
ve indicates that it begins to the translation of the word “naganjang” as an attribute with a relevant relational process into the word “long” as an
equivalent attribute with a relevant relational process to the translation of the phrase “ulos
8
... on” as a carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “ulos
8
naganjang on” as a an independent commented elaboration expansion into an independent clause
“This ulos
8
is long” as an equivalent independent commented elaboration expansion.
5.1.2 Translating Extension 5.1.β.1 Translating Extension “and”
TBWS has only one type of extension “and” logical meaning, that is the paratactic logical meanings.
5.1.β.1.1 Paratactic Extension “and” 1 Pattern 1:1 +2
Universitas Sumatera Utara
271 The result of the translation process on the paratactic extension “and”
expansion with the pattern 1 +2 based on the Bottom-up translation approach indicates that there is translation equivalence both on the level of the lexico-
grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 1402:25
1da hahang nadua i nungga parjolo borhat, +1songoni edamuna baomuna 1my two elder brothers have firstly passed away, +1and your sister-in-law also
has Clause 1:
da hahang nadua i nungga parjolo borhat
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase
“nungga...borhat” as a behavioral process into the word “have passed away” as an equivalent behavioral process, after that to the translation of the phrase “da
hahang na dua i” as a behaver into the phrase “my two elder brothers” as an equivalent behaver, and arrives at the translation of the word “parjolo” as the
temporal circumstance into the word “firstly” as an equivalent temporal
Universitas Sumatera Utara
272 circumstance. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “da hahang nadua i nungga parjolo borhat” as an extended expansion is translated into an
independent clause “my two elder brothers have firstly passed away” as an equivalent extended expansion.
Clause +2: songoni edamuna baomuna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from
the translation of the phrase “songoni eda mu bao mu” as a behaver into the phrase “your sister-in-law” as an equivalent
behaver, after that to the translation of the word “songoni” as a conjunction into the word “and” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical
function, the translation process indicates that an elliptic independent clause “songoni edamuna baomuna” as an extending expansion is translated into an
elliptic independent clause “and your sister-in-law also has” as an equivalent extending “and” expansion clause.
β Pattern γ: 1 …+ 4
The result of the translation process on the paratactic extension expansion with the pattern 1…+ 4 based on the Bottom-up translation approach indicates
Universitas Sumatera Utara
273 that there is translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical
aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 45 05:58
1eme sitamba tua parlinggoman ni siborok, +2amanta Debata do silehon tua, +3horas ma laengku ibotongku +4diparorot
1paddy the adder of blessing is the shelter of tadpoles, +2our father god is the giver of blessing, +3may my brother and sister-in-law be healthy +4to be
protected Clause 1:
eme sitamba tua parlinggoman ni siborok
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase “eme
sitamba tua” as a carrier accompanied with its relevant relational process into the phrase “padi the adder of blessing” as an equivalent carrier accompanied with its
relevant process “is” to the translation of the phrase “parlinggoman ni soborok” as an attribute into the phrase “the shelter of tadpoles” as an equivalent attribute. On
the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “eme sitamba tua parlinggoman ni siborok” as an extension
Universitas Sumatera Utara
274 “and” expansion clause is translated into an independent clause “paddy the adder
of blessing is the shelter of tadpoles” as an equivalent extended expansion. Clause +2:
amanta Debata do silehon tua
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “do” as a
relational process into the word “is” as an equivalent relational process, after that to the translation of the phrase “amanta Debata” as a carrier into the phrase “our
father God” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the phrase “silehon tua” as the attribute into the phrase “the giver of blessing” as an
equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “amanta Debata do silehon tua” as an
extending expansion is translated into an independent clause “our father god is the giver of bl
essing” as an equivalent extending expansion. Clause +3:
horas ma laengku ibotongku
Universitas Sumatera Utara
275
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “ma” as a
relational proce ss into the words “may... be” as an equivalent relational process,
after that to the translation of the word “laengku ibotongku” as a carrier into the phrase “my sister and brother-in-laws” as an equivalent carrier, and arrives at the
translation of the ph rase “horas” as the attribute into the word “healthy” as an
equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “horas ma laengku ibotongku modifier” as an
extending expansion is trans lated into an independent clause “may my brother and
sister-in- law be healthy” as an equivalent extending expansion.
Clause +4: diparorot
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it is the translation of the word “diparorot” as the
mental process of the elliptic clause hamu diparorot into the word “to be
Universitas Sumatera Utara
276 protected” as an equivalent mental process of the elliptic clause “you are
protected. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the elliptic independent clause “diparorot” as a extending expansion is
translated into the elliptic independent clause “to be protected” as the elliptic
equivalent extending expansion.
5.1.β.β Translating Extension “or”
TBWS has only one type of extension “or” logical meaning, that is the paratactic logical meanings.
5.1.β.β.1 Paratactic Extension “or” 1 Pattern 1 +2
Th e result of the translation process on the extension “or” expansion with
the pattern 1 +2 based on the Bottom-up translation approach indicates that there is translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and
on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 117 08:54
mamben adat hamu manang manggarar adat, dainang da You make a party, or
Clause 1: bambaen adat hamu
Universitas Sumatera Utara
277
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“mambaen” as a material process into the word “make” as an equivalent material process, after that to the translation of the word “hamu” as an actor into the word
“you” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the word “adat” as the goal into the phrase “a party” as an equivalent goal. On the level of clause
logical function, the translation process indicates that an independent clause “mambaen adat hamu da inang da” as a extension “or” expansion is translated into
an independent clause “you make a party” as an equivalent extension “or” expansion.
Clause 2: manang manggarar adat, dainang da
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates
that it departs from the translation of the verb “mangarar” as a material process into the verb “pay” as an equivalent material process, after
Universitas Sumatera Utara
278 that to the translation of the noun “adat” as a goal into the noun “party” as an
equivalent goal, and arrives at the translation of the word “manang” as a
connector into the word “or” as an equivalent connector. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause
“manang manggarar adat da inang da” as an extension “or” expansion clause is translated into an independent clause “or to pay a party” as an equivalent
extension “or” expansion clause.
2 Pattern 2: 1 +2 +3
The result of the translation process on the extension expansion with the pattern 1 +2 +3 based on the Bottom-up translation approach indicates that there
is translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 108 08:02
nang pe di Sidamanik hamu marsogot, manang na di porsea, manang na di balige on
although you will be in sidamanik or at porsea, or in Balige here Clause 1:
nang pe di sidamanik hamu marsogot
Universitas Sumatera Utara
279 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation
process above indicates that it departs from the translation of the word “hamu” as
a carrier accompanied with a relevant relational process into the word “you” as an equivalent carrier accompanied with a relevant relational, after that to the
translation of the phrase “di sidamanik” as a spatial circumstance into the phrase “at sidamanik” as an equivalent spatial circumstance, afterwards to the translation
of the word “marsogot” as a temporal circumstance into the word “tomorrow” as an equivalent temporal circumstance, and arrives at the translation of the word
“nang” as the conjunction into the word “although” as an equivalent conjunction . On the level of clause logical function, the translation process indicates that an
independent clause “nang pe di Sidamanik hamu marsogot” as an extended “or “expansion is translated into an independent clause “although you will be in
sidamanik” as an equivalent extended “or” expansion. Clause +2:
manang na di porsea
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process abo
ve indicates that it begins from the translation of the phrase “di porsea” as a spatial circumstance accompanied with an elliptic relevant relational
process and carrier into the phrase “at porsea” as an equivalent relational process
Universitas Sumatera Utara
280 with a relevant relational process and carrier to the translation of the word
“manang” as a conjunction to the word “or” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an
independent clause “manang di porsea” as an extending “or” expansion is translated into an independent clause “or at Porsea” as an equivalent extending
“or” expansion. Clause +3:
manang na di balige on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates t
hat it starts from the translation of the phrase “di balige” as a spatial circumstance accompanied with an elliptic relevant relational process
and carrier into the phrase “in balige” as an equivalent relational process with a relevant relational process a
nd carrier to the translation of the word “on” also as spatial circumstance into the word “here” also as a spatial circumstance, and
arrives to the translation of the word “manang” as a conjunction to the word “or” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that an independent clause “manang di balige on” as an extending “or” expansion is translated into an independent clause “or in balige
here” as an equivalent extending “or” expansion.
Universitas Sumatera Utara
281
5.1.2.3 Translating Extension “but”
TBWS has only one type of extension “but” logical meaning, whichis the
paratactic logical meaning. 5.1.β.γ.1 Paratactic Extension “but”
1 Pattern 1 +2
The result of the translation process on the paratactic extension “but” expansion with the pattern based on the Bottom-up translation approach indicates
that there is translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 112 08:35
Clause: 1holan tu adat do boanon muna on ate, +2dang pola boanon muna on dohot tu
gareja 1you only bring this to a party, +2but do not bring this to church
Clause 1: holan tu adat do boanon muna on ate
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “boanon”
Universitas Sumatera Utara
282 as a material process into the word “bring” as an equivalent material process, after
that to the translation of the word “muna” as an actor into the word “you” as an equivalent actor, afterwards to the translation of “on” as goal into the word “this”
as an equivalent goal, then to the translation of the phrase “tu adat” as a spatial circumstance into the phrase “to a party” as an equivalent spatial circumstance,
and arrives at the translation of the word “holan” as the manner circumstance into the word “only” as an equivalent circumstance. On the level of clause logical
function, the translation process indicates that an independent clause “holan tu adat d
o boanon muna on ate” as an extension “but” expansion is translated into an independent clause “you only bring this to a party” as an equivalent extension
“but” expansion. Clause +2:
dang pola boanon muna on dohot tu gareja
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase “dang
pola boanon” as a material process into the phrase “do not bring” as an equivalent material process, here the word “muna” as an actor is not translated into the word
“you” for it is as an elliptic equivalent actor, then to the translation of the noun substitute “on” as a goal into the noun substitute “this” as an equivalent goal,
Universitas Sumatera Utara
283 afterwards to the translation of the phrase “tu gareja” as spatial circumstance to
the phrase “to church”, and arrives at the translation of the elliptic word “alai” as a conjunction into the elliptic “but” as an equivalent elliptic conjunction. On the
level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “dang pola boanon muna on dohot tu gareja” as an extension
“or” expansion clause is translated into an independent clause “but you do not bring this to church” as an equivalent extension “or” expansion clause.
5.1.3 Translating Enhancement 5.1.3.1 Translating Spatial Enhancement
5.1.3.1.1 Paratactic Spatial Enhancement 1 Pattern 1: x12
The result of the translation process on the paratactic spatial enhancement expansion with the pattern x1 2 based on the Bottom-up translation approach
indicates that there is translation equivalence both on the level of the lexico- grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Data 29 03:53
Clause: x1SMA ibana 2di asrama do
x1when she was at senior middle high school, 2she was at a student hostel Clause x1:
Universitas Sumatera Utara
284 sma ibana
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “ibana” as
a carrier is trans lated into the word “she” as a carrier accompanied with a relevant
relational process “was”, after that to the translation of the abbreviation “sma” as an attribute into the phrase “a senior middle high school student” as an equivalent
attribute, and arriv es at the translation of the elliptic word “tingki” as a
conjunction into the word “when” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent
clause “smaibana” as an spatial enhancing expansion is translated into a dependent clause “when she was a senior middle high chool student” as an
equivalent temporal enhancing expansion. Clause 2:
di asrama do
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation
Universitas Sumatera Utara
285 process above
indicates that it is the translation of phrase “di asrama” as an attribute into the phrase “in a student hostel” as an equivalent attribute
accompanied with the elliptic relational process “was” and the elliptic carrier “she”. On the level of clause logical function, the translation process indicates that
an elliptic independent clause “di asrama do” as a temporal enhanced expansion is translated into an independent clause “she was at a student hostel” as an
equivalent temporal enhanced expansion.
5.1.3.1.2 Hypotactic Spatial Enhancement 1 Pattern α x
The result of the translation process on the hypotactic spatial enhancement with the pattern α x based on the Bottom-up translation approach indicates that
there is translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 69 00:48
αpos rohanami nang di tangiang nami, x nainggkon gabe keluarga namarbahagia hamu
αour hearts believe as in our prayer , x „you must be a happy family‟ Clause1 :
pos rohanami nang di tangiang nami
Universitas Sumatera Utara
286
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “pos” as a
mental process into the word “believe” as an equivalent mental process, after that to the translation of the phrase “roha nami” as a senser into the phrase “our hearts”
as an equivalent senser, and arrives at the translation of the phrase “nang di tangiang nami as a spatial circumstance into t
he phrase “as in our prayer” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that an independent clause “pos roha nami nang di tangiang nami” as a spatial enhanced clause is translated into an independent
clause “our hearts believe as in our prayer” as an equivalent spatial enhanced clause.
Clause „β: nainggkon gabe keluarga namarbahagia hamu
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase
Universitas Sumatera Utara
287 “naingkon gabe” as a relational process into the phrase “must be” as an equivalent
relational process, after that to the translation of the word “hamu” as a carrier into the word “you” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the phrase
“keluarga namarbahagia” as the attribute into the phrase “a happy family” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “naingkon gabe keluarga namarbahagia hamu” as an enhancing clause is translated into an independent clause “you must
be a happy family” as an equivalent enhancing clause.
5.1.3.2 Translating Temporal Enhancement 5.1.3.2.1 Hypotactic Temporal Enhancement
1 Pat tern 1: α x
The result of the translation process on the temporal enhancement expansion with the pattern α x based on the Bottom-up translation approach
indicates that there is translation equivalence both on the level of the lexico- grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Data 95 02:47
αtontu martangiang x tingki margareja αsurely you pray x when you are at church
Clauseα: tontu martangiang
Universitas Sumatera Utara
288
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begin from the translation of the word
“martangiang” as a verbal process into the word “pray” as an equivalent verbal process with an elliptic word “you” as a sayer to the translation of the word
“tontu” as a manner circumstance into the word “surely” as an equivalent manner circumstance. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “tontu martangiang” as a temporal enhanced expansion is translated into an in
dependent clause “surely you pray” as an equivalent temporal enhanced expansion.
Clause x : tinggki margareja
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begin from the translation of the word “margareja”
as an attribute into the phrase “at church” as an equivalent attribute accompanied with the relevant relational process “are” and the relevant carrier “you” to the
Universitas Sumatera Utara
289 translation of the word “tingki” as a conjunction into the word “when” as an
equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “tingi margareja” as a temporal
enhancing expansion is translated into an independent clause “when you are at church” as an equivalent temporal enhancing expansion.
β Pattern β: x α
The result of the translation process on the temporal enhancement expansion with the pattern x α based on the Bottom-up translation approach
indicates that there is translation equivalence both on the level of the lexico- grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Data 28 03:47
x mulai smp αndang di jolo nami on x since she was a junior middle school, αshe was not with us
Clause x : mulai smp
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begin from the translation of the word “smp” as an
attribute into the phrase “a junior middle school student” as an equivalent attribute
Universitas Sumatera Utara
290 accompanied with
the relevant relational process “was” and the relevant carrier “she” to the translation of the word “mulai” as a conjunction into the word “since”
as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates tha
t a dependent clause “mulai” as a temporal enhancing expansion is translated into an independent clause “since she was a
junior middle school student” as an equivalent temporal enhancing expansion. Clause α:
ndang di jolo nami on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begin from the translation of the word “ndang” as a
negation into the word “not” as an equivalent negation accompanied with a relevant relational process, then to the translatio
n of the noun substitute “on” as a carrier into the word “dia” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of
the phrase “di jolo nami” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that
an independent clause “ndang di jolo nami on” as a temporal enhanced expansion is translated into an independent
clause “she was not with us” as an equivalent temporal enhanced expansion.
Universitas Sumatera Utara
291
5.1.3.3 Translating Conditional Enhancement 5.1.3.3.1 Paratactic Conditional Enhancement
1 Pattern 1: x1 2
The result of the translation process on the paratactic conditional enhancement expansion with the pattern x1 2 based on the Bottom-up translation
approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between
the ST and TT.
Data 193 03:45
1alai dibagasan ni parjoloma hamuna mangalului harajaon ni Debata, x2baru ma annon pasahaton nama angka ondeng
1firstly in this case you seek for the kingdom of God, x2then god gives many blessings soon
Clause x1: alai dibagasan ni parjoloma hamuna mangalului harajaon ni Debata
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word
“mangalului” as a material process into the phrasal word “seek for” as an
Universitas Sumatera Utara
292 equivalent material process, then to the translation of the pronoun “hamu” as an
actor into the pronoun “you” as an equivalent actor, after wards to the translation of the noun phrase “harajaon ni Debata” as a goal into the noun phrase “the
kingdom of God” as an equivalent goal, after that to the translation of the prepositional phrase “di bagasan ni” as a spatial circumstance into the
prep ositional phrase “in this case” as a spatial circumstance, and arrives at the
translation of word “parjolo” as a conjunction to the word “firstly” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation
process indicates that an independent clause “alai dibagasan ni parjoloma hamuna
mangalului harajaon ni Debata” as a conditional enhancing expansion is translated into an independent clause “firstly in this case you seek for the kingdom of God”
as an equivalent conditional enhancing expansion. Clause 2:
baru ma annon pasahaton na ma angka ondeng
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “pasahaton”
as a mental process into the word “gives” as an equivalent mental process, then to the translation of
the noun substitute “na” as a senser into the word “God” as an
Universitas Sumatera Utara
293 equivalent senser, after wards to the translation of the noun phrase “angka
ondeng” as a phenomenon into the noun phrase “many blessing” as an equivalent phenomenon, and arrive at the translat
ion of word “baru ma” as a conjunction into the word “then” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical
function, the translation process indicates that an independent clause “baru ma annon pasahaton nama angka ondeng” as a conditional enhanced expansion is
translated into an independent clause “then God gives many blessings soon” as an equivalent conditional enhanced expansion.
5.1.3.3.2 Hypotactic Conditional Enhancement 1 Pattern: α x
The result of the translation process on the hypotactic conditional enhancement expansion with the pattern based on the Bottom-up translation
approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between
the ST and.
Data 74 01:07
αanggo angka hamoraon ido, anggo angka arta i, mangihut doi sian pudi, x asalma dos roha muna tentang keluarga muna
αall the wealth and property come soon after, x if your hearts about your family are the same
Clause α:
Universitas Sumatera Utara
294 anggo angka hamoraon ido, anggo angka arta i
Clause x :
mangihut doi sian pudi
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “mangihut”
as a maerial process into the word “come” as an equivalent material process, then to the translation o
f the noun phrase “angka hamoraon ido, anggo angka arta i” as an actor into the phrase “all the wealth and properties” as an equivalent actor, then
to the translation of of the verb “mangihut” as a material process into the verb “come” as an equivalent material process, and arrives at the translation of the
prepositional phrase “sian pudi” as a temporal circumstance into the prepositional phrase “soon after” as an equivalent temporal circumstance. On the level of clause
logical function, the translation process indicates that an independent clause “anggo angka hamoraon ido, anggo angka arta i mangihut doi sian pudi” as a
conditional enhanced expansion is translated into an independent clause “the
Universitas Sumatera Utara
295 wealth and properties come soon after” as an equivalent conditional enhanced
expansion. Clause x :
asalma dos roha muna tentang keluarga muna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “dos” as an
attribute into the phrase “the same” as an equivalent attribute accompanied with a
relevant relational process “are”, then to the translation of the phrase “roha muna tentang keluarga muna” as a carrier into the phrase “your hearts about your
family” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of word “asal” as a conjunction into the word “if” as an equivalent conjunction. On the level of clause
logical function, the translation process indicates that a dependent clause “asalma dos roha muna tentang keluarga muna
” as a conditional enhancing expansion is translated into a dependent clause “if your hearts about your family are the same”
as an equivalent conditional enhancing.
β Pattern β: x α
The result of the translation process on the conditional enhancement ex
pansion with the pattern x α based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-
Universitas Sumatera Utara
296 grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Data 31 03:58
Clause: x atik adong na hurang da, αleon hatorangan
x if something is wrong, αgive an explanation Clause x :
atik adong na hurang da
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins fr
om the translation of the word “hurang” as an attribute into the word “wrong” as an equivalent attribute accompanied with a
relevant relational process “is”, then to the translation of the noun substitute “adong” as a carrier into the noun substitute “something” as an equivalent carrier,,
and arrives at the translation of word “atik” as a conjunction into the word “if” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation
process indicates that a dependent clause “atik adong na hurang da” as a conditional enhancing expansion is translated into a dependent clause “if
something is wrong” as an equivalent conditional enhancing expansion. Clause α:
Universitas Sumatera Utara
297 leon hatorangan
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “leon” as a
verbal process into the word “give” as an equivalent verbal process to the translation of the noun “hatorangan” as a verbiage into the phrase “an
explanation” as an equivalent verbiage. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “leon hatorangan” as an
enhanced expansion is translated into an independent clause “give an explanation” as an equivalent enhanced expansion.
γ Pattern γ: x α1 +αβ
The result of the translation process on the conditional enhancement expansion with the pattern x α1 +αβ based on the Bottom-up translation
approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between
the ST and TT.
Data 171 03:59Clause:
x molo nga dompak hamu tu Tuhanta α1manang aha pe diula hamu, αβmanang ahape dipingkiri hamu
Universitas Sumatera Utara
298 x if you are near god, α1what ever you do, αβwhat ever you plan
Clause x : molo nga dompak hamu Tuhanta
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “dompak”
as an attribute into the word “near” as an equivalent attribute accompanied with a
relevant relational process “are”, then to the translation of the pronoun “hamu” as a carrier into the pronoun “you” as an equivalent carrier, after wards to the
translation of the noun phrase “tu Tuhan” as a spatial circumstance into the prepositional phrase “to God” as an equivalent spatial circumstance, and arrives at
the translation of the word “molo” as a conjunction into the word “if” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation
process indicates that a dependent clause “molo nga dompak hamu tu Tuhanta” as a conditional enhancing expansion is translated into a dependent clause “if you are
near to God” as an equivalent conditional enhancing expansion. Clause2:
manang aha pe diula hamu
Universitas Sumatera Utara
299
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “diula” as a
material process into the word “do” as an equivalent material process, then to the translation of the pronoun “hamu” as an actor to the pronoun “you” as an
equivalent actor, and arrive to the translation of the noun substitute “manang aha” as a goal into the noun substitute “whatever” as an equivalent goal. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “manang aha pe diula hamu” as an enhanced expansion is translated into an
independent clause “whatever you do” as an equivalent enhanced expansion. Clause 3:
manang ahape dipingkiri hamu
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “dipingkiri”
as a mental process into the word “plan” as an equivalent mental process, then to the translation of the pronoun “hamu” as an senser to the pronoun “you” as an
Universitas Sumatera Utara
300 equivalent senser, and arrives to the translation of the noun substitute “manang
aha” as a phenomenon into the noun substitute “whatever” as an equivalent phenomenon. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “manang aha pe dipingkiri hamu” as an enhanced expansion is translated into an independent clause “whatever you plan”
as an equivalent enhanced expansion.
4 Pattern 4: x
1
+
-2
α
The result of the translation process on the conditional enhancement expansion with the pattern x
1
+
-2
α based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the
lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 109 08:08
Clause: x
1
molo adong ulaon ni angka dongan tubu muna parna, +
-2
songon i tarlumobi ulaon ni hula
– hula muna manang na didia pe angka sinaga, α tibuma masuhi hamu punguan marga
x
1
If your brother of the same sure name parna has a party, +
-2
and the party of your brother-in-
law is more important αyou join the family organization soon Clause 1:
molo adong ulaon ni angka dongan tubu muna parna
Universitas Sumatera Utara
301
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “adong” as
a relational process into the word “has” as an equivalent relational process accompanied, then to
the translation of the noun phrase “ni angka dongan muna parna” as a carrier into the noun phrase “your brother of the same sure name
parna” as an equivalent carrier, after that to the translation of word “ulaon” as an attribute into the noun “party” as an equivalent attribute, and arrives at the
translation of the word “molo” as a conjunction into the word “if” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that a dependent clause “molo adong ulaon ni angka dongan tubu muna parna” as a conditional enhancing expansion is translated into a dependent clause
“If your brother of the same sure name parna has a party” as an equivalent conditional enhancing expansion.
Clause 2: songon i tarlumobi ulaon ni hula
– hula muna
Universitas Sumatera Utara
302
manang na didia pe angka sinaga
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “tarlumobi”
as an attribute into the word “more important” as an attribute accompanied with a relevant relational process “is”, then to the translation of the noun phrase “ulaon
ni hula- hula muna manang na didia pe angka sinaga” as the carrier into the noun
phrase “the party of your brother-in-law sinaga anywhere” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the word “songoni” as a connector into the
word “and as an equivalent connector. On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “songon i tarlumobi ulaon ni
hula – hula muna manang na didia pe angka sinaga” as a conditional enhancing
expansion is translated into a dependent clause “and the party of you brother-in- law sinaga anywhere is more important” as an equivalent conditional enhancing
expansion. Clause α:
Universitas Sumatera Utara
303 tibuma masuhi hamu punguan marga
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “masuhi” as
a behavioral process into the word “join” as an equivalent behavioral process, then to the translation of the pronoun “hamu” as a behaver into the word “you” as
an equivalent behaver, after wards to the translation of the noun phrase “punguan marga” as a verbiage into the noun phrase “family organization” as an equivalent
verbiage, and arrives at the translation of word “tibu” as a temporal circumstance into the word “soon” as an equivalent temporal circumstance. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “tibuma masuhi hamu punguan marga” as an enhanced expansion is
translated into an independent clause “you join the family organization soon” as an equivalent enhanced expansion.
5.1.3.4 Translating Causal Enhancement 5.1.3.4.1 Paratactic Causal Enhancement
1 Pattern: 1 x2
The result of the translation process on the paratactic causal enhancement expansion with the pattern 1 x2 based on the Bottom-up translation approach
Universitas Sumatera Utara
304 indicates that there is translation equivalence both on the level of the lexico-
grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 139 23:09
Clause: 1ima patuduhon las ni roha nami, x2di naung pajonjongkon pardongan saripeon
hamuna 1it shows the happiness of our hearts x2you have got a family
Clause 1: ima patuduhon las ni roha nami
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“patuduhon” as a relational process into the word “shows” as an equivalent relational process, after that to the translation of the noun substitute “it” as a
carrier into the noun substitute “it” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the phrase “las ni roha nami” as the attribute into the phrase “the
happiness of our hearts” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “ima
patuduhon las ni roha nami” as an enhanced expansion clause is translated into an
Universitas Sumatera Utara
305 indepe
ndent clause “it shows the happiness of our hearts” as an equivalent enhanced expansion clause.
Clause x2: di naung pajonjongkon pardongan saripeon hamuna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase
“naung pajongjongkon” as a relational process into the verb phase “have got” as an equivalent relational process, after that to the translation of the pronoun
“hamu” as a carrier into the pronoun “you” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the compound noun “pardongan saripeon” as the attribute into
the noun “family” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independ
ent clause “di naung pajonjongkon pardongan saripeon hamuna” as a causal enhancement expansion
clause is translated into an independent clause “you have got a family” as an equivalent causal enhancement expansion clause.
2 Pattern 3: x1 2
The result of the translation process on the causal enhancement expansion with the pattern x1 2 based on the Bottom-up translation approach indicates that
Universitas Sumatera Utara
306 there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical
aspects and the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 100 03:03
x1pasahatonnami ma ulos
8
naganjang on 2asa ganjang ma barita nauli, barita horas di hamuna keluarga sidabutar tu joloan ni arion
x1 we are going to deliver this long ulos
8
, 2so the good news is long Clause x1:
pasahatonnami ma ulos
8
naganjang on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “pasahaton”
as a material process into the verb “are going to deliver” as an equivalent material process, after that to the translation of the pronoun “nami” as an actor into the
pronoun “we” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the noun phrase “ulos
8
naganjang on” as the goal into the phrase “this long ulos” as an equivalent goal. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “pasahatonnami ma ulos naganjang on” as a causal enhancing expansion is translated into an independent clause “we are going
to deliver this long ulos” as an equivalent causal enhancing expansion clause.
Universitas Sumatera Utara
307 Clause 2:
asa ganjang ma barita nauli barita horas
Clause: di hamuna keluarga sidabutar tu joloan ni arion
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the adjective
“ganjang” as an attribute into the adjective “long” as an equivalent attribute accompanied with a relevant relational process “is”, after that to the translation of
th e noun phrase “barita nauli” as a carrier into the noun phrase “ the good news”
as an equivalent carrier, after wards to the translation of the prepositional phrase “di keluarga ni sidabutar” as a spatial circumstance into the prepositional phrase
“with you the sidabutar‟s as an equivalent spatial circumstance, next to the translation of the prepositional phrase “tu joloan ni ari on” as a temporal
circumstance into the prepositional phrase as an equivalent temporal circumstance, and arrives at the translati
on of the word “asa” as the conjunction
Universitas Sumatera Utara
308 into the word “so” as an equivalent conjunction . On the level of clause logical
function, the translation process indicates that an independent clause “asa ganjang ma barita nauli barita horas di hamu keluarga ni si
dabutar tu joloan ni ari on” as an enhanced expansion clause is translated into an independent clause “so the
good news is long with you the sidabutar‟s in the next days” as an equivalent enhanced expansion clause.
3 Pattern 3: x1 +2 3
The result of the translation process on the causal enhancement expansion with the pattern x1+2 3 based on the Bottom-up translation approach indicates
that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 401:12
x1dang ala ni gogon ta i, 2manang ala ni ulaon ta, 3boi mardalan ulaon i x1it is not the cause of our strength,2or it is not the cause of our work, 3the
party can run Clause 1:
dang ala ni gogon ta i
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “dang” as a
Universitas Sumatera Utara
309 negation into the word “not” as an equivalent negation accompanied with a
relevant relatio nal process “is”, after that to the translation of the pronoun “i” as a
carrier into the pronoun “it” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the noun phrase “ala ni gogon ta” as the attribute into the phrase “the cause of
our strength” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “dang ala ni gogon ta i” as
a causal enhancing expansion is translated into an independent clause “it is not the cause of our
strength” as an equivalent causal enhancing expansion. Clause 2:
manang ala ni ulaon ta
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the noun phrase “ala
ni ulaon ta” as an attribute into the noun phrase “the cause of our work” as an equivalent attribute
accompanied with the elliptic verb phrase “is not” as a relational process and the elliptic pronoun “it” as a carrier to the translation of the
word “manang” as a connector into the word “or” as an equivalent connector. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an
independent clause “manang ala ni ulaonta” as a causal enhancing expansion is
Universitas Sumatera Utara
310 translated into an independent clause “or it is not the cause of our work” as an
equivalent causal enhancing expansion. Clause 3:
boi mardalan ulaon i
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb phrase “boi
mardalan” as a material process into the verb phrase “could begin” as an equiv
alent material process to the translation of the noun phrase “ulaon i” as an actor into the noun phrase “the celebration” as an equivalent actor. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “boi mandalan ulaon i” as a causal enhanced expansion is translated into an
independent clause “that celebration could begin” as an equivalent causal enhanced expansion.
4 Pattern 4: 1 +2 x3 4 + 5
The result of the translation process on the paratactic causal enhancement expansion with the pattern 1 +2 x3 4 +5 based on the Bottom-up translation
approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the
Universitas Sumatera Utara
311 lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between
the ST and TT.
Data 220 03:36
Clause: 1sahat-sahat ni solu ma +2sahat tu bontean, x3pasahaton nami ma ulos
8
on tu hamu bere, 4saluhut na ma hamu gabean +5ihut ma hita tu parhorasan
1the canoe arrives, +2it arrives at the harbor, x3we are going to deliver this ulos
8
to you my niece, 4may all of you have descendents, +5may we be healthier Clause 1:
sahat-sahat ni solu ma
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the trans
lation of the verb “sahat- sahat” as a material process into the verb “arrives” as an equivalent material
process to the translation of the noun “solu” as an actor to the noun phrase “the canoe” as an equivalent actor. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that an independent clause “sahat-sahat ni solu ma” as an enhanced expansion is translated into an independent clause “the canoe
arrives” as an equivalent causal enhanced expansion. Clause +2:
Universitas Sumatera Utara
312 sahat tu bontean
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb “sahat” as a
material process into the word “arrives” as an equivalent material process accompanied with the elliptic actor it to the translation of the prepositional phrase
“tu bontean” as a spatial circumstance into the prepositional phrase “at the harbor” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the
translation process indicates tha t an independent clause “sahat tu bontean” as an
enhanced expansion is translated into an independent clause “it arrives at the harbor” as an equivalent enhanced expansion.
Clause x3: pasahaton nami ma ulos
8
on tu hamu bere
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“pasahaton” as a material process into the verb phrase “are going to deliver” as an
Universitas Sumatera Utara
313 equivalent material process, after that to the translation
of the pronoun “nami” as an actor into the pronoun “we” as an equivalent actor, then to the translation of the
noun phrase “ulos
8
on” as a goal into the noun phrase “ this ulos
8
” as an equivalent goal, and arrives at the translation of the prepositional
phrase “tu hamu bere” as the receiver into the prepositional phrase “to you my niece” as an
equivalent receiver. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “pasahaton nami ma ulos
8
on tu hamu bere” as an enhanced expansion is translated into an independent clause “We are going
to deliver this ulos
8
to you my niece” as an equivalent enhanced expansion. Clause 4:
saluhut na ma hamu gabean
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the adjective
“gabean” as an attribute into the noun “descendent” as an equivalent attribute accompanied with a relevant r
elational process “may have” to the translation of the noun phrase “sude hamu” as a carrier into the word “all of you” as an
equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “saluhut na ma hamu gabean” as an enhanced
Universitas Sumatera Utara
314 expansion is translated into an independent clause “may all of you have
descendents” as an equivalent enhanced expansion. Clause +5:
ihut ma hita tu parhorasan
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the inchoative verb
“ihut” as a relational process into the pronoun “hita” as a carrier into the pronoun “we” as an equivalent carrier, and end at the translation of the prepositional phrase
“tu parhorasan” as an attribute into the adjective “healthy” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates
that an independent clause “ihut ma hita tu parhorasan” as a causal enhancement ex
pansion clause is translated into an independent clause “may we be healthy” as an equivalent causal enhancement expansion clause.
5.1.3.4.2 Hypotactic Causal Enhancement 1 Pattern: α x
The result of the translation process on the hypotactic causal enhancement expansion with the pattern α x based on the Bottom-up translation approach
indicates that there is translation equivalence both on the level of the lexico-
Universitas Sumatera Utara
315 grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Data 49 00:30
Clause: αmandok mauliate ma hita tu Tuhanta, x ala nungga saut nasinangkapan ni
rohamuna αwe say thanks to our God x because the plan of your hearts has become true
Clause α: mandok mauliate ma hita tu Tuhanta
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “mandok”
as a verbal process into the verb “say” as an equivalent verbal process, after that to the translation of the pronoun “hita” as a sayer into the pronoun “we” as an
equivalent sayer, then to the translation of the noun “mauliate” as a verbiage into the word “thanks” as an equivalent verbiage, and arrives at the translation of the
prepositional phrase “tu Tuhan ta” as a recipient into the prepositional “to our God” as an equivalent receiver. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that an independent clause “mandok mauliate ma hita
Universitas Sumatera Utara
316 tu Tuhan ta” as an enhanced expansion is translated into an independent clause
“we say thanks to our God” as an equivalent enhanced expansion. Clause x :
ala nungga saut nasinangkapan ni rohamuna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation
of the word “nungga” as a relational process into the word “has become” as an equivalent relational
process, after that to the translation of the noun phrase “nasinangkapan ni roha muna” as a carrier into the noun phrase “ your heart desire” as an equivalent
carrier, the to the translation of the adjective “saut” as an attribute into an adjective “true” as an equivalent attribute, and arrives at the translation of the
word “ala” as the conjunction into the word “because” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that a dependent clause “ala nungga saut nasinangkapan ni rohamuna” as a causal enhancing expansion is translated into a dependent clause “because your
hearts desire has become true” as an equivalent causal enhancing expansion.
β Pattern β: xα
The result of the translation process on the causal enhancement expansion with the pattern xα based on the Bottom-up translation approach indicates that
Universitas Sumatera Utara
317 there is translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects
and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 22 03:09
xαjadi ido umbaen napinatipis hami ito da lae da xα it is the reason why we thinen it
Clause xα: jadi ido umbaen
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “jadi” as a
relational process into the verb be “is” as an equivalent relational process, after that to the translati
on of the pronoun “ido” as a carrier into the pronoun “it” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the noun “umbaen” as the
attribute into the noun “reason” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the transl
ation process indicates that an independent clause “jadi ido umbaen” as a causal enhancing expansion clause is translated into an
independent clause “it is the reason” as an equivalent causal enhancing expansion. Clause :
umbaen napinatipis hami ito da lae da
Universitas Sumatera Utara
318
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb
“napinatipis” as a material process into the verb “thinen” as an equivalent material process accompanied
with a relevant goal “it”, after that to the translation of the pronoun “hami” as an actor into the pronoun “we” as an equivalent actor, and
arrives at the translation of the word “umbaen” as the conjunction into the word “why” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that a dependent clause “umbaen napinatipis hami ito da lae da” as an enhanced expansion is translated into a dependent clause “why
we thinen it” as an equivalent causal enhancement expansion.
5.1.3.5 Translating Concessive Enhancement 5.1.3.5.1 Hypotactic Concessive Enhancement
1 Pattern 1: x α
The result of the translation process on the concessive enhancement expansion with the pattern x α based on the Bottom-up translation approach
indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico- grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Universitas Sumatera Utara
319
Data 15124:35
x antong tung songo nipe tipis dohot hapal ni ulos
8
on αlas ma roha ni badanmuna
x although the tickness and the thinness of this ulos
8
are so, αmay your heart be happy
Clause α: antong tung songo nipe tipis dohot hapal ni ulos
8
on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the adjective
“songoni” as an attribute into the adjective “so” as an equivalent attribute accompanied with a relevant relational process “are”, and arrives at the translation
of the word “tung” as the conjunction into the word “although‟ as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that a dependent clause “antong tung songon nipe tipis dohot hapal ni ulos
8
on” as an concessive enhancing expansion is translated into an independent clause “although the thickness and the thinness of this ulos
8
are so” as an equivalent concessive enhancing expansion.
Universitas Sumatera Utara
320 Clause α:
las ma roha ni badanmuna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the adjective “las” as
an attribute into the adjective “happy” as an equivalent attribute accompanied with the relevant relational process “may be” to the translation of the noun phrase
“roha ni badan muna” as a carrier into the noun phrase “your heart” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “las ma roha ni badanmuna” as an enhanced expansion is translated into an independent clause “may your heart be happy” as
an equivalent enhanced expansion.
β Pattern β: x α
The result of the translation process on the concessive enhancement expansion with the pattern x
α based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-
grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 17 02:45
Clause:
Universitas Sumatera Utara
321 x songon napinangidoni ibotongku, αdang adong dijual ulos napinusaan
11
x as requested by my sister-in-law, αno napinunsaan
11
is sold Clause x :
songon napinangido ni ibotongku
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the past participle
“napinangido” as a verbal process into the past participle “requested” as an equivalent verbal process, after that to the translation of the phrase “ni ibotong
ku” as a sayer into the phrase “by my sister-in-law” as an equivalent sayer, and arrives at the translation of the word “songon” as the conjunction into the word
“as” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates that a depend
ent clause “songon napinangidoni ibotongku” as a concessive enhancing expansion is translated into a dependent
clause “as requested by my sister-in-law” as an equivalent concessive enhancing expansion.
Clause 2: dang adong dijual ulos napinusaan
11
Universitas Sumatera Utara
322
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb phrase
“dang adong dijual” as a material process into the verb phrase “ no... is sold” as an equivalent material proces
s to the translation of the noun “napinunsaan
11
” as a goal into the noun “napinunsaan
11
” as an equivalent goal. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “dang
adong dijual ulos napinusaan
11
” as an enhanced expansion is translated into an independent clause “no napinsuaan
11
is sold” as an equivalent enhancement expansion.
5.1.3.6 Translating Manner Enhancement 5.1.3.6.1 Hypotactic Manner Enhancement
1 Pattern 1: α x
The result of the translation process on the hypotactic manner enhancement expansion with the pattern α x based on the Bottom-up translation
approach indicates that there is translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between
the ST.
Data 36 04:19
Universitas Sumatera Utara
323 α ndang hea iboto x mangalompa
αshe never knows x how to cook Clause α:
dang hea iboto
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the
translation of the verb “iboto” as a mental process into the verb “knows” as an equivalent mental process
accompanied with a relevant senser to the translation of the adverb phrase “dang hea” as a frequency circumstance into the word “never” as an equivalent
frequency circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “dang hea iboto” as an enhanced
expansion is translated into an independent clause “she never knows” as an equivalent enhanced expansion.
Clause x : mangalompa
Universitas Sumatera Utara
324 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation
process above indicates that it is the translation of the verb “cook” as a material process into the verb “to cook” as an equivalent mental process accompanied with
the word “how” as a conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “mangalompa” as a manner
enhancing expansion is translated into a dependent clause “how to cook” as an equivalent manner enhancing expansion.
β Pattern β: x α
The result of the translation process on the hypotactic manner enhancement expansion with the pattern x α based on the Bottom-up translation
approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between
the ST and TT.
Data 102 03:17
Clause: x songon rambu ni ulos
8
on ma torop ni pinompar muna tu joloan ni arion αpasupasuon ni Tuhanta Namartua Debata
x as the fringles of this ulos
8
is the number of your descendents in the future day αblessed by our god the almighty
Clause x : songon rambu ni ulos
8
on ma torop ni pinompar muna tu joloan ni arion songon rambu ni ulos
8
on ma
Universitas Sumatera Utara
325
torop ni pinompar muna tu joloan ni arion
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the noun phrase
“rambu ni ulos
8
on ma” as an attribute into the noun phrase “the fringes of his ulos
8
” as an equivalent attribute accompanied by a relevant relational process “is”, after that to the translation of the noun phrase “torop ni pinompar muna” as a
carrier into the noun phrase “the number of your descendents” as an equivalent carrier, afterward
s the translation of the prepositional phrase “tu joloan ni ari on” as the temporal circumstance into the prepositional phrase “in the future day” as
an equivalent temporal circumstance, and arrives at the translation of the word “songon” as a conjunction into the word “as” as an equivalent conjunction. On the
level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “songon rambu ni ulos
8
on ma torop ni pinompar muna tu joloan ni arion” as a manner enhancing expansion is t
ranslated into a dependent clause “as the
Universitas Sumatera Utara
326 fringles of of this ulos
8
is the number of your descendents in the future day” as an equivalent manner enhancing expansion.
Clause α: pasupasuon ni Tuhanta Namartua Debata
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb
“pasupasuon” as a mental process into the verb “blessed” as an equivalent mental process to the translation of the phrase “ni Tuhanta Namartua Debata” as a senser
into the by phrase “by our God the Almighty” as an equivalent senser. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an
independent clause “pasupasuon ni Tuhanta Namartua Debata” as an enhanced expans
ion is translated into an independent clause “blessed by our God the Almighty” as an equivalent enhanced expansion.
5.2 Translating Projections 5.2.1. Translating Locution
5.2.1.1 Paratactic Locution 1 Translating Pattern 1: 1 “β
Universitas Sumatera Utara
327 The result of the translation process on the paratactic locution projection
with the pattern 1“β based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence on the level of the lexico-grammatical aspects
and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 40 04:51
1saonnari dohonon nami ma ulos pansamot
9
di laenami dohot ibotonami di son, “β passamot
1
angka nauli nadenggan ma on di keluarga ni laengku ibotongku 1now I am saying the ulos pansamot
9
to my brother and sister-in- laws here, “β
this pansamot
3
is all the good and the kind for the family of my brother and sister- in-laws
Projecting Clause Translation Process: saonnari dohonon nami ma ulos pansamot
9
di lae nami dohot ibotonami di son
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “dohonon”
Universitas Sumatera Utara
328 as a verbal process into the phrase “am saying” as an equivalent verbal process,
after that to the tra nslation of the word “nami” as a sayer into the word “I” as an
equivalent sayer, next to the translation of the phrase “the ulos pansamot
9
” which is maintained to remain the same for it is an untranslatable cultural term,
afterwards to the translation of t he word “saonnari” as a temporal circumstance
into the word “now” as an equivalent temporal circumstance, then to the translation of the phrase “di laemi dohot ibotonami di sini” as a receiver into the
phrase “to my brother and sister-in-laws here” as an equivalent receiver, and it arrives at the translation of the phrase “di son” as a spatial circumstance into the
phrase “in here” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause
“saonnari dohonon nami ma ulos pansamot
9
di laemi dohot ibotonami di son” as a projecting clause is translated into an independent clause “Now I am saying the
ulos pansamot
9
to my brother and sister-in- laws here” as an equivalent projecting
clause. Projected Clause Translation Process:
passamot angka nauli nadenggan ma on
di keluarga ni laengku ibotongku
Universitas Sumatera Utara
329
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that the translation departs from the translation of the
word “ma” as a relational process into the word “is” as an equivalent relational process, after that to the translation of the words “passamot
1
” and “on” as the carrier into the phrase “this passamot
1
” as an equivalent carrier, next to the tr
anslation of the phrase “angka nauli nadenggan” as an attribute into the phrase “the good and the kind” as an equivalent attribute, and departs at the translation of
the phrase “di keluarga ni laengku ibotongku” as a spatial circumstance into the phrase “for the family of brother and sister-in-laws” as an equivalent spatial
circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “passamot angka nauli nadenggan ma on di
keluarga ni laengku ibotongku ” as a projected clause is translated into an
independent clause “This pansamot
3
is all the good and the kind for the family of my brother and sister-in-
laws” as an equivalent projected clause.
β Translating Pattern β: 1 “β…n
The result of the translation process on the paratactic locution projection with the pattern 1 “β…n based on the Bottom-up translation approach indicates
that there is a translation equivalence on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Universitas Sumatera Utara
330
Data 214 03:02
1asa dapot ma songon nidokkon ni umpasa, “βgiring-giring ma gossa-gossa, 3hatop ma hamu mangiring-iring, 4maropa-oppa
1may it becomes as said by the umpasa, “βthe bell is the bell, γsoon you look after and 4carry your children
Projecting Clause Translation Process: asa dapot ma songon nidokkon ni umpasa
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“nidokkon” as a verbal process into the word “said” as an equivalent verbal process, after that
to the translation of the phrase “ni umpasa” as a sayer into the phrase “by the umpasa” as an equivalent sayer, next to the translation of the phrase “asa dapot”
as a relational process into the phrase “ may become” as the relational process. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the clause
complex “asa dapot ma songon nidokkon ni umpasa” as a projecting clause is transla
ted into the same structure of clause complex “may it becomes as said by the umpasa” as an equivalent projecting clause.
Projected Clause Translation Process: giring-giring ma gossa-gossa
Universitas Sumatera Utara
331
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that the translation departs from the translation of the
word “ma” as a relational process into the word “is” as an equivalent relational process, after that to the translation of the word “giring-giring” as the carrier into
th e phrase “the bell” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the
word “gossa-gossa” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “giring-
giring ma gossa- gossa” as the first projected clause in the pattern is translated into
the first independent clause “the bell is the bell” as the first projected clause. Projected Clause:
hatop ma hamu mangiring-iring
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that the translation departs from the translation of the
word “mangiring-iring” as a material process into the phrasal verb “look after” as an equivalent materia
l process, after that to the translation of the word “hamu” as the actor into the word “you” as an equivalent actor, and arrives at the translation
Universitas Sumatera Utara
332 of the word “hatop” as a temporal circumstance into the word “soon” as an
equivalent temporal circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “hatop ma hamu
mangiring- iring” as the second projected clause in the pattern is translated into the
second independent clause “soon you look after” as the second projected clause. Projected Clause:
maropa-oppa
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that the word “maropa-opa” as a material process is
translated into the phrase “and carry your children” as an equivalent material process accompanied by the phrase “your children” as the goal. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “maropa-oppa” as the last projected clause in the pattern is translated into
the last independent clause “and carry your children”.
γ Translating Pattern γ: “1 β
The result of the translation process on the paratactic locution projection with the pattern “1 β based on the Bottom-up translation approach indicates that
there is a translation equivalence on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Universitas Sumatera Utara
333
Data 2103:05
“1boanongku do i tu ulaon adat, βninna lae. “1I will bring the ulos pansamot
9
to a traditional party, 2my brother-in-law says. Projected Clause:
boanonku do i tu ulaon adat
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “boanon”
as a material process into the phrase “will bring” as a phrase with an equivalent
material process, after that to the translation of the word “ku” as an actor into the word “I” as an equivalent actor, next to the translation of the word “i” as a goal
into the phrase “the ulos pansamot
9
” as the goal, and arrives at the translation of the phrase “tu ulaon adat” into the phrase “a traditional party” as an equivalent
spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates th
at the clause “boanonku do i tu ulaon adat.” as a projected clause is translated into the clause “I will bring the ulos pansamot
9
to a traditional party” as an equivalent projected clause.
Projected Clause: ninna lae
Universitas Sumatera Utara
334
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “ninna” as
a verbal process into the word “says” as a phrase with an equivalent material process, and arrives at the translation of the word “lae” as an actor into the phrase
“my brother-in-law” as an equivalent actor. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the clause “ninna lae” as a projected
clause is translated into the clause “my brother-in-law says” as an equivalent projected clause.
5.2.1.2 Hypotactic Locution 1 Translating Pattern 1: α “
The result of the translation process on the hypotactic locution projection with the pattern α “ based on the Bottom-up translation approach indicates that
there is a translation equivalence on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 53 01:01
αmandok mauliate ma hita tu Tuhanta, “ ala nungga dioloi sangkap ni rohamuna i.”
α we say thanks to our God, “ since the hope of your hearts is accepted” Projecting Clause:
Universitas Sumatera Utara
335 mandok mauliatema hita tu Tuhanta
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “mandok”
as a verbal process into the word “say” as a verbal process, then to the translation of the word “hita” as a sayer into the word “we” as an equivalent sayer, after that
to the translation of the word “mauliate” as a verbiage and arrives at the tran
slation of the phrase “tu Tuhanta” as receiver into the phrase “to our God” as an equivalent receiver. On the level of clause logical function, the translation
process indicates that the clause “mandok mauliatema hita tu Tuhanta” a projected clause is tran
slated into the clause “we say thanks to our God” as an equivalent projected clause.
Projected Clause: ala nungga dioloi sangkap ni rohamunai
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase “nungga
dioloi” as a mental process into the phrase “has been accepted” as a mental
Universitas Sumatera Utara
336 process, then to the trans
lation of the phrase “sangkap ni roha muna i” as a phenomenon into the phrase “the hope of your heart” as an equivalent
phenomenon, and arrive at the translation of the word “ala” as a conjunction into the word “because” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical
function, the translation process indicates that the clause “ala nungga dioloi sangkap ni rohamunai” a projected clause is translated into the clause “because
the hope of your hearts has been accepted” as an equivalent projected clause.
β Translating Pattern β: “α1 αβ
The result of the translation process on the paratactic locution projection with the pattern “α1 αβ based on the Bottom-up translation approach indicates
that there is a translation equivalence on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 34 04:14
α1ndang iboto on mangalompa, “αβsungkun nion helangkon α1she dosn‟t know cooking, “αβask my son-in-law here
Projected Clause: ndang iboto on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase “dang
Universitas Sumatera Utara
337 iboto” as a mental process into the phrase “doesn‟t know” as a mental process,
then to th e translation of the word “on” as a senser, and arrives at the translation
of the word “mangalompa” as a phenomenon into the word “cooking” as an equivalent phenomenon. On the level of clause logical function, the translation
process indicates that the fir st projected clause “ndang iboto on mangalompa” is
translated into the clause “she doesn‟t know cooking” as the first equivalent projected clause.
Projected Clause sungkun nion helangkon
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “sungkun”
as a verbal process into the word “ask” as a verbal process, then to the translation of the phrase “nion helang kon” as a verbiage into the phrase “my son-in-law
here” as an equivalent target. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the second projected clause “sungkun nion
helangkon” is translated into the clause “ask my son-in-law here” as the second equivalent projected clause.
Universitas Sumatera Utara
338
γ Translating Pattern β: ”x α1 αβ
The result of the translation process on the hypotactic locution projection with the pattern ”x α1 αβ based on the Bottom-up translation approach
indicates that there is a translation equivalence on the level of the lexico- grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Data 39 04:32
Clause: ”x hira mangajari roha da ito da, α1denggan ajari lao margareja, αβido holan
ido sidohonongku tu ibotongku tu laengku ido da ito da lae da ”x as you teach your hearth, α1teach her well to go to church αβI say that only
to my sister-in-law and to my brother-in-law Projecting Clause:
hira mangajari roha da ito da
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“mangajari” as a mental process into the word “teach” as an equivalent mental process, then to the translation o
f the word “ito” as a senser into the word “you” as an equivalent senser, afterwards to the translation of the word “roha” as a
Universitas Sumatera Utara
339 phenomenon into the word “heart” as an equivalent phenomenon, and departs at
the translation of the word “hira” as a conjunction to the word “as” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation
process indicates that the second projected clause “hira mangajari roha da ito” as the first clause of the two clauses of the projecting clause is translated into the
clause “as you teach your heart” as the first equivalent projected clause of the two clauses of a projecting clause.
Projecting Clause: denggan ajari
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above in
dicates that it departs from the translation of the word “ajari” as a mental process into the word “teach” as an equivalent mental process and to the
translation of the word “denggan” as a manner circumstance into the word “well” as an equivalent manner circumstance. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that the second clause of the two clauses in the projecting clause “denggan ajari” is translated into an equivalent second clause of
the two clauses of the projecting cl ause “teach well”.
Projected Clause: lao margareja
Universitas Sumatera Utara
340
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “lao” as a
material process into the word “to go” as an equivalent material process and to the translation of the word “magareja” as a circumstance into the phrase “to church”
as an equivalent circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projected clause “lao margareja” is translated
into the clause “to church” as an equivalent projected clause. Projecting Clause:
ido holan ido sidohonong ku tu ibotong ku
tu laeng ku ido da ito da lae da
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
Universitas Sumatera Utara
341 “sidohonong” as a verbal process into the word “ask” as a verbal process, then to
the translation of the word “ku” as a sayer into the word “I” as an equivalent sayer, after that to t
he translation of the phrase “ido holan ido” as averbiage into the phrase “that only” as an equivalent verbiage and arrives at the translation of
the phrase “tu ibotong ku tu laeng ku da ito da lae da” as the receiver into the phrase “to my sister and brother-in-law” as an equivalent receiver. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that the second projected clause “ido holan ido sidohonong ku tu ibotong ku tu laeng ku ido da ito da lae
da” is translated into the clause “I say that only to my sister and brother-in-law” as the second equivalent projected clause.
4 Translating Pattern γ: “α =
The result of the translation process on the hypotactic locution projection with the pattern “α = based on the Bottom-up translation approach indicates
that there is a translation equivalence on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 186 01:17
nanaeng sidohonon nami ditingkion ima, “αingot hamuma hata pasu-pasu = nanijalomuna sian bagas gareja
what we are going to say at this moment is, “αremember the words of blessing = which you have receive from church
Projecting Clause 1: nanaeng sidohonon nami ditingkion ima head: as a dependent projecting clause
Universitas Sumatera Utara
342
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “ima” as a
relational process of the independent clause into the word “is” as an equivalent a
relational process of the independent clause, then to the translation of the word “na” as the relative pronoun into the word “what” as the relative pronoun, after
that to the translation of th e phrase “naeng sidohonon” as a verbal process of the
dependent clause into the phrase “are going to say” as an equivalent verbal process of the dependent clause, then to the translation of the word “nami” as the
sayer of the dependent clause into the word “we” as an equivalent sayer of the
dependent clause and arrives at the translation of the phrase “di tingki on” as a temporal circumstance of the dependent clause to the phrase “at this moment” as
an equivalent temporal circumstance of the dependent clause. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projecting clause
“nanaeng sidohonon nami ditingkion ima” as a projecting clause is translated into the clause “what we are going to say at this moment is” as an equivalent
projecting clause. Projected Clause 2:
ingot hamuma hata pasu- pasu modifier: “αas an independent locution projected
clause
Universitas Sumatera Utara
343
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it starts from the
translation of the word “ingot” as a mental process into the word “ask” as an equivalent mental process to the
translation of the phrase “hata pasupasu” as the phenomenon into the phrase “the word of blessing” as an equivalent phenomenon. On the level of clause logical
function, the translation process indicates that the independent projected clause “ingot hamu ma hata pasupasu” as an independent projected clause into
“remember the words of blessing” as an equivalent independent word of blessing. Projected Clause 3:
nanijalomuna sian bagas gareja
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “nijalo” as
a mental process into the phrase “have received” as a mental process, then to the translation of the word “muna” as a senser into the word “you” as an equivalent
senser, afterwards to the translation of the phrase “sian bagas gereja” as a spatial
Universitas Sumatera Utara
344 circumstance into the phrase “from church” as an equivalent spatial circumstance,
and departs at the translation of the word “na” as a relative pronoun into the word “which” an equivalent relative pronoun. On the level of clause logical function,
the translation process indicates that the clause “nanijalomuna sian bagas gareja” as a projected dependent clause is translated into the clause “which you receive
from church” as an equivalent projected clause.
5.2.2 Translating Idea 5.2.2.1 Paratactic Idea
1 Translating Pattern: 1 „β
The result of the translation process on the paratactic idea projection with the pattern 1 “β based on the Bottom-up translation approach indicates that there
is translation equivalence on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 6 01:28
1martangiangma hita, “βasa anggiat gabe keluarga namarbahagia nasida 1let us pray, “βso that they may become a happy family
Projecting Clause: martangiangma hita
Universitas Sumatera Utara
345 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation
process above indicates that it begins from the translation of the word “martangiang” as a verbal process into the phrase “ let pray” as an equivalent
verbal process to the translation of the word “hita” as a senser into the word “us” as an equivalent senser. On the level of clause logical function, the translation
process indicates that the projecting clause “martangiang ma hita” as a projecting clause “let us pray”.
Projected Clause: asa anggiat gabe keluarga namarbahagia nasida
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase “anggiat
gabe” as a relational process into the phrase “may become” as a relational process, then to the translation of the word “nasida” as a carrier, afterwards to the
translation of the phrase “keluarga namarbahagia” as an attribute into the phrase “a happy family” as an equivalent attribute, and arrives to the translation of the
conjunction “asa” into the conjunction “so”. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projected clause “asa anggiat
gabe keluarga namarbahagia nasida” is translated into the clause “So that they may become a happy family.
” as the equivalent projected clause.
Universitas Sumatera Utara
346
5.2.2.2 Hypotactic Idea 1 Translating Pattern 1: α „
The result of the translation process on the hypotactic idea projection with the pattern α „ based on the Bottom-up translation approach indicates that there is
translation equivalence on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 9 01:5.5
αmartangiang hita tu Debata, „ asa dipasaut sude angka nasinangkapan ni rohanta
αllet us pray to our God, „ so that all the hope of our heart is blessed Projecting Clause:
martangiang hita tu Debata head: α as an independent projecting clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“martangiang” as a mental process into the word “pray” as an equivalent mental process, then to the translation of the word “hita” as a senser, and ends at the
translation of the phrase “tu Tuhanta” as the circumstance into the phrase “to our God” as an equivalent circumstance. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that the second projecting clause “martangiang hita tu
Universitas Sumatera Utara
347 Debata” is translated into the clause “let us pray to our God” as an equivalent
projecting clause. Projected Clause:
asa dipasaut sude angka nasinangkapan ni rohanta
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “dipasaut”
as a mental process into the phrased “is blessed” as an equivalent mental process, then to the translation of the phrase “sude angka nasinangkapan ni rohanta” as a
phenomenon into the phrase “all the hope of our heart” as an equivalent phenomenon, and arrives at the translation the conjunction “asa” into an
equivalent conjunction “so”. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projected clause “asa dipasaut sude angka
nasinangkapan ni rohanta” is translated into the projected clause “so that all the hope o
f our heart is blessed”.
β Translating Pattern β: α 1 + β
+ γ
The result of the translation process on the hypotactic idea projection with the pattern α 1
+ β + γ based on the Bottom-up translation approach indicates
Universitas Sumatera Utara
348 that there is a translation equivalence on the level of the lexico-grammatical
aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 3 00:41
Clause: αmauliate ma parjolo tapasahat tu Amanta Debata Jahoba, 1siala di bagasan
sadarion di ho do da naung manjalo pasu - pasu parbagasan boru nami βima
parumaen mu γdohot di anak mu imada helanami αlet us extend thanks to our Father God the Almighty, „ 1because this day you
have received the marriage blessing of our daughter, β your daughter-in-law γ and of your son, our son-in-law
Projecting Clause: mauliate ma parjolo tapasahat tu Amanta Debata Jahoba
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase “pasahat”
as a mental process into the phrase “let...extend” as a mental process, then to the translation of t
he word “ta” as a senser into the word “us” as an equivalent senser, after that to the translation of “mauliate” as a phenomenon into “thanks” as an
equivalent phenomenon, and arrive to the translation of “tu Amanta Debata
Universitas Sumatera Utara
349 Jahoba” as a receiver into the phrase “to our Father God the Almighty” as an
equivalent receiver. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projecting clause “mauliate ma parjolo tapasahat tu Amanta
Debata Jahoba” is translated into the clause “let us extend thanks to our Father God the Almighty
” as the equivalent projecting clause. Projected Clause:
siala dibagasan sadarion
di ho do da naung manjalo pasu-pasu parbagasan
boru nami ima parumaen mu
dohot di anak mu imada helanami
Universitas Sumatera Utara
350
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase “naung
manjalo” as a mental process into the phrase “have received” as an equivalent mental process, then to the tran
slation of the phrase “di ho do da” as a senser into the phrase “you” as an equivalent senser, after that to the translation of the phrase
“pasupasu parbagasan boru nami ima parumaen mu dohot di anak mu imada helanami” as a phenomenon into the phrase “the marriage blessing of our
daughter, your daughter-in-law and of your son, our son-in- law.” as an equivalent
phenomenon, afterwards to the translation of the phrase “di bagasan sadari on” as a temporal circumstance into the phrase “this day” as an equivalent temporal
circumstance, and arrives at the translation the conjunction “siala” into an equivalent conjunction “because”. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that the first projected clause “sail di bagasse sadarion di ho do da naung manjalo pasu- pasu parbagasan boru nami ima
parumaen mu dohot di anak mu imada helanami” is translated into the clause “because this day you have received the marriage blessing of our daughter, your
daughter-in-law and of your son, our son-in- law.” as the equivalent projected
clause.
Universitas Sumatera Utara
351
γ Translating Pattern γ: „α
The result of the translation process on the hypotactic idea projection with the pattern „α based on the Bottom-up translation approach indicates that there is
translation equivalence on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 160 03:00
Clause: sian na ta parsinta nasaleleng on, „αna ingkon jumolo ma nian siangkangan asa
sianggian as we hope ever since, „αthe elder will get married at first than the younger will
Projecting Clause: sian natarpasinta nasaleleng on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of
the word “parsinta” as a mental process into the word “hope” as an equivalent mental process, then to
the translation of the word “ta” as a senser into the word “we” as an equivalent senser, after that to the translation of the phrase “nasaleleng on” as a temporal
circumstance into the phrase “ever since” as an equivalent temporal circumstance, and arrive at the translation the word “sian” as a conjunction into the word “as” as
Universitas Sumatera Utara
352 an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation
process indicates that the projecting clause “sian na ta parsinta nasaleleng on” is translated into the clause “as we hope ever since” as the equivalent projecting
clause. Projected Clause:
na ingkon jomolo ma nian siangkangan asa sianggian
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase “na
ingkon jumolo” as a behavioral process into the phrase “will get married” as an equivalent behavioral process, then to the translation of the noun phrase
“siangkangan asa sianggian” as an a behaver into the noun phrase “the elder before the younger” as an equivalent behaver. On the level of clause logical
function, the translation process indicates that the projected clause “na ingkon
jumolo ma nian siangkangan asa sianggian” is translated into an equivalent projected clause “the elder before the younger will get married”.
Universitas Sumatera Utara
353
5.2.3 Translating Idea: Proposition 5.2.3.1 Translating Paratactic Idea: Proposition
1 Transl ating Pattern 1: 1 ‟β
The result of the translation process on the paratactic idea proposition projection with the pattern 1 ‟β based on the Bottom-up translation approach
indicates that there is a translation equivalence on the level of the lexico- grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Data 77 01:32
1pos roha muna, „βsai diramoti ma hamu di parkarejoan muna 1your heart believes, „βmay you be protected at your work.”
Projecting Clause: pos roha muna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “pos” as a
mental process into the word “believe” as an equivalent mental process and to the translation of the p
hrase “roha muna” as a senser into the phrase “your heart” as
Universitas Sumatera Utara
354 an equivalent senser. On the level of clause logical function, the translation
process indicates that the projecting clause “pos roha muna” is translated into the equivalent projecting clause “your heart believes”.
Projected Clause: sai diramoti ma hamu di parkarejoan muna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase “sai
diramoti” as a mental process into the phrase “may...be protected” as a mental process, then to the translation of the word “hamu” as a senser into the word
“you” as an equivalent senser, and arrives at the translation di parkarejoan muna” as a spatial circumstance into the ph
rase “ at your work” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that the projected clause “sai diramoti ma hamu di parkarejoan muna” is translated into the equivalent projected clause “may you be protected at your
work”.
β Translating Pattern β: „1 β
The result of the translation process on the paratactic idea proposition projection with the pattern „1 β based on the Bottom-up translation approach
indicates that there is a translation equivalence on the level of the lexico-
Universitas Sumatera Utara
355 grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Data 87 02:13
„1burju-burju ma ho tu simatuam on, 2pos rohangku „1be kind to your parent-in-laws, 2my heart believes
Projected Clause: burju-burju ma ho tu simatuamu on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “burju-
burju” as an attribute into the phrase “be kind” as an equivalent attribute accompanied with a relational process, and arrives at the translation of the phrase
“tu simatua mu on” as a circumstance into the phrase “to your parents-in-laws” as an equivalent circumstance. On the level of clause logical function, the translation
process indicates that the projected clause “burju-burju ma ho tu simatuamu on” is translated into the equivalent projected clause “be kind to your parent-in-laws”.
Projecting Clause: post rohangku
Universitas Sumatera Utara
356
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it starts from the translation of the word “pos” as a
mental process into the word “believe” as a mental process and to the translation of the phrase “rohang ku” as a senser into the phrase “my heart” as an equivalent
senser. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projecting clause “pos rohangku” is translated into the clause “my heart
believes” as the equivalent projecting clause.
5.2.3.2 Hypotactic Idea proposition 1 Translating Pattern 1: α „ =
The result of the translation process on the hypotactic idea proposition projection with the pattern α „ = based on the Bottom-up translation approach
indicates that there is a translation equivalence on the level of the lexico- grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Data 120 09:04
αmartangiang hita tu Tuhanta „ asa dioloi Tuhanta sude angka = nahutangiangkoni saluhutna
αwe pray to our God, „ may God bless all those = which I have prayed Projecting Clause:
Universitas Sumatera Utara
357 martangiang hita tu Tuhanta
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“martangiang” as a mental process into the word “pray” as an equivalent mental process, then to the translation of the word “hita” as a senser into the word ”we”
as an equivalent senser, and arrives at the translation of the phrase “tu Tuhan ta” as the circumstance into the
phrase “to our God” as an equivalent circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the
projected clause “martangiang hita tu Tuhanta” as a projecting clause is translated into the clause “we pray to our God” as the equivalent projecting clause.
Projected Clause: asa dioloi Tuhanta sude modifier: „ as a dependentidea proposition projected
clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “dioloi” as
Universitas Sumatera Utara
358 a mental process into the phrase “may bless” as an equivalent mental process, then
to the translatio n of the phrase “Tuhan ta” as a senser into the phrase “our God” as
an equivalent senser and arrives at the translation of the word “sude” as a phenomenon into the word “all” as an equivalent “phenomenon”. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that the projected clause “asa dioloi Tuhanta sude” is translated into the clause “may God bless all” as the
equivalent projected clause. Projected Clause:
angka nahutangiangkon i saluhutna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“tangiangkon” as a mental process into the word “have prayed” as a mental process, then to the translation of the word “hu” as a senser into the word “I” as an
equivalent senser, then to the translation of the phrase angka...i saluhutna” as a phenomenon into the phrase “all of those” as an equivalent phenomenon, and
arrives at the translation of the word “na” as a relative pronoun into the word “which” as an equivalent relative pronoun. On the level of clause logical function,
the translation process indicates that the projected clause “angka nahutangiangkon
Universitas Sumatera Utara
359 i saluhutna” is translated into the clause “all of those which I have prayed” as the
equivalent projected clause.
β Translating Pattern β: „ α
The result of the translation process on the hypotactic idea proposition projection with the pattern „ α based on the Bottom-up translation approach
indicates that there is a translation equivalence on the level of the lexico- grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Data : 19 02:56
„ ulos-ulos
10
mu songon ulos
8
ni anakmu siampudani do αhubaen „ your ulos
5
is like the ulos
8
of your youngest son, αI decide Projected Clause:
ulos-ulos
10
mu songon ulos
8
ni anakmu siampudan i do
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “songon”
as a relational process into the word “is” as a relational process, then to the
translation of the phrase “ulos-ulos
10
mu” as a carrier into the phrase “your ulos
8
” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the phrase “ ulos
8
ni anak
Universitas Sumatera Utara
360 mu siampudan i do” as an attribute into the phrase “ as the ulos
8
of your youngest son” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that the second projected clause “ulos-ulos
10
mu songon ulos
8
ni anakmu siampudan i do” as a projected clause is translated into the clause “your ulos
8
is as the ulos
8
of your youngest son” as the equivalent projected clause.
Projecting Clause: hu baen
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that i
t starts from the translation of the word “baen” as a mental process into the word “decide” as a mental process and to the translation of
the word “hu” as a senser into the word “I” as an equivalent senser. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projecting
clause “hu baen” is translated into the clause “I decide” as the equivalent projecting clause.
Universitas Sumatera Utara
361
CHAPTER VI DATA ANALYSIS ON TRANSLATING COMPLEX MIXED PATTERNS
OF LOGICAL MEANINGS OF TBWS 6.1 Translating Complex Mixed Elaboration Head Pattern
1 Pattern 1: 1 =x2 3
The result of the translation process on the mixed pattern between a paratactic commentary elaboration and a paratactic causal enhancement with the
pattern 1 =x2 3 based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects
and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data 33 04:10
1nion boruku on, =x2naburjo do on, 3mura do ajaranmu on 1this is my daughter, =x2she is kind, 3you can teach her easily
Clause 1: nion borukon
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the introductory noun
Universitas Sumatera Utara
362 substitute “nion” as an attribute into the noun substitute “this” as an equivalent
attribute accomp anied with a relevant relational process “is” to the translation of
the noun phrase “borung ku” as a carrier into the noun phrase “my daughter” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an ind ependent clause “1nion borungkon” as a commented and
elaborated expansion is translated into an independent clause “1this is my daughter” as an equivalent commented elaborated expansion.
Clause 2: naburjo do on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “do” as a
relational process into the verb be “is” as an equivalent relational process, then to the translation of the adjective “burju” as an attribute into the adjective “kind” as
an attribute, and arrives at the translation of the noun substitute “on” as a carrier into the pronoun “she” as an equivalent carrier. On the level of clause logical
function, the translation process indicates tha t an independent clause “βna burju
do on” as an elaborating expansion commenting clause1 and causally enhancing clause γ is translated into an independent clause “she is kind” as an equivalent as
an elaborating expansion commenting clause1 and causally enhancing clause 3.
Universitas Sumatera Utara
363 Clause 3:
mura do ajaranmu on modifier: x3 as an independent causal elaboration
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “ajaran” as
a mental process into the verb “teach” as an equivalent mental process, after that to the translation of the “mu” as a senser into the verb “you” as an equivalent
senser , then to the translation of the noun substitute “on” as phenomenon into the “dia” as an equivalent phenomenon, and arrives at the translation of the adverb of
manner “mura” as manner circumstance into the adverb of manner “easily” as an equivalent manner circumstance. On the level of clause logical function, the
translation process indic ates that an independent clause =γmura do ajaranmu on”
as an elaborating expansion commenting 1 as well as causally enhanced by 2 is translated into an independent clause “you can teach her easily” as an equivalent
elaborating expansion commenting 1 as well as causally enhanced by 2
β Pattern β: α1= xαβ
The result of the translation process on the mixed pattern between a hypotactic commentary elaboration with a hypotactic causal enhancement with the
pattern α1= xαβ based on the Bottom-up translation approach indicates that
Universitas Sumatera Utara
364 there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical
aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data 26 03:43
α1ndang iboto = mambuat ulaonna, xαβholan ibotona do mangula saleleng on α1she doesn‟t know = how to do her task, xαβonly her eldest brother works ever
since Clause α1 = :
ndang iboto mambuat ulaonna head: 1 as an independent clause ndang iboto
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it is the translation of the verb phrase “dang iboto” as
a mental process into the “doesn‟t know” as an equivalent mental process accompanied with a relevant senser “she” and conjunction “how”. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “ndang iboto” as a elaborated expansion is translated into an independent
clause “she doesn‟t know” as an equivalent elaborated expansion.
Universitas Sumatera Utara
365 mambuat ulaonna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb “mambuat”
as a material process into the verb “do” as an equivalent material process accompanied with a relevant relative prono
un “how” to the translation of the noun phrase “ulaonna” as a goal into the noun phrase “her task” as an equivalent goal.
On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “mambuat ulaonna” as an elaborating expansion commenting 1
is translated into a dependent clause “how to do her task” as an equivalent elaborated expansion commenting 1.
Clause 2: holan ibotona do mangula saleleng on modifier: x2 as an independent causal
enhancement clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “mangula”
as a material process into the verb “works” as an equivalent material process, after
Universitas Sumatera Utara
366 that to the trans
lation of the noun phrase “holan iboto na” as an actor into the noun phrase “only her eldest brother” as an equivalent actor, and arrives at the
translation of the noun phrase “saleleng on” as temporal circumstance into the noun phrase “ever since” as an equivalent temporal circumstance. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “holan ibotona do mangula saleleng on” as a causal expansion enhancing
α1= is translated to an independent clause “only her eldest brother works ever since” as a causal expansion enhancing α1 = .
γ Pattern β: xα1 =αβ
The result of the translation process on the with a with the mixed pattern between the paratactic commentary elaboration expansion and the hypotactic
causal enhancement expansion with the pattern x α1 =αβ based on the Bottom- up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the
level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data: 158 02:38
αnungga di son hami pungu saluhutna, boru ni hula-hulanta sinaga, amangborum, namborum, paribanmu, =αdonganta boru nga di son, ima
mangkalashon pesta pamasumasuon muna di bagasan sadarion α1we, all the daughter taking for marriage relatives of our father-in-laws, your
uncles, your aunts and your nieces are gathering here, =αβour relatives of the same sure name with our wives are here for celebrating your wedding party
Universitas Sumatera Utara
367 Clause α1 :
nungga di son hami pungu saluhutna boru ni hula-hulanta sinaga, amangborum, namborum, paribanmu head: α1 as an independent clause
nungga di son hami pungu
saluluhut na boru ni hula-hulatta sinaga
amangborum, namborum, paribanmu
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase
“nungga pungu” as a material process into the verb phrase “are gathering” as an equivalent material process, after that to the translation of the pronoun “hamu” as
an actor into the pronoun “we” as an equivalent actor followed by the translation
Universitas Sumatera Utara
368 of the noun phrase additive “saluhutna boru ni hula-hulan ta sinaga, amangborum,
namborum, pariban mu” as an actor additive into the noun phrase additive “all the daughter taking for marriage relatives of our father-in-laws, your uncles, your
aunts, and your nieces” as an equivalent actor additive, and arrives at the translation of the prepositional phrase “di son” as a spatial circumstance into the
adverb “here” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause
αnungga di son hami pungu saluhutna boru ni hula-hulanta sinaga, amangborum, namborum, paribanmu” as an elaborated expansion enhancing is translated into
an independent clause α1we, all the daughter taking for marriage relatives of our father-in-
laws, your uncles, your aunts, and your nieces are gathering here” as an equivalent elaborated expansion enhancing causally.
Clau se = αβ:
donganta boru nga di son modifier: =αβ as an independent restatement elaboration
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “nga” as a
relatio nal process into the verb be “are” as an equivalent relational process, after
that to the translation of the noun phrase “donganta boru” as a carrier into the
Universitas Sumatera Utara
369 noun phrase “our relative of the same sure name with our wives” as an equivalent
carrier, and arr ives at the translation of the prepositional phrase “di son” as a
spatial circumstance into the adverb “here” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an
independent clause “=αβdonganta boru nga di son” as a commenting elaboration expansion is translated into an independent clause “=αβ our relatives of the same
sure name with our wives are here” as an equivalent commenting elaboration expansion commenting causally.
Clause : ima mangkalashon pesta pamasumasuon muna di bagasan sadarion modifier:
= as a dependent specification elaboration ima mangkalashon pesta pamasumasuon muna
di bagasan sadarion
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb phrase “ima
mangkalashon” as a mental process into the verb phrase “for celebrating” as an
Universitas Sumatera Utara
370 equivalent mental proc
ess to the translation of the noun phrase “pesta pamasumasuon muna” as a phenomenon into the noun phrase “your wedding
party” as an equivalent phenomenon. On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “ ima mangkalashon pesta
pamasumasuon muna di bagasan sadarion” as a causally enhanced expansion by α = α is translated into a dependent clause “ for celebrating your wedding party
within this day” as an equivalent causally enhanced expansion by α and = α.
4 Pattern 4: xα1 x αβ
The result of the translation process on the mixed between the hypotactic causal enhancement expansion and the hypotactic commentary elaboration
expansion with the pattern xα1 x αβ based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the
lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data: 175 04:21
xα1sai dalan ni tanging nami ma tu Tuhanta, x tu angka tingki nanaeng ro, αβasa anggiat lao gabe lao mamora hamu
xα1may this be the way of our prayer to our god x in the time which will come αβso you may become rich
Clause α1: sai dalan ni tangiang nami ma tu Tuhanta modifier: xα1 as an independent
causal enhancement clause
Universitas Sumatera Utara
371
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “sai” as a
relational process into the verb be “may be” as an equivalent relational process accompanied
with the relevant noun substitute “this” as the carrier to the translation of the noun phrase “dalan ni tangiang nami ma tu Tuhan” as the
attribute into the noun phrase “the way of our prayer to God” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates
that an independent clause “α1sai dalan ni tangiang nami ma tu Tuhanta” as an expansion causally enhancing αβ and x is translated into an independent clause
“xα1may this be the way of our prayer to our god” as an equivalent expansion casually enhancing αβ and x .
Clause x : tu angka tingki nanaeng ro modifier: x as a dependent specification elaboration
clause
Universitas Sumatera Utara
372 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation
process above indicates that it begins from the translation of the verb phrase “naeng ro” as a material process into the verb phrase “will come” as an equivalent
material process, then to the translation of the prepositional phrase “tu angka tingki” as an actor into the prepositional phrase “in the time” as an equivalent
actor, and arrives at the translation of the word “na” as the relative pronoun into the word “which” as an equivalent relative pronoun. On the level of clause logical
function, the translation process indicates th at a dependent clause “x tu angka
tingki nanaeng ro” as a expansion temporally enhancing αβ is translated into a dependent clause “x in the time which will come” as an equivalent expansion
temporally enhancing αβ. Clause αβ:
asa anggiat lao gabe lao mamora hamu head: αβ as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the inchoative verb
“anggiat gabe” as a relational process into the inchoative verb “may become” as an equivalent relational process, after that to the translation of the pronoun
“hamu” as a carrier into the pronoun “you” as an equivalent carrier , then to the translation of the adjective “mamora” as an attribute into the adjective “rich” as an
Universitas Sumatera Utara
373 equivalent attribute, and arrives at the translation of the word “asa” as a
conjunction into the word “so” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent
clause “αβasa anggiat lao gabe lao mamora hamu” as a expansion temporarily enhanced by is translated into an independent clause “so you may become rich”
as an equivalent expansion temporarily enhanced by .
5 Pattern γ: [α1 =αβ] x[xαγ = α4 +α5]
The result of the translation process on a specification elaboration which is causally enhanced by another specification elaboration and extension “and” in a
pattern [α1 =αβ] x[xαγ = α4 +α5] based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the
lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data: 200 05:00
α1sahat-sahat ni solu =αβsahat tu bontean ni tiga ras, αγnungga saonnari taulahon ulaon
= angka nauli nadenggan hombar tu angka habatakkonta, α4sai leleng ma hita mangolu, +α5tontong ma antong dipasu-pasu Tuhan
α1the canoe arrives, =αβit arrives at the harbor of tiga ras, αγnow we are giving this party, = which is beautiful and good according to our culture, α4may we
live very long, +α5we are always blessed by god Clause α1:
sahat- sahat ni solu modifier β: α1 as an independent clause
Universitas Sumatera Utara
374
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it be
gins from the translation of the verb “sahat- sahat” as a material process into the verb “arrives” as an equivalent material
process to the translation of the noun phrase “ni solu” as an actor into the noun phrase “the canoe” as an equivalent actor. On the level of clause logical function,
the translation process indicates that an independent clause “α1sahat-sahat ni solu” as a specified elaboration expansion is translated into an independent clause
“α1the canoe arrives” as an equivalent specified elaboration expansion. Clause =αβ:
sahat tu bontean ni tiga ras modifier γ: αβ as an independent specification elaboration clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translatio
n of the verb “sahat” as a material process into the verb “arrives” as an equivalent material process
accompanied with a relevant elliptic actor “it” to the translation of the
Universitas Sumatera Utara
375 prepositional phrase “di bontean ni tiga ras” as an attribute into the prepositional
phrase “at the harbor of Tiga Ras” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent
clause “=αβsahat tu bontean ni tiga ras” as a specifying elaboration expansion is translated
into an independent clause “=αβit arrives at the harbor of tiga ras” as an equivalent specifying elaboration expansion.
Clause xαγ: nungga saonnari taulahon ulaon modifier 4: αγ as an independent causal
enhancement clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb
“nunnga...ulahon” as a material process into the verb “are giving” as an equivalent material process accompanied with a relevant auxiliary v
erb be “are”, after that to the translation of the pronoun “ta” as an actor into the pronoun “we” as an
equivalent actor , then to the translation of the noun “ulaon” as a goal into the noun phrase “the party” as an equivalent goal, and arrives at the translation of the
adverb “saonnari” as the temporal circumstance into the adverb “now” as an equivalent temporal circumstance. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that an independent clause “αγnungga saonnari
Universitas Sumatera Utara
376 taulahon ul
aon” as an elaborated expansion is translated into an independent clause “αγnow we are giving this party” as an equivalent elaborated expansion.
Clause = : angka nauli nadenggan hombar tu angka Habatakkonta modifier 5: “ as a
dependent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process indicates that it departs from the translation of the adjectives
“nauli...nadenggan” as the attribute into the adjectives “beautiful...good” as the equivalent attribute, after that t
o the translation of the relative words “na... na” as a relative pronoun into the words “which” as an equivalent relative pronoun
accompanied with a relevant relational process “is”, and arrives at the translation of the prepositional phrase “hombar tu habatakkon ta” as a manner circumstance
into the prepositional phrase “according to our culture” as an equivalent manner circumstance. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that a dependent clause “= angka nauli nadenggan hombar tu angka Habatakkonta” as a specifying elaboration expansion is translated into an
independent clause “= which is beautiful and which is good according to our culture” as an equivalent specifying elaboration expansion.
Universitas Sumatera Utara
377 Clause α4:
sai leleng ma hita mangolu head : “α4 as an independent head clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase
“sai...mangolu” as a behavioral process into the verb phrase “may...live” as an equivalent behavioral process, after that to the translation of the pronoun “hita” as
a behaver into the pronoun “we” as an equivalent behaver, and arrives at the translation of the adverb “leleng” as a temporal circumstance into the adverb
phrase “very long” as an equivalent temporal circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause
“α4sai leleng ma hita mangolu” as an extended expansion is translated into an ind
ependent clause “α4may we live very long” as an equivalent extended expansion.
Clause +α5: tontong ma antong dipasu-
pasu Tuhan modifier 1: “α5 as an independent causal enhancement clause
Universitas Sumatera Utara
378
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb
“dipasupasu” as a mental process into the verb “blessed” as an equivalent mental process accompanied with a relevant phenomenon “we”, and arrive at the
translation of the noun “Tuhan” as a senser into the noun phrase “by God” as an
equivalent senser. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “+α5tontong ma antong dipasu-pasu Tuhan”
as a extending expansion is trans lated into an independent clause “+α5we are
always blessed by god” as an equivalent extending expansion.
6 Pattern γ: [α1] =[αβ x = ]
The result of the translation process on the mixed of restatement elaboration expansion, causal enhancement expansi
on with the pattern [α] =[α x = ] based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a
translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data: 204 05:36
α1jadi las ma rohanta da, αβlasma roham boru manjalo ulos
8
= nanaeng sipasahaton nami on
Universitas Sumatera Utara
379 α1be happy our hearts, αβbe happy your hearts my daughter, to receive this
ulos
8
, = which we are going to deliver Clause α:
jadi las ma rohanta d a head: α1 as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the adjective “las” as
an attribute into the adjective “happy” as an equivalent attribute accompanied with a relevant relational process “be” to the translation of the noun phrase “roha ta” as
a carrier into the noun phrase “our hearts” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent
clause “α1jadi las ma rohanta da” as exemplified elaborated expansion is translated into an independent clause “α1be happy our hearts” as an equivalent
exemplified elaborated expansion. Clause =α:
lasma roham boru modifier 1: =αβ as an independent restatement elaboration clause
Universitas Sumatera Utara
380
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process indicates that it departs from the translation of the adjective “las” as an
attribute into the adjective “happy” as an equivalent attribute accompanied with a relevant relational process “be”, after that to the translation of the noun phrase
“roham” as a carrier into the noun phrase “your heart” as an equivalent carrier , and arrives at the translation of the noun phrase “boru” as a vocative into the noun
phrase “my daughter” as an equivalent vocative. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “αβlas ma
roham boru” as a exemplifying elaboration expansion is translated into an independent clause “αβbe happy your heart, my daughter” as an equivalent
exemplifying elaboration expansion. Clause x :
manjalo ulos
8
modifier β: x as a dependent causal enhancement clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “manjalo”
Universitas Sumatera Utara
381 as a material process into the verb “to receive” as an equivalent material process
to the translation of the noun “ulos
8
” as a goal into the noun phrase “this ulos
8
” as an equivalent goal. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “ manjual ulos
8
” as an specified elaboration expansion is translated into an independent clause “ to receive this ulos
8
” as an equivalent specified elaboration expansion.
Clause = : nanaeng sipasahaton nami on modifier γ: = as a dependent description
elaboration clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase
“naeng...sipasahaton” as a material process into the verb phrase “are going to deliver” as an equivalent material process, after that to the translation of the
pronoun “nami” as an actor into the pronoun “we” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the word “na” as a relative pronoun into the word
“which” as an equivalent relative pronoun. On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “= na naeng sipasahaton
nami on” as a specifying elaboration expansion is translated into an independent
Universitas Sumatera Utara
382 clause “= which we are going to deliver” as an equivalent specifying elaboration
expansion.
6.2 Translating Complex Mixed Extension Head Pattern 1
Pattern 1: α1 +αβ =
The result of the translation process on the extension “and” expansion and commentary elaboration expansion a with the pattern α1 + αβ = based on the
Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause
logical functions between the ST and TT.
Data: 232 01:47
Clause: α1 tubuan anak ma hamu bere αβtubuan boru = leleng rap saur matua
α1 may you have sons αβand may have daughters = to live equally long elderly Clause 1:
tubuan anak ma hamu bere head: α1 as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb
“tubuan” as a relational process into the verb phrase “may have” as an equivalent relational
Universitas Sumatera Utara
383 process, after that to the translation of the pronoun “hamu” as a carrier into the
pronoun “you” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the noun “anak” as an attribute into the noun “sons” as an equivalent attribute. On the level
of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “α1tubuan anak ma hamu bere” as an extended expansion is translated into
an in dependent clause “α1may you have descendents” as an equivalent extended
expansion. Clause 2:
tubuan boru modifier 1: +αβ as an independent extension “and” clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above ind
icates that it departs from the translation of the verb “tubuan” as a relational process into the verb “may have” as an equivalent relational process to
the translation of the noun “boru” as an attribute into the noun “daughters” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “αβ tubuan boru” as an extending “and” expansion is translated into an independent clause “αβ may you have daughters”
as an equivalent extending “and” expansion. Clause 3:
leleng rap saur matua modifier 2: as a dependent temporal enhancement clause
Universitas Sumatera Utara
384
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it is the translation of the noun phrase “leleng rap
s aur matua” as a temporal circumstance into the noun phrase “equally long
elderly” as an equivalent temporal circumstance accompanied with a relevant elliptic behavioral process “to live”. On the level of clause logical function, the
translation process ind icates that a dependent clause “= leleng rap mangolu” as a
commenting elaboration expansion is translated into an independent clause “= to live equally long elderly” as an equivalent a commenting elaboration expansion.
2 Pattern 2: [1 +2] x[x3 4 +5]
The result of the translation process on the extension “and” expansion, causal enhancement expansion and another extension “and” expansion with a with
the pattern [1 +2] x[x3 4 +5] based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-
grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data: 134 22:31
Clause: 1di son di las ni rohanta, +2di las ni rohamuna 3ima napajonjongkon pardongan
saripeon hamu nangkin 4nungga borhat hamu, +5nungga borhat hita tu bagas
Universitas Sumatera Utara
385 joro ni Tuhanta
1the happiness of our heart is in here +2the hapiness of your heart is here 3you have built a family just now 4you have gone +5we have gone to church of our god
Clause 1: di son di las ni rohanta head: 1 as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins f
rom the translation of the noun phrase “di las ni rohan ta” as a carrier into the noun phrase “the happines of our heart” as an
equivalent carrier accompanied with a relevant relational process “is” to the translation of the prepositional phrase “di son” as an attribute into the
prepositional phrase “in here” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “1di
son di las ni rohanta” as an extended “and” expansion is translated into an independent clause “1the happiness of our heart is in here” as an equivalent
extended “and” expansion. Clause 2:
di las ni rohamu na modifier: +β as an indipendent extension “and” clause
Universitas Sumatera Utara
386
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it is the translation of the prepositional phrase “di las
ni roha muna” as a carrier into the noun phrase “the happiness of your heart” as an equivalent carrier accompanied with the elliptic relevant relationa
l process “is” and the elliptic relevant , after circumstance “in here”. On the level of clause
logical function, the translation process indicates that an elliptic independent clause “+βdi las ni rohamu na” as an extending “and” expansion is translated into
an independent clause “+βthe happiness of your heart is here” as an equivalent elliptic extending “and” expansion.
Clause 3: ima napajonjongkon pardongan saripeon hamu nangkin modifier: x3 a causal
enhancement
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb
“napajongjongkon” as a material process into the verb “built” as an equivalent material process, after that to the translation of the pronoun “hamu” as an actor
Universitas Sumatera Utara
387 into the pronoun “you” as an equivalent actor, then to the translation of the
compound noun “pardongan saripeon” as a goal into the noun phrase “a family ” as an equivalent goal, and arrives at the translation of the adverb “nangkin” as a
temporal circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “γima napajonjongkon pardongan
saripeon hamu nangkin” as an enhancing causal expansion is translated into an independent clause “γyou have built a family just now” as an equivalent
enhancing causal expansion. Clause 4:
nungga borhat hamu modifier: 4 as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb phrase
“nungga borhat” as a material process into the verb phrase “have gone” as an equivalent material process to the translation of the pronoun “hamu” as an actor
into the pronoun “you” as an equivalent actor. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “4nungga
borhat hamu” as an extended “and” expansion is translated into an independent clause “4you have gone” as an equivalent extended “and” expansion.
Clause 5:
Universitas Sumatera Utara
388 nungga borhat hita tu bagas joro ni Tuhanta modifier: +5 as an independent
extension “and”
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase
“nungga borhat” as a material process into the verb phrase “have gone” as an equivalent material process, after that to the translation of the pronoun “hita” as an
actor into the pronoun “we” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the prepositio
nal phrase “tu bagas joro ni Tuhan ta” as a spatial circumstance into the prepositional phrase “to church of our God” as an equivalent spatial
circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clau
se “+5nungga borhat hita tu bagas joro ni Tuhanta” as a enhancing causal expansion is translated into an independent clause
“+5we have gone to church of our god” as an equivalent enhancing causal expansion.
γ Pattern γ: α1 +αβ x
The result of the tran slation process on the extension “and” expansion and
manner enhancement expansion with the pattern α1 +αβ x based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence
both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause
Universitas Sumatera Utara
389 logical functions between the ST and TT.
Data: 231 01:44
Clause: α1tubuan anak maho αβtubuan boru x songon rondang ni bunga-bunga
α1may you have sons αβmay you have daughters x as the flower blooms Clause 1:
tubuan anak ma ho head: α1 as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “tubuan” as
a relational process into the verb “have” as an equivalent material process accompanied with a relevant modal auxiliary “may”, after that to the translation of
the pronoun “ho” as a carrier into the pronoun “you” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the noun “anak” as an actor into the noun “goal” as an
equivalent goal. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “α1tubuan anak ma ho” as an extended
expansion is translated into an independent clause “α1may you have son” as an equivalent extended expansion.
Clause 2:
Universitas Sumatera Utara
390 tubuan boru modifier 1: +αβ as an independent extension “and” clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb “tubuan” as
a material process into the verb “have” as an equivalent material process accompanied with a relevant modal auxiliary verb “may” and the elliptic actor
“you” to the translation of the noun “boru” as a goal into the noun “daughters” as an equivalent goal. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “αβtubuan boru” as an extending “and” expansion is translated into an independent clause “αβmay you have daughters” as
an equivalent extending “and” expansion. Clause 3:
songon rondang ni bunga- bunga? modifier β: x as a dependent manner
enhancement clause.
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “rondang”
Universitas Sumatera Utara
391 as a behavioral process into the verb “blooms” as an equivalent behavioral
process, after that to the translation of the noun “bunga-bunga” as a behaver into
the noun phrase “the flower” as an equivalent behaver, and arrives at the translation of the word “songon” as the conjunction into the word “so” as an
equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “x songon rondang ni bunga-bunga”
as a enhancing manner expansion is translated into an independent clause “x as the flower blooms” as an equivalent enhancing manner expansion.
4 Pattern 4: [α1 +αβ x ] x[αγ =α4
The result of the translation process on the extension “and” expansion, manner enhancement expansion, and another extension “and” expansion with a
with the pattern α1 + αβ x x αγ =α4 based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the
lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data: 199 04:51
α1lomak silunjuang
6
αβlomak x sonibaboan, αγtung tu dia hamu mangalangka hela dohot ho boru, = α 4tusi ma tontong dapotan pangomoan
α1silunjuang
6
is fertilized, αβit is fertilized x without weeding it, αγwhere ever you go, =α4there you always get luck
Clause 1: lomak silunjuang
6
modifier 1: α1 as an independent clause
Universitas Sumatera Utara
392
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the adjective “lomak”
as an attribute into the adjective “fertilized” as an equivalent attribute ac
companied with a relevant relational process “and” to the translation of the noun “silunjuang
6
” as a carrier into the noun “silunjuang
6
” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates
that an independen t clause “α1lomak silunjuang
6
” as an extended expansion is translated into an independent clause “α1silunjuang
6
is fertilized” as an equivalent extended expansion.
Clause 2: lomak modifier β: αβ as an independent extension clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates it is the translation of the adjective “lomak” as an attribute
into the adjective “fertilized” as an equivalent attribute accompanied with the elliptic relational process “is” and the elliptic carrier “it”. On the level of clause
logical function, the translation process indicates that an independent clause
Universitas Sumatera Utara
393 “αβlomak” as an expansion extending α1 is translated into an independent clause
“αβsilunjuang
6
is fertilized” as an equivalent expansion extending α1. Clause 3:
so nibaboan modifier γ: as an independent concessive clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it is the translation of the gerund phrase “so
binaboan” as a material process into the “without weeding” as an equivalent material process accompanied with a pronoun “it” as the goal. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “x so binaboan” as an enhancing manner expansion for αβ is translated into a
dependent clause “without weeding it” as an equivalent enhancing manner expansion for αβ.
Clause 4: tung tu dia hamu mangalangka hela dohot ho boru modifier 1: αγ as an
independent clause
Universitas Sumatera Utara
394 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation
process above indicates that it departs from the translation of the verb “mangalangka” as a material process into the verb “go” as an equivalent material
process, after that to the translation of the pronoun “hamu” as an actor into the
pronoun “you” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the noun substitute “tung tu dia” as spatial circumstance into the noun substitute “where
ever” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “αγtung tu
dia hamu mangalangka hela dohot ho boru” as an elaborated expansion is translated into an independent clause “αγwhere ever you go” as an equivalent
elaborated expansion. Clause 5:
tusi ma tontong dapotan pangomoan head 4: α4 as an independent commentary clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb
“mamdapot” as a relational process into the “get” as an equivalent relational process accompanied with the relevant carrier “you”, after that to the translation
of the noun “pangomoan” as an attribute into the noun “luck” as an equivalent
Universitas Sumatera Utara
395 attribute , after t
hat to the translation of the prepositional phrase “di si” as a spatial circumstance into the adverb “there” as an equivalent spatial circumstance, and
arrives at the translation of the adverb of frequency “tontong” as frequency circumstance. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “α4tusi ma tontong dapotan pangomoan” as a elaborating expansion commenting αγ is translated into an independent clause
“α4there you always have luck” as an equivalent elaborating expansion commenting αγ.
5 Pattern 5: α1 +αβ x αγ x +α4 +α5 + α6
The result of the translation process on the specification elaboration, causal enhancement, and specification elaboration with the pattern α1 +αβ x αγ
x +α4 +α5 + α6 based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical
aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data: 15.5 25:30
α1asa sahat solu +αβsahat tu bontean, αγnungga syukur ulaonta di bagasan sadarion, x dung dipasahat hami ulos
8
tu hamuna, α4di rumatangga muna sahat ma hamu gopas, +α5jala gabean, +α6jala tontong diramoti Tuhan
α1the canoe arrives, +αβit arrives at the harbor, αγour party is good today, x after we have delivered the ulos
8
to you, α4may you be healthy in your family, +α5and may you have descendents, α6 and may you be always protected by god
Universitas Sumatera Utara
396 Clause 1:
asa sahat ni solu modifier 1: α1 as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb “sahat” as a
material process into the verb “arrives” as an equivalent material process to the translation of the noun “solu” as an actor into the noun phrase “the canoe” as an
equivalent actor. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “α1asa sahat solu” as a specified elaboration
expansion is translated into an i ndependent clause “α1the canoe arrives” as an
equivalent specified elaboration expansion. Clause 2:
sahat tu bontean modifier β: αβ as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates
that it departs from the translation of the verb “sahat” as a material process into the verb “arrives” as an equivalent material process
accompanied with the elliptic pronoun “it” as an actor, and arrives at the
Universitas Sumatera Utara
397 translation of the prepositional phrase “tu bontean” as a spatial circumstance into
the prepositional phrase “at the harbor” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an
independent clause “+αβsahat tu bontean” as a specifying elaboration expansion is translated into an independent clause “+αβit arrives at the harbor” as an equivalent
specifying elaborated expansion. Clause 3:
nungga syukur ulaonta di bagasan sadarion modifier γ: αγ as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “nungga”
as a relational process into the verb be “is” as an equivalent relational process, after that to the t
ranslation of the noun phrase “ulaon ta” as a carrier into the noun phrase “our party” as an equivalent carrier, then to the translation of the adjective
“syukur” as an attribute into the adjective “good” as an equivalent attribute, and arrives at the tran
slation of the prepositional phrase “di bagasan sadarion” as the temporal circumstance into the adverb “today” as an equivalent temporal
circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “αγnunggan syukur ulaon ta di bagasan
Universitas Sumatera Utara
398 sadari on” as an enhanced causal expansion is translated into an independent
clause “αγour party is good today” as an equivalent enhanced causal expansion. Clause 4:
dung dipasahat hami ulos
8
tu hamu na modifier 4: as a dependent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase
“dung dipasahat” as a material process into the verb phrase “have delivered” as an equivalent material process, after that to the translation of the pronoun “hami” as
an actor into the pronoun “we” as an equivalent actor, then to the translation of the noun “ulos
8
” as a goal into the noun phrase “the ulos
8
” as an equivalent goal, and a
rrives at the translation of the prepositional phrase “tu hamuna” as a recipient into the prepositional phrase “to you” as an equivalent recipient. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “x dung dipasahat hami ulos
8
tu hamuna” as a specifying elaboration expansion is translated into an independent clause “x we have delivered the ulos
8
to you” as an equivalent specifying elaboration expansion. Clause 5:
di rumatangga muna sahat ma hamu gopashead : “α4 as an independent clause
Universitas Sumatera Utara
399
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “sahat” as a
relational process into the verb be “may...be” as an equivalent relational process, then to the translation of the pronoun “hamu” as a carrier into the pronoun “you”
as an equivalent carrier, after that to the translation of the adjective “gopas” as an attribute into the adjective “healthy” as an equivalent attribute, and arrives at the
translation of the prepositional phrase “di rumatangga muna” as a spatial circumstance into the prepositional phrase “in your family” as an equivalent
spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation proces
s indicates that an independent clause “α4di rumatangga muna sahat ma hamu gopas” as an extended expansion is translated into an independent clause
“α4may you be healthy in your family” as an equivalent extended expansion. Clause 6:
jala gabean modifier 5: α5 as an independent clause
Universitas Sumatera Utara
400 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation
process above indicates that it begins from the translation of the noun “gabean” as a attribute into the noun “descendents” as an equivalent attribute accompanied
with a relevant relational process “may...have” and pronoun “you” as the carrier to the translation of the word “jala” as a conjunction into the word “and” as an
equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “+α5jala gabean” as a extending
“and” expansion is translated into an independent clause “+α5 and may you have descendents” as an equivalent extending “and” expansion.
Clause 7: jala tontong diramoti Tuhan modi
fier 5: “α6 as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “diramoti”
as a mental process into the verb “protected” as an equivalent mental process accompanied with a relevant phenomenon “you”, after that to the translation of
the noun “Tuhan” as a senser into the by phrase “by God” as an equivalent senser, then to the translation of the adverb “tontong” as frequency circumstance, and
arrives at the translation of the conjunction “jala” as a conjunction into the conjunction “and” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical
Universitas Sumatera Utara
401 function, the translation process indicates that an independent clause “α6jala
tontong diramoti Tuhan” as a extending “and” expansion is translated into an
independent clause “and may you be always protected by god” as an equivalent extending “and” expansion.
6.3 Translating Complex Mixed Enhancement Head Pattern 1 Pattern 1: x α =