Hypotactic Idea proposition 1 Translating Pattern 1: α „ =

356 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it starts from the translation of the word “pos” as a mental process into the word “believe” as a mental process and to the translation of the phrase “rohang ku” as a senser into the phrase “my heart” as an equivalent senser. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projecting clause “pos rohangku” is translated into the clause “my heart believes” as the equivalent projecting clause.

5.2.3.2 Hypotactic Idea proposition 1 Translating Pattern 1: α „ =

The result of the translation process on the hypotactic idea proposition projection with the pattern α „ = based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence on the level of the lexico- grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT. Data 120 09:04 αmartangiang hita tu Tuhanta „ asa dioloi Tuhanta sude angka = nahutangiangkoni saluhutna αwe pray to our God, „ may God bless all those = which I have prayed Projecting Clause: Universitas Sumatera Utara 357 martangiang hita tu Tuhanta On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “martangiang” as a mental process into the word “pray” as an equivalent mental process, then to the translation of the word “hita” as a senser into the word ”we” as an equivalent senser, and arrives at the translation of the phrase “tu Tuhan ta” as the circumstance into the phrase “to our God” as an equivalent circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projected clause “martangiang hita tu Tuhanta” as a projecting clause is translated into the clause “we pray to our God” as the equivalent projecting clause. Projected Clause: asa dioloi Tuhanta sude modifier: „ as a dependentidea proposition projected clause On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “dioloi” as Universitas Sumatera Utara 358 a mental process into the phrase “may bless” as an equivalent mental process, then to the translatio n of the phrase “Tuhan ta” as a senser into the phrase “our God” as an equivalent senser and arrives at the translation of the word “sude” as a phenomenon into the word “all” as an equivalent “phenomenon”. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projected clause “asa dioloi Tuhanta sude” is translated into the clause “may God bless all” as the equivalent projected clause. Projected Clause: angka nahutangiangkon i saluhutna On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “tangiangkon” as a mental process into the word “have prayed” as a mental process, then to the translation of the word “hu” as a senser into the word “I” as an equivalent senser, then to the translation of the phrase angka...i saluhutna” as a phenomenon into the phrase “all of those” as an equivalent phenomenon, and arrives at the translation of the word “na” as a relative pronoun into the word “which” as an equivalent relative pronoun. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projected clause “angka nahutangiangkon Universitas Sumatera Utara 359 i saluhutna” is translated into the clause “all of those which I have prayed” as the equivalent projected clause. β Translating Pattern β: „ α The result of the translation process on the hypotactic idea proposition projection with the pattern „ α based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence on the level of the lexico- grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT. Data : 19 02:56 „ ulos-ulos 10 mu songon ulos 8 ni anakmu siampudani do αhubaen „ your ulos 5 is like the ulos 8 of your youngest son, αI decide Projected Clause: ulos-ulos 10 mu songon ulos 8 ni anakmu siampudan i do On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “songon” as a relational process into the word “is” as a relational process, then to the translation of the phrase “ulos-ulos 10 mu” as a carrier into the phrase “your ulos 8 ” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the phrase “ ulos 8 ni anak Universitas Sumatera Utara 360 mu siampudan i do” as an attribute into the phrase “ as the ulos 8 of your youngest son” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the second projected clause “ulos-ulos 10 mu songon ulos 8 ni anakmu siampudan i do” as a projected clause is translated into the clause “your ulos 8 is as the ulos 8 of your youngest son” as the equivalent projected clause. Projecting Clause: hu baen On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that i t starts from the translation of the word “baen” as a mental process into the word “decide” as a mental process and to the translation of the word “hu” as a senser into the word “I” as an equivalent senser. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projecting clause “hu baen” is translated into the clause “I decide” as the equivalent projecting clause. Universitas Sumatera Utara 361 CHAPTER VI DATA ANALYSIS ON TRANSLATING COMPLEX MIXED PATTERNS OF LOGICAL MEANINGS OF TBWS 6.1 Translating Complex Mixed Elaboration Head Pattern 1 Pattern 1: 1 =x2 3 The result of the translation process on the mixed pattern between a paratactic commentary elaboration and a paratactic causal enhancement with the pattern 1 =x2 3 based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT. Data 33 04:10 1nion boruku on, =x2naburjo do on, 3mura do ajaranmu on 1this is my daughter, =x2she is kind, 3you can teach her easily Clause 1: nion borukon On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the introductory noun Universitas Sumatera Utara 362 substitute “nion” as an attribute into the noun substitute “this” as an equivalent attribute accomp anied with a relevant relational process “is” to the translation of the noun phrase “borung ku” as a carrier into the noun phrase “my daughter” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an ind ependent clause “1nion borungkon” as a commented and elaborated expansion is translated into an independent clause “1this is my daughter” as an equivalent commented elaborated expansion. Clause 2: naburjo do on On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “do” as a relational process into the verb be “is” as an equivalent relational process, then to the translation of the adjective “burju” as an attribute into the adjective “kind” as an attribute, and arrives at the translation of the noun substitute “on” as a carrier into the pronoun “she” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates tha t an independent clause “βna burju do on” as an elaborating expansion commenting clause1 and causally enhancing clause γ is translated into an independent clause “she is kind” as an equivalent as an elaborating expansion commenting clause1 and causally enhancing clause 3. Universitas Sumatera Utara 363 Clause 3: mura do ajaranmu on modifier: x3 as an independent causal elaboration On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “ajaran” as a mental process into the verb “teach” as an equivalent mental process, after that to the translation of the “mu” as a senser into the verb “you” as an equivalent senser , then to the translation of the noun substitute “on” as phenomenon into the “dia” as an equivalent phenomenon, and arrives at the translation of the adverb of manner “mura” as manner circumstance into the adverb of manner “easily” as an equivalent manner circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indic ates that an independent clause =γmura do ajaranmu on” as an elaborating expansion commenting 1 as well as causally enhanced by 2 is translated into an independent clause “you can teach her easily” as an equivalent elaborating expansion commenting 1 as well as causally enhanced by 2 β Pattern β: α1= xαβ The result of the translation process on the mixed pattern between a hypotactic commentary elaboration with a hypotactic causal enhancement with the pattern α1= xαβ based on the Bottom-up translation approach indicates that Universitas Sumatera Utara 364 there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT. Data 26 03:43 α1ndang iboto = mambuat ulaonna, xαβholan ibotona do mangula saleleng on α1she doesn‟t know = how to do her task, xαβonly her eldest brother works ever since Clause α1 = : ndang iboto mambuat ulaonna head: 1 as an independent clause ndang iboto On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it is the translation of the verb phrase “dang iboto” as a mental process into the “doesn‟t know” as an equivalent mental process accompanied with a relevant senser “she” and conjunction “how”. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “ndang iboto” as a elaborated expansion is translated into an independent clause “she doesn‟t know” as an equivalent elaborated expansion. Universitas Sumatera Utara 365 mambuat ulaonna On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb “mambuat” as a material process into the verb “do” as an equivalent material process accompanied with a relevant relative prono un “how” to the translation of the noun phrase “ulaonna” as a goal into the noun phrase “her task” as an equivalent goal. On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “mambuat ulaonna” as an elaborating expansion commenting 1 is translated into a dependent clause “how to do her task” as an equivalent elaborated expansion commenting 1. Clause 2: holan ibotona do mangula saleleng on modifier: x2 as an independent causal enhancement clause On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “mangula” as a material process into the verb “works” as an equivalent material process, after Universitas Sumatera Utara 366 that to the trans lation of the noun phrase “holan iboto na” as an actor into the noun phrase “only her eldest brother” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the noun phrase “saleleng on” as temporal circumstance into the noun phrase “ever since” as an equivalent temporal circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “holan ibotona do mangula saleleng on” as a causal expansion enhancing α1= is translated to an independent clause “only her eldest brother works ever since” as a causal expansion enhancing α1 = . γ Pattern β: xα1 =αβ The result of the translation process on the with a with the mixed pattern between the paratactic commentary elaboration expansion and the hypotactic causal enhancement expansion with the pattern x α1 =αβ based on the Bottom- up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT. Data: 158 02:38 αnungga di son hami pungu saluhutna, boru ni hula-hulanta sinaga, amangborum, namborum, paribanmu, =αdonganta boru nga di son, ima mangkalashon pesta pamasumasuon muna di bagasan sadarion α1we, all the daughter taking for marriage relatives of our father-in-laws, your uncles, your aunts and your nieces are gathering here, =αβour relatives of the same sure name with our wives are here for celebrating your wedding party Universitas Sumatera Utara 367 Clause α1 : nungga di son hami pungu saluhutna boru ni hula-hulanta sinaga, amangborum, namborum, paribanmu head: α1 as an independent clause nungga di son hami pungu saluluhut na boru ni hula-hulatta sinaga amangborum, namborum, paribanmu On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase “nungga pungu” as a material process into the verb phrase “are gathering” as an equivalent material process, after that to the translation of the pronoun “hamu” as an actor into the pronoun “we” as an equivalent actor followed by the translation Universitas Sumatera Utara 368 of the noun phrase additive “saluhutna boru ni hula-hulan ta sinaga, amangborum, namborum, pariban mu” as an actor additive into the noun phrase additive “all the daughter taking for marriage relatives of our father-in-laws, your uncles, your aunts, and your nieces” as an equivalent actor additive, and arrives at the translation of the prepositional phrase “di son” as a spatial circumstance into the adverb “here” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause αnungga di son hami pungu saluhutna boru ni hula-hulanta sinaga, amangborum, namborum, paribanmu” as an elaborated expansion enhancing is translated into an independent clause α1we, all the daughter taking for marriage relatives of our father-in- laws, your uncles, your aunts, and your nieces are gathering here” as an equivalent elaborated expansion enhancing causally. Clau se = αβ: donganta boru nga di son modifier: =αβ as an independent restatement elaboration On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “nga” as a relatio nal process into the verb be “are” as an equivalent relational process, after that to the translation of the noun phrase “donganta boru” as a carrier into the Universitas Sumatera Utara 369 noun phrase “our relative of the same sure name with our wives” as an equivalent carrier, and arr ives at the translation of the prepositional phrase “di son” as a spatial circumstance into the adverb “here” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “=αβdonganta boru nga di son” as a commenting elaboration expansion is translated into an independent clause “=αβ our relatives of the same sure name with our wives are here” as an equivalent commenting elaboration expansion commenting causally. Clause : ima mangkalashon pesta pamasumasuon muna di bagasan sadarion modifier: = as a dependent specification elaboration ima mangkalashon pesta pamasumasuon muna di bagasan sadarion On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb phrase “ima mangkalashon” as a mental process into the verb phrase “for celebrating” as an Universitas Sumatera Utara 370 equivalent mental proc ess to the translation of the noun phrase “pesta pamasumasuon muna” as a phenomenon into the noun phrase “your wedding party” as an equivalent phenomenon. On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “ ima mangkalashon pesta pamasumasuon muna di bagasan sadarion” as a causally enhanced expansion by α = α is translated into a dependent clause “ for celebrating your wedding party within this day” as an equivalent causally enhanced expansion by α and = α. 4 Pattern 4: xα1 x αβ The result of the translation process on the mixed between the hypotactic causal enhancement expansion and the hypotactic commentary elaboration expansion with the pattern xα1 x αβ based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT. Data: 175 04:21 xα1sai dalan ni tanging nami ma tu Tuhanta, x tu angka tingki nanaeng ro, αβasa anggiat lao gabe lao mamora hamu xα1may this be the way of our prayer to our god x in the time which will come αβso you may become rich Clause α1: sai dalan ni tangiang nami ma tu Tuhanta modifier: xα1 as an independent causal enhancement clause Universitas Sumatera Utara 371 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “sai” as a relational process into the verb be “may be” as an equivalent relational process accompanied with the relevant noun substitute “this” as the carrier to the translation of the noun phrase “dalan ni tangiang nami ma tu Tuhan” as the attribute into the noun phrase “the way of our prayer to God” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “α1sai dalan ni tangiang nami ma tu Tuhanta” as an expansion causally enhancing αβ and x is translated into an independent clause “xα1may this be the way of our prayer to our god” as an equivalent expansion casually enhancing αβ and x . Clause x : tu angka tingki nanaeng ro modifier: x as a dependent specification elaboration clause Universitas Sumatera Utara 372 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb phrase “naeng ro” as a material process into the verb phrase “will come” as an equivalent material process, then to the translation of the prepositional phrase “tu angka tingki” as an actor into the prepositional phrase “in the time” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the word “na” as the relative pronoun into the word “which” as an equivalent relative pronoun. On the level of clause logical function, the translation process indicates th at a dependent clause “x tu angka tingki nanaeng ro” as a expansion temporally enhancing αβ is translated into a dependent clause “x in the time which will come” as an equivalent expansion temporally enhancing αβ. Clause αβ: asa anggiat lao gabe lao mamora hamu head: αβ as an independent clause On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the inchoative verb “anggiat gabe” as a relational process into the inchoative verb “may become” as an equivalent relational process, after that to the translation of the pronoun “hamu” as a carrier into the pronoun “you” as an equivalent carrier , then to the translation of the adjective “mamora” as an attribute into the adjective “rich” as an Universitas Sumatera Utara 373 equivalent attribute, and arrives at the translation of the word “asa” as a conjunction into the word “so” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “αβasa anggiat lao gabe lao mamora hamu” as a expansion temporarily enhanced by is translated into an independent clause “so you may become rich” as an equivalent expansion temporarily enhanced by . 5 Pattern γ: [α1 =αβ] x[xαγ = α4 +α5] The result of the translation process on a specification elaboration which is causally enhanced by another specification elaboration and extension “and” in a pattern [α1 =αβ] x[xαγ = α4 +α5] based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT. Data: 200 05:00 α1sahat-sahat ni solu =αβsahat tu bontean ni tiga ras, αγnungga saonnari taulahon ulaon = angka nauli nadenggan hombar tu angka habatakkonta, α4sai leleng ma hita mangolu, +α5tontong ma antong dipasu-pasu Tuhan α1the canoe arrives, =αβit arrives at the harbor of tiga ras, αγnow we are giving this party, = which is beautiful and good according to our culture, α4may we live very long, +α5we are always blessed by god Clause α1: sahat- sahat ni solu modifier β: α1 as an independent clause Universitas Sumatera Utara 374 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it be gins from the translation of the verb “sahat- sahat” as a material process into the verb “arrives” as an equivalent material process to the translation of the noun phrase “ni solu” as an actor into the noun phrase “the canoe” as an equivalent actor. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “α1sahat-sahat ni solu” as a specified elaboration expansion is translated into an independent clause “α1the canoe arrives” as an equivalent specified elaboration expansion. Clause =αβ: sahat tu bontean ni tiga ras modifier γ: αβ as an independent specification elaboration clause On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translatio n of the verb “sahat” as a material process into the verb “arrives” as an equivalent material process accompanied with a relevant elliptic actor “it” to the translation of the Universitas Sumatera Utara 375 prepositional phrase “di bontean ni tiga ras” as an attribute into the prepositional phrase “at the harbor of Tiga Ras” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “=αβsahat tu bontean ni tiga ras” as a specifying elaboration expansion is translated into an independent clause “=αβit arrives at the harbor of tiga ras” as an equivalent specifying elaboration expansion. Clause xαγ: nungga saonnari taulahon ulaon modifier 4: αγ as an independent causal enhancement clause On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “nunnga...ulahon” as a material process into the verb “are giving” as an equivalent material process accompanied with a relevant auxiliary v erb be “are”, after that to the translation of the pronoun “ta” as an actor into the pronoun “we” as an equivalent actor , then to the translation of the noun “ulaon” as a goal into the noun phrase “the party” as an equivalent goal, and arrives at the translation of the adverb “saonnari” as the temporal circumstance into the adverb “now” as an equivalent temporal circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “αγnungga saonnari Universitas Sumatera Utara 376 taulahon ul aon” as an elaborated expansion is translated into an independent clause “αγnow we are giving this party” as an equivalent elaborated expansion. Clause = : angka nauli nadenggan hombar tu angka Habatakkonta modifier 5: “ as a dependent clause On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process indicates that it departs from the translation of the adjectives “nauli...nadenggan” as the attribute into the adjectives “beautiful...good” as the equivalent attribute, after that t o the translation of the relative words “na... na” as a relative pronoun into the words “which” as an equivalent relative pronoun accompanied with a relevant relational process “is”, and arrives at the translation of the prepositional phrase “hombar tu habatakkon ta” as a manner circumstance into the prepositional phrase “according to our culture” as an equivalent manner circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “= angka nauli nadenggan hombar tu angka Habatakkonta” as a specifying elaboration expansion is translated into an independent clause “= which is beautiful and which is good according to our culture” as an equivalent specifying elaboration expansion. Universitas Sumatera Utara 377 Clause α4: sai leleng ma hita mangolu head : “α4 as an independent head clause On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase “sai...mangolu” as a behavioral process into the verb phrase “may...live” as an equivalent behavioral process, after that to the translation of the pronoun “hita” as a behaver into the pronoun “we” as an equivalent behaver, and arrives at the translation of the adverb “leleng” as a temporal circumstance into the adverb phrase “very long” as an equivalent temporal circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “α4sai leleng ma hita mangolu” as an extended expansion is translated into an ind ependent clause “α4may we live very long” as an equivalent extended expansion. Clause +α5: tontong ma antong dipasu- pasu Tuhan modifier 1: “α5 as an independent causal enhancement clause Universitas Sumatera Utara 378 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “dipasupasu” as a mental process into the verb “blessed” as an equivalent mental process accompanied with a relevant phenomenon “we”, and arrive at the translation of the noun “Tuhan” as a senser into the noun phrase “by God” as an equivalent senser. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “+α5tontong ma antong dipasu-pasu Tuhan” as a extending expansion is trans lated into an independent clause “+α5we are always blessed by god” as an equivalent extending expansion. 6 Pattern γ: [α1] =[αβ x = ] The result of the translation process on the mixed of restatement elaboration expansion, causal enhancement expansi on with the pattern [α] =[α x = ] based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT. Data: 204 05:36 α1jadi las ma rohanta da, αβlasma roham boru manjalo ulos 8 = nanaeng sipasahaton nami on Universitas Sumatera Utara 379 α1be happy our hearts, αβbe happy your hearts my daughter, to receive this ulos 8 , = which we are going to deliver Clause α: jadi las ma rohanta d a head: α1 as an independent clause On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the adjective “las” as an attribute into the adjective “happy” as an equivalent attribute accompanied with a relevant relational process “be” to the translation of the noun phrase “roha ta” as a carrier into the noun phrase “our hearts” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “α1jadi las ma rohanta da” as exemplified elaborated expansion is translated into an independent clause “α1be happy our hearts” as an equivalent exemplified elaborated expansion. Clause =α: lasma roham boru modifier 1: =αβ as an independent restatement elaboration clause Universitas Sumatera Utara 380 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process indicates that it departs from the translation of the adjective “las” as an attribute into the adjective “happy” as an equivalent attribute accompanied with a relevant relational process “be”, after that to the translation of the noun phrase “roham” as a carrier into the noun phrase “your heart” as an equivalent carrier , and arrives at the translation of the noun phrase “boru” as a vocative into the noun phrase “my daughter” as an equivalent vocative. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “αβlas ma roham boru” as a exemplifying elaboration expansion is translated into an independent clause “αβbe happy your heart, my daughter” as an equivalent exemplifying elaboration expansion. Clause x : manjalo ulos 8 modifier β: x as a dependent causal enhancement clause On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “manjalo” Universitas Sumatera Utara 381 as a material process into the verb “to receive” as an equivalent material process to the translation of the noun “ulos 8 ” as a goal into the noun phrase “this ulos 8 ” as an equivalent goal. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “ manjual ulos 8 ” as an specified elaboration expansion is translated into an independent clause “ to receive this ulos 8 ” as an equivalent specified elaboration expansion. Clause = : nanaeng sipasahaton nami on modifier γ: = as a dependent description elaboration clause On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase “naeng...sipasahaton” as a material process into the verb phrase “are going to deliver” as an equivalent material process, after that to the translation of the pronoun “nami” as an actor into the pronoun “we” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the word “na” as a relative pronoun into the word “which” as an equivalent relative pronoun. On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “= na naeng sipasahaton nami on” as a specifying elaboration expansion is translated into an independent Universitas Sumatera Utara 382 clause “= which we are going to deliver” as an equivalent specifying elaboration expansion.

6.2 Translating Complex Mixed Extension Head Pattern 1

Pattern 1: α1 +αβ = The result of the translation process on the extension “and” expansion and commentary elaboration expansion a with the pattern α1 + αβ = based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT. Data: 232 01:47 Clause: α1 tubuan anak ma hamu bere αβtubuan boru = leleng rap saur matua α1 may you have sons αβand may have daughters = to live equally long elderly Clause 1: tubuan anak ma hamu bere head: α1 as an independent clause On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “tubuan” as a relational process into the verb phrase “may have” as an equivalent relational Universitas Sumatera Utara