356
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it starts from the translation of the word “pos” as a
mental process into the word “believe” as a mental process and to the translation of the phrase “rohang ku” as a senser into the phrase “my heart” as an equivalent
senser. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projecting clause “pos rohangku” is translated into the clause “my heart
believes” as the equivalent projecting clause.
5.2.3.2 Hypotactic Idea proposition 1 Translating Pattern 1: α „ =
The result of the translation process on the hypotactic idea proposition projection with the pattern α „ = based on the Bottom-up translation approach
indicates that there is a translation equivalence on the level of the lexico- grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Data 120 09:04
αmartangiang hita tu Tuhanta „ asa dioloi Tuhanta sude angka = nahutangiangkoni saluhutna
αwe pray to our God, „ may God bless all those = which I have prayed Projecting Clause:
Universitas Sumatera Utara
357 martangiang hita tu Tuhanta
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“martangiang” as a mental process into the word “pray” as an equivalent mental process, then to the translation of the word “hita” as a senser into the word ”we”
as an equivalent senser, and arrives at the translation of the phrase “tu Tuhan ta” as the circumstance into the
phrase “to our God” as an equivalent circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the
projected clause “martangiang hita tu Tuhanta” as a projecting clause is translated into the clause “we pray to our God” as the equivalent projecting clause.
Projected Clause: asa dioloi Tuhanta sude modifier: „ as a dependentidea proposition projected
clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “dioloi” as
Universitas Sumatera Utara
358 a mental process into the phrase “may bless” as an equivalent mental process, then
to the translatio n of the phrase “Tuhan ta” as a senser into the phrase “our God” as
an equivalent senser and arrives at the translation of the word “sude” as a phenomenon into the word “all” as an equivalent “phenomenon”. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that the projected clause “asa dioloi Tuhanta sude” is translated into the clause “may God bless all” as the
equivalent projected clause. Projected Clause:
angka nahutangiangkon i saluhutna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“tangiangkon” as a mental process into the word “have prayed” as a mental process, then to the translation of the word “hu” as a senser into the word “I” as an
equivalent senser, then to the translation of the phrase angka...i saluhutna” as a phenomenon into the phrase “all of those” as an equivalent phenomenon, and
arrives at the translation of the word “na” as a relative pronoun into the word “which” as an equivalent relative pronoun. On the level of clause logical function,
the translation process indicates that the projected clause “angka nahutangiangkon
Universitas Sumatera Utara
359 i saluhutna” is translated into the clause “all of those which I have prayed” as the
equivalent projected clause.
β Translating Pattern β: „ α
The result of the translation process on the hypotactic idea proposition projection with the pattern „ α based on the Bottom-up translation approach
indicates that there is a translation equivalence on the level of the lexico- grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the
ST and TT.
Data : 19 02:56
„ ulos-ulos
10
mu songon ulos
8
ni anakmu siampudani do αhubaen „ your ulos
5
is like the ulos
8
of your youngest son, αI decide Projected Clause:
ulos-ulos
10
mu songon ulos
8
ni anakmu siampudan i do
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “songon”
as a relational process into the word “is” as a relational process, then to the
translation of the phrase “ulos-ulos
10
mu” as a carrier into the phrase “your ulos
8
” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the phrase “ ulos
8
ni anak
Universitas Sumatera Utara
360 mu siampudan i do” as an attribute into the phrase “ as the ulos
8
of your youngest son” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that the second projected clause “ulos-ulos
10
mu songon ulos
8
ni anakmu siampudan i do” as a projected clause is translated into the clause “your ulos
8
is as the ulos
8
of your youngest son” as the equivalent projected clause.
Projecting Clause: hu baen
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that i
t starts from the translation of the word “baen” as a mental process into the word “decide” as a mental process and to the translation of
the word “hu” as a senser into the word “I” as an equivalent senser. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the projecting
clause “hu baen” is translated into the clause “I decide” as the equivalent projecting clause.
Universitas Sumatera Utara
361
CHAPTER VI DATA ANALYSIS ON TRANSLATING COMPLEX MIXED PATTERNS
OF LOGICAL MEANINGS OF TBWS 6.1 Translating Complex Mixed Elaboration Head Pattern
1 Pattern 1: 1 =x2 3
The result of the translation process on the mixed pattern between a paratactic commentary elaboration and a paratactic causal enhancement with the
pattern 1 =x2 3 based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects
and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data 33 04:10
1nion boruku on, =x2naburjo do on, 3mura do ajaranmu on 1this is my daughter, =x2she is kind, 3you can teach her easily
Clause 1: nion borukon
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the introductory noun
Universitas Sumatera Utara
362 substitute “nion” as an attribute into the noun substitute “this” as an equivalent
attribute accomp anied with a relevant relational process “is” to the translation of
the noun phrase “borung ku” as a carrier into the noun phrase “my daughter” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an ind ependent clause “1nion borungkon” as a commented and
elaborated expansion is translated into an independent clause “1this is my daughter” as an equivalent commented elaborated expansion.
Clause 2: naburjo do on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “do” as a
relational process into the verb be “is” as an equivalent relational process, then to the translation of the adjective “burju” as an attribute into the adjective “kind” as
an attribute, and arrives at the translation of the noun substitute “on” as a carrier into the pronoun “she” as an equivalent carrier. On the level of clause logical
function, the translation process indicates tha t an independent clause “βna burju
do on” as an elaborating expansion commenting clause1 and causally enhancing clause γ is translated into an independent clause “she is kind” as an equivalent as
an elaborating expansion commenting clause1 and causally enhancing clause 3.
Universitas Sumatera Utara
363 Clause 3:
mura do ajaranmu on modifier: x3 as an independent causal elaboration
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “ajaran” as
a mental process into the verb “teach” as an equivalent mental process, after that to the translation of the “mu” as a senser into the verb “you” as an equivalent
senser , then to the translation of the noun substitute “on” as phenomenon into the “dia” as an equivalent phenomenon, and arrives at the translation of the adverb of
manner “mura” as manner circumstance into the adverb of manner “easily” as an equivalent manner circumstance. On the level of clause logical function, the
translation process indic ates that an independent clause =γmura do ajaranmu on”
as an elaborating expansion commenting 1 as well as causally enhanced by 2 is translated into an independent clause “you can teach her easily” as an equivalent
elaborating expansion commenting 1 as well as causally enhanced by 2
β Pattern β: α1= xαβ
The result of the translation process on the mixed pattern between a hypotactic commentary elaboration with a hypotactic causal enhancement with the
pattern α1= xαβ based on the Bottom-up translation approach indicates that
Universitas Sumatera Utara
364 there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical
aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data 26 03:43
α1ndang iboto = mambuat ulaonna, xαβholan ibotona do mangula saleleng on α1she doesn‟t know = how to do her task, xαβonly her eldest brother works ever
since Clause α1 = :
ndang iboto mambuat ulaonna head: 1 as an independent clause ndang iboto
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it is the translation of the verb phrase “dang iboto” as
a mental process into the “doesn‟t know” as an equivalent mental process accompanied with a relevant senser “she” and conjunction “how”. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “ndang iboto” as a elaborated expansion is translated into an independent
clause “she doesn‟t know” as an equivalent elaborated expansion.
Universitas Sumatera Utara
365 mambuat ulaonna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb “mambuat”
as a material process into the verb “do” as an equivalent material process accompanied with a relevant relative prono
un “how” to the translation of the noun phrase “ulaonna” as a goal into the noun phrase “her task” as an equivalent goal.
On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “mambuat ulaonna” as an elaborating expansion commenting 1
is translated into a dependent clause “how to do her task” as an equivalent elaborated expansion commenting 1.
Clause 2: holan ibotona do mangula saleleng on modifier: x2 as an independent causal
enhancement clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “mangula”
as a material process into the verb “works” as an equivalent material process, after
Universitas Sumatera Utara
366 that to the trans
lation of the noun phrase “holan iboto na” as an actor into the noun phrase “only her eldest brother” as an equivalent actor, and arrives at the
translation of the noun phrase “saleleng on” as temporal circumstance into the noun phrase “ever since” as an equivalent temporal circumstance. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “holan ibotona do mangula saleleng on” as a causal expansion enhancing
α1= is translated to an independent clause “only her eldest brother works ever since” as a causal expansion enhancing α1 = .
γ Pattern β: xα1 =αβ
The result of the translation process on the with a with the mixed pattern between the paratactic commentary elaboration expansion and the hypotactic
causal enhancement expansion with the pattern x α1 =αβ based on the Bottom- up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the
level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data: 158 02:38
αnungga di son hami pungu saluhutna, boru ni hula-hulanta sinaga, amangborum, namborum, paribanmu, =αdonganta boru nga di son, ima
mangkalashon pesta pamasumasuon muna di bagasan sadarion α1we, all the daughter taking for marriage relatives of our father-in-laws, your
uncles, your aunts and your nieces are gathering here, =αβour relatives of the same sure name with our wives are here for celebrating your wedding party
Universitas Sumatera Utara
367 Clause α1 :
nungga di son hami pungu saluhutna boru ni hula-hulanta sinaga, amangborum, namborum, paribanmu head: α1 as an independent clause
nungga di son hami pungu
saluluhut na boru ni hula-hulatta sinaga
amangborum, namborum, paribanmu
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase
“nungga pungu” as a material process into the verb phrase “are gathering” as an equivalent material process, after that to the translation of the pronoun “hamu” as
an actor into the pronoun “we” as an equivalent actor followed by the translation
Universitas Sumatera Utara
368 of the noun phrase additive “saluhutna boru ni hula-hulan ta sinaga, amangborum,
namborum, pariban mu” as an actor additive into the noun phrase additive “all the daughter taking for marriage relatives of our father-in-laws, your uncles, your
aunts, and your nieces” as an equivalent actor additive, and arrives at the translation of the prepositional phrase “di son” as a spatial circumstance into the
adverb “here” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause
αnungga di son hami pungu saluhutna boru ni hula-hulanta sinaga, amangborum, namborum, paribanmu” as an elaborated expansion enhancing is translated into
an independent clause α1we, all the daughter taking for marriage relatives of our father-in-
laws, your uncles, your aunts, and your nieces are gathering here” as an equivalent elaborated expansion enhancing causally.
Clau se = αβ:
donganta boru nga di son modifier: =αβ as an independent restatement elaboration
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “nga” as a
relatio nal process into the verb be “are” as an equivalent relational process, after
that to the translation of the noun phrase “donganta boru” as a carrier into the
Universitas Sumatera Utara
369 noun phrase “our relative of the same sure name with our wives” as an equivalent
carrier, and arr ives at the translation of the prepositional phrase “di son” as a
spatial circumstance into the adverb “here” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an
independent clause “=αβdonganta boru nga di son” as a commenting elaboration expansion is translated into an independent clause “=αβ our relatives of the same
sure name with our wives are here” as an equivalent commenting elaboration expansion commenting causally.
Clause : ima mangkalashon pesta pamasumasuon muna di bagasan sadarion modifier:
= as a dependent specification elaboration ima mangkalashon pesta pamasumasuon muna
di bagasan sadarion
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb phrase “ima
mangkalashon” as a mental process into the verb phrase “for celebrating” as an
Universitas Sumatera Utara
370 equivalent mental proc
ess to the translation of the noun phrase “pesta pamasumasuon muna” as a phenomenon into the noun phrase “your wedding
party” as an equivalent phenomenon. On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “ ima mangkalashon pesta
pamasumasuon muna di bagasan sadarion” as a causally enhanced expansion by α = α is translated into a dependent clause “ for celebrating your wedding party
within this day” as an equivalent causally enhanced expansion by α and = α.
4 Pattern 4: xα1 x αβ
The result of the translation process on the mixed between the hypotactic causal enhancement expansion and the hypotactic commentary elaboration
expansion with the pattern xα1 x αβ based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the
lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data: 175 04:21
xα1sai dalan ni tanging nami ma tu Tuhanta, x tu angka tingki nanaeng ro, αβasa anggiat lao gabe lao mamora hamu
xα1may this be the way of our prayer to our god x in the time which will come αβso you may become rich
Clause α1: sai dalan ni tangiang nami ma tu Tuhanta modifier: xα1 as an independent
causal enhancement clause
Universitas Sumatera Utara
371
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “sai” as a
relational process into the verb be “may be” as an equivalent relational process accompanied
with the relevant noun substitute “this” as the carrier to the translation of the noun phrase “dalan ni tangiang nami ma tu Tuhan” as the
attribute into the noun phrase “the way of our prayer to God” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates
that an independent clause “α1sai dalan ni tangiang nami ma tu Tuhanta” as an expansion causally enhancing αβ and x is translated into an independent clause
“xα1may this be the way of our prayer to our god” as an equivalent expansion casually enhancing αβ and x .
Clause x : tu angka tingki nanaeng ro modifier: x as a dependent specification elaboration
clause
Universitas Sumatera Utara
372 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation
process above indicates that it begins from the translation of the verb phrase “naeng ro” as a material process into the verb phrase “will come” as an equivalent
material process, then to the translation of the prepositional phrase “tu angka tingki” as an actor into the prepositional phrase “in the time” as an equivalent
actor, and arrives at the translation of the word “na” as the relative pronoun into the word “which” as an equivalent relative pronoun. On the level of clause logical
function, the translation process indicates th at a dependent clause “x tu angka
tingki nanaeng ro” as a expansion temporally enhancing αβ is translated into a dependent clause “x in the time which will come” as an equivalent expansion
temporally enhancing αβ. Clause αβ:
asa anggiat lao gabe lao mamora hamu head: αβ as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the inchoative verb
“anggiat gabe” as a relational process into the inchoative verb “may become” as an equivalent relational process, after that to the translation of the pronoun
“hamu” as a carrier into the pronoun “you” as an equivalent carrier , then to the translation of the adjective “mamora” as an attribute into the adjective “rich” as an
Universitas Sumatera Utara
373 equivalent attribute, and arrives at the translation of the word “asa” as a
conjunction into the word “so” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent
clause “αβasa anggiat lao gabe lao mamora hamu” as a expansion temporarily enhanced by is translated into an independent clause “so you may become rich”
as an equivalent expansion temporarily enhanced by .
5 Pattern γ: [α1 =αβ] x[xαγ = α4 +α5]
The result of the translation process on a specification elaboration which is causally enhanced by another specification elaboration and extension “and” in a
pattern [α1 =αβ] x[xαγ = α4 +α5] based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the
lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data: 200 05:00
α1sahat-sahat ni solu =αβsahat tu bontean ni tiga ras, αγnungga saonnari taulahon ulaon
= angka nauli nadenggan hombar tu angka habatakkonta, α4sai leleng ma hita mangolu, +α5tontong ma antong dipasu-pasu Tuhan
α1the canoe arrives, =αβit arrives at the harbor of tiga ras, αγnow we are giving this party, = which is beautiful and good according to our culture, α4may we
live very long, +α5we are always blessed by god Clause α1:
sahat- sahat ni solu modifier β: α1 as an independent clause
Universitas Sumatera Utara
374
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it be
gins from the translation of the verb “sahat- sahat” as a material process into the verb “arrives” as an equivalent material
process to the translation of the noun phrase “ni solu” as an actor into the noun phrase “the canoe” as an equivalent actor. On the level of clause logical function,
the translation process indicates that an independent clause “α1sahat-sahat ni solu” as a specified elaboration expansion is translated into an independent clause
“α1the canoe arrives” as an equivalent specified elaboration expansion. Clause =αβ:
sahat tu bontean ni tiga ras modifier γ: αβ as an independent specification elaboration clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translatio
n of the verb “sahat” as a material process into the verb “arrives” as an equivalent material process
accompanied with a relevant elliptic actor “it” to the translation of the
Universitas Sumatera Utara
375 prepositional phrase “di bontean ni tiga ras” as an attribute into the prepositional
phrase “at the harbor of Tiga Ras” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent
clause “=αβsahat tu bontean ni tiga ras” as a specifying elaboration expansion is translated
into an independent clause “=αβit arrives at the harbor of tiga ras” as an equivalent specifying elaboration expansion.
Clause xαγ: nungga saonnari taulahon ulaon modifier 4: αγ as an independent causal
enhancement clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb
“nunnga...ulahon” as a material process into the verb “are giving” as an equivalent material process accompanied with a relevant auxiliary v
erb be “are”, after that to the translation of the pronoun “ta” as an actor into the pronoun “we” as an
equivalent actor , then to the translation of the noun “ulaon” as a goal into the noun phrase “the party” as an equivalent goal, and arrives at the translation of the
adverb “saonnari” as the temporal circumstance into the adverb “now” as an equivalent temporal circumstance. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that an independent clause “αγnungga saonnari
Universitas Sumatera Utara
376 taulahon ul
aon” as an elaborated expansion is translated into an independent clause “αγnow we are giving this party” as an equivalent elaborated expansion.
Clause = : angka nauli nadenggan hombar tu angka Habatakkonta modifier 5: “ as a
dependent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process indicates that it departs from the translation of the adjectives
“nauli...nadenggan” as the attribute into the adjectives “beautiful...good” as the equivalent attribute, after that t
o the translation of the relative words “na... na” as a relative pronoun into the words “which” as an equivalent relative pronoun
accompanied with a relevant relational process “is”, and arrives at the translation of the prepositional phrase “hombar tu habatakkon ta” as a manner circumstance
into the prepositional phrase “according to our culture” as an equivalent manner circumstance. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that a dependent clause “= angka nauli nadenggan hombar tu angka Habatakkonta” as a specifying elaboration expansion is translated into an
independent clause “= which is beautiful and which is good according to our culture” as an equivalent specifying elaboration expansion.
Universitas Sumatera Utara
377 Clause α4:
sai leleng ma hita mangolu head : “α4 as an independent head clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase
“sai...mangolu” as a behavioral process into the verb phrase “may...live” as an equivalent behavioral process, after that to the translation of the pronoun “hita” as
a behaver into the pronoun “we” as an equivalent behaver, and arrives at the translation of the adverb “leleng” as a temporal circumstance into the adverb
phrase “very long” as an equivalent temporal circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause
“α4sai leleng ma hita mangolu” as an extended expansion is translated into an ind
ependent clause “α4may we live very long” as an equivalent extended expansion.
Clause +α5: tontong ma antong dipasu-
pasu Tuhan modifier 1: “α5 as an independent causal enhancement clause
Universitas Sumatera Utara
378
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb
“dipasupasu” as a mental process into the verb “blessed” as an equivalent mental process accompanied with a relevant phenomenon “we”, and arrive at the
translation of the noun “Tuhan” as a senser into the noun phrase “by God” as an
equivalent senser. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “+α5tontong ma antong dipasu-pasu Tuhan”
as a extending expansion is trans lated into an independent clause “+α5we are
always blessed by god” as an equivalent extending expansion.
6 Pattern γ: [α1] =[αβ x = ]
The result of the translation process on the mixed of restatement elaboration expansion, causal enhancement expansi
on with the pattern [α] =[α x = ] based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a
translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical functions between the ST and TT.
Data: 204 05:36
α1jadi las ma rohanta da, αβlasma roham boru manjalo ulos
8
= nanaeng sipasahaton nami on
Universitas Sumatera Utara
379 α1be happy our hearts, αβbe happy your hearts my daughter, to receive this
ulos
8
, = which we are going to deliver Clause α:
jadi las ma rohanta d a head: α1 as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the adjective “las” as
an attribute into the adjective “happy” as an equivalent attribute accompanied with a relevant relational process “be” to the translation of the noun phrase “roha ta” as
a carrier into the noun phrase “our hearts” as an equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent
clause “α1jadi las ma rohanta da” as exemplified elaborated expansion is translated into an independent clause “α1be happy our hearts” as an equivalent
exemplified elaborated expansion. Clause =α:
lasma roham boru modifier 1: =αβ as an independent restatement elaboration clause
Universitas Sumatera Utara
380
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process indicates that it departs from the translation of the adjective “las” as an
attribute into the adjective “happy” as an equivalent attribute accompanied with a relevant relational process “be”, after that to the translation of the noun phrase
“roham” as a carrier into the noun phrase “your heart” as an equivalent carrier , and arrives at the translation of the noun phrase “boru” as a vocative into the noun
phrase “my daughter” as an equivalent vocative. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “αβlas ma
roham boru” as a exemplifying elaboration expansion is translated into an independent clause “αβbe happy your heart, my daughter” as an equivalent
exemplifying elaboration expansion. Clause x :
manjalo ulos
8
modifier β: x as a dependent causal enhancement clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “manjalo”
Universitas Sumatera Utara
381 as a material process into the verb “to receive” as an equivalent material process
to the translation of the noun “ulos
8
” as a goal into the noun phrase “this ulos
8
” as an equivalent goal. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “ manjual ulos
8
” as an specified elaboration expansion is translated into an independent clause “ to receive this ulos
8
” as an equivalent specified elaboration expansion.
Clause = : nanaeng sipasahaton nami on modifier γ: = as a dependent description
elaboration clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase
“naeng...sipasahaton” as a material process into the verb phrase “are going to deliver” as an equivalent material process, after that to the translation of the
pronoun “nami” as an actor into the pronoun “we” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the word “na” as a relative pronoun into the word
“which” as an equivalent relative pronoun. On the level of clause logical function, the translation process indicates that a dependent clause “= na naeng sipasahaton
nami on” as a specifying elaboration expansion is translated into an independent
Universitas Sumatera Utara
382 clause “= which we are going to deliver” as an equivalent specifying elaboration
expansion.
6.2 Translating Complex Mixed Extension Head Pattern 1
Pattern 1: α1 +αβ =
The result of the translation process on the extension “and” expansion and commentary elaboration expansion a with the pattern α1 + αβ = based on the
Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause
logical functions between the ST and TT.
Data: 232 01:47
Clause: α1 tubuan anak ma hamu bere αβtubuan boru = leleng rap saur matua
α1 may you have sons αβand may have daughters = to live equally long elderly Clause 1:
tubuan anak ma hamu bere head: α1 as an independent clause
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb
“tubuan” as a relational process into the verb phrase “may have” as an equivalent relational
Universitas Sumatera Utara