Translating Causal Enhancement .1 Paratactic Causal Enhancement
303 tibuma masuhi hamu punguan marga
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the word “masuhi” as
a behavioral process into the word “join” as an equivalent behavioral process, then to the translation of the pronoun “hamu” as a behaver into the word “you” as
an equivalent behaver, after wards to the translation of the noun phrase “punguan marga” as a verbiage into the noun phrase “family organization” as an equivalent
verbiage, and arrives at the translation of word “tibu” as a temporal circumstance into the word “soon” as an equivalent temporal circumstance. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “tibuma masuhi hamu punguan marga” as an enhanced expansion is
translated into an independent clause “you join the family organization soon” as an equivalent enhanced expansion.
5.1.3.4 Translating Causal Enhancement 5.1.3.4.1 Paratactic Causal Enhancement
1 Pattern: 1 x2
The result of the translation process on the paratactic causal enhancement expansion with the pattern 1 x2 based on the Bottom-up translation approach
Universitas Sumatera Utara
304 indicates that there is translation equivalence both on the level of the lexico-
grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 139 23:09
Clause: 1ima patuduhon las ni roha nami, x2di naung pajonjongkon pardongan saripeon
hamuna 1it shows the happiness of our hearts x2you have got a family
Clause 1: ima patuduhon las ni roha nami
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“patuduhon” as a relational process into the word “shows” as an equivalent relational process, after that to the translation of the noun substitute “it” as a
carrier into the noun substitute “it” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the phrase “las ni roha nami” as the attribute into the phrase “the
happiness of our hearts” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “ima
patuduhon las ni roha nami” as an enhanced expansion clause is translated into an
Universitas Sumatera Utara
305 indepe
ndent clause “it shows the happiness of our hearts” as an equivalent enhanced expansion clause.
Clause x2: di naung pajonjongkon pardongan saripeon hamuna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb phrase
“naung pajongjongkon” as a relational process into the verb phase “have got” as an equivalent relational process, after that to the translation of the pronoun
“hamu” as a carrier into the pronoun “you” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the compound noun “pardongan saripeon” as the attribute into
the noun “family” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independ
ent clause “di naung pajonjongkon pardongan saripeon hamuna” as a causal enhancement expansion
clause is translated into an independent clause “you have got a family” as an equivalent causal enhancement expansion clause.
2 Pattern 3: x1 2
The result of the translation process on the causal enhancement expansion with the pattern x1 2 based on the Bottom-up translation approach indicates that
Universitas Sumatera Utara
306 there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical
aspects and the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 100 03:03
x1pasahatonnami ma ulos
8
naganjang on 2asa ganjang ma barita nauli, barita horas di hamuna keluarga sidabutar tu joloan ni arion
x1 we are going to deliver this long ulos
8
, 2so the good news is long Clause x1:
pasahatonnami ma ulos
8
naganjang on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the verb “pasahaton”
as a material process into the verb “are going to deliver” as an equivalent material process, after that to the translation of the pronoun “nami” as an actor into the
pronoun “we” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the noun phrase “ulos
8
naganjang on” as the goal into the phrase “this long ulos” as an equivalent goal. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “pasahatonnami ma ulos naganjang on” as a causal enhancing expansion is translated into an independent clause “we are going
to deliver this long ulos” as an equivalent causal enhancing expansion clause.
Universitas Sumatera Utara
307 Clause 2:
asa ganjang ma barita nauli barita horas
Clause: di hamuna keluarga sidabutar tu joloan ni arion
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the adjective
“ganjang” as an attribute into the adjective “long” as an equivalent attribute accompanied with a relevant relational process “is”, after that to the translation of
th e noun phrase “barita nauli” as a carrier into the noun phrase “ the good news”
as an equivalent carrier, after wards to the translation of the prepositional phrase “di keluarga ni sidabutar” as a spatial circumstance into the prepositional phrase
“with you the sidabutar‟s as an equivalent spatial circumstance, next to the translation of the prepositional phrase “tu joloan ni ari on” as a temporal
circumstance into the prepositional phrase as an equivalent temporal circumstance, and arrives at the translati
on of the word “asa” as the conjunction
Universitas Sumatera Utara
308 into the word “so” as an equivalent conjunction . On the level of clause logical
function, the translation process indicates that an independent clause “asa ganjang ma barita nauli barita horas di hamu keluarga ni si
dabutar tu joloan ni ari on” as an enhanced expansion clause is translated into an independent clause “so the
good news is long with you the sidabutar‟s in the next days” as an equivalent enhanced expansion clause.
3 Pattern 3: x1 +2 3
The result of the translation process on the causal enhancement expansion with the pattern x1+2 3 based on the Bottom-up translation approach indicates
that there is a translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 401:12
x1dang ala ni gogon ta i, 2manang ala ni ulaon ta, 3boi mardalan ulaon i x1it is not the cause of our strength,2or it is not the cause of our work, 3the
party can run Clause 1:
dang ala ni gogon ta i
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “dang” as a
Universitas Sumatera Utara
309 negation into the word “not” as an equivalent negation accompanied with a
relevant relatio nal process “is”, after that to the translation of the pronoun “i” as a
carrier into the pronoun “it” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the noun phrase “ala ni gogon ta” as the attribute into the phrase “the cause of
our strength” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “dang ala ni gogon ta i” as
a causal enhancing expansion is translated into an independent clause “it is not the cause of our
strength” as an equivalent causal enhancing expansion. Clause 2:
manang ala ni ulaon ta
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the noun phrase “ala
ni ulaon ta” as an attribute into the noun phrase “the cause of our work” as an equivalent attribute
accompanied with the elliptic verb phrase “is not” as a relational process and the elliptic pronoun “it” as a carrier to the translation of the
word “manang” as a connector into the word “or” as an equivalent connector. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an
independent clause “manang ala ni ulaonta” as a causal enhancing expansion is
Universitas Sumatera Utara
310 translated into an independent clause “or it is not the cause of our work” as an
equivalent causal enhancing expansion. Clause 3:
boi mardalan ulaon i
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb phrase “boi
mardalan” as a material process into the verb phrase “could begin” as an equiv
alent material process to the translation of the noun phrase “ulaon i” as an actor into the noun phrase “the celebration” as an equivalent actor. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “boi mandalan ulaon i” as a causal enhanced expansion is translated into an
independent clause “that celebration could begin” as an equivalent causal enhanced expansion.
4 Pattern 4: 1 +2 x3 4 + 5
The result of the translation process on the paratactic causal enhancement expansion with the pattern 1 +2 x3 4 +5 based on the Bottom-up translation
approach indicates that there is a translation equivalence both on the level of the
Universitas Sumatera Utara
311 lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between
the ST and TT.
Data 220 03:36
Clause: 1sahat-sahat ni solu ma +2sahat tu bontean, x3pasahaton nami ma ulos
8
on tu hamu bere, 4saluhut na ma hamu gabean +5ihut ma hita tu parhorasan
1the canoe arrives, +2it arrives at the harbor, x3we are going to deliver this ulos
8
to you my niece, 4may all of you have descendents, +5may we be healthier Clause 1:
sahat-sahat ni solu ma
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the trans
lation of the verb “sahat- sahat” as a material process into the verb “arrives” as an equivalent material
process to the translation of the noun “solu” as an actor to the noun phrase “the canoe” as an equivalent actor. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that an independent clause “sahat-sahat ni solu ma” as an enhanced expansion is translated into an independent clause “the canoe
arrives” as an equivalent causal enhanced expansion. Clause +2:
Universitas Sumatera Utara
312 sahat tu bontean
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb “sahat” as a
material process into the word “arrives” as an equivalent material process accompanied with the elliptic actor it to the translation of the prepositional phrase
“tu bontean” as a spatial circumstance into the prepositional phrase “at the harbor” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the
translation process indicates tha t an independent clause “sahat tu bontean” as an
enhanced expansion is translated into an independent clause “it arrives at the harbor” as an equivalent enhanced expansion.
Clause x3: pasahaton nami ma ulos
8
on tu hamu bere
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“pasahaton” as a material process into the verb phrase “are going to deliver” as an
Universitas Sumatera Utara
313 equivalent material process, after that to the translation
of the pronoun “nami” as an actor into the pronoun “we” as an equivalent actor, then to the translation of the
noun phrase “ulos
8
on” as a goal into the noun phrase “ this ulos
8
” as an equivalent goal, and arrives at the translation of the prepositional
phrase “tu hamu bere” as the receiver into the prepositional phrase “to you my niece” as an
equivalent receiver. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “pasahaton nami ma ulos
8
on tu hamu bere” as an enhanced expansion is translated into an independent clause “We are going
to deliver this ulos
8
to you my niece” as an equivalent enhanced expansion. Clause 4:
saluhut na ma hamu gabean
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the adjective
“gabean” as an attribute into the noun “descendent” as an equivalent attribute accompanied with a relevant r
elational process “may have” to the translation of the noun phrase “sude hamu” as a carrier into the word “all of you” as an
equivalent carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “saluhut na ma hamu gabean” as an enhanced
Universitas Sumatera Utara
314 expansion is translated into an independent clause “may all of you have
descendents” as an equivalent enhanced expansion. Clause +5:
ihut ma hita tu parhorasan
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the inchoative verb
“ihut” as a relational process into the pronoun “hita” as a carrier into the pronoun “we” as an equivalent carrier, and end at the translation of the prepositional phrase
“tu parhorasan” as an attribute into the adjective “healthy” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates
that an independent clause “ihut ma hita tu parhorasan” as a causal enhancement ex
pansion clause is translated into an independent clause “may we be healthy” as an equivalent causal enhancement expansion clause.