270 ulos
8
naganjang on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process abo
ve indicates that it begins to the translation of the word “naganjang” as an attribute with a relevant relational process into the word “long” as an
equivalent attribute with a relevant relational process to the translation of the phrase “ulos
8
... on” as a carrier. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “ulos
8
naganjang on” as a an independent commented elaboration expansion into an independent clause
“This ulos
8
is long” as an equivalent independent commented elaboration expansion.
5.1.2 Translating Extension 5.1.β.1 Translating Extension “and”
TBWS has only one type of extension “and” logical meaning, that is the paratactic logical meanings.
5.1.β.1.1 Paratactic Extension “and” 1 Pattern 1:1 +2
Universitas Sumatera Utara
271 The result of the translation process on the paratactic extension “and”
expansion with the pattern 1 +2 based on the Bottom-up translation approach indicates that there is translation equivalence both on the level of the lexico-
grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 1402:25
1da hahang nadua i nungga parjolo borhat, +1songoni edamuna baomuna 1my two elder brothers have firstly passed away, +1and your sister-in-law also
has Clause 1:
da hahang nadua i nungga parjolo borhat
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase
“nungga...borhat” as a behavioral process into the word “have passed away” as an equivalent behavioral process, after that to the translation of the phrase “da
hahang na dua i” as a behaver into the phrase “my two elder brothers” as an equivalent behaver, and arrives at the translation of the word “parjolo” as the
temporal circumstance into the word “firstly” as an equivalent temporal
Universitas Sumatera Utara
272 circumstance. On the level of clause logical function, the translation process
indicates that an independent clause “da hahang nadua i nungga parjolo borhat” as an extended expansion is translated into an
independent clause “my two elder brothers have firstly passed away” as an equivalent extended expansion.
Clause +2: songoni edamuna baomuna
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from
the translation of the phrase “songoni eda mu bao mu” as a behaver into the phrase “your sister-in-law” as an equivalent
behaver, after that to the translation of the word “songoni” as a conjunction into the word “and” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical
function, the translation process indicates that an elliptic independent clause “songoni edamuna baomuna” as an extending expansion is translated into an
elliptic independent clause “and your sister-in-law also has” as an equivalent extending “and” expansion clause.
β Pattern γ: 1 …+ 4
The result of the translation process on the paratactic extension expansion with the pattern 1…+ 4 based on the Bottom-up translation approach indicates
Universitas Sumatera Utara
273 that there is translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical
aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 45 05:58
1eme sitamba tua parlinggoman ni siborok, +2amanta Debata do silehon tua, +3horas ma laengku ibotongku +4diparorot
1paddy the adder of blessing is the shelter of tadpoles, +2our father god is the giver of blessing, +3may my brother and sister-in-law be healthy +4to be
protected Clause 1:
eme sitamba tua parlinggoman ni siborok
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the phrase “eme
sitamba tua” as a carrier accompanied with its relevant relational process into the phrase “padi the adder of blessing” as an equivalent carrier accompanied with its
relevant process “is” to the translation of the phrase “parlinggoman ni soborok” as an attribute into the phrase “the shelter of tadpoles” as an equivalent attribute. On
the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “eme sitamba tua parlinggoman ni siborok” as an extension
Universitas Sumatera Utara
274 “and” expansion clause is translated into an independent clause “paddy the adder
of blessing is the shelter of tadpoles” as an equivalent extended expansion. Clause +2:
amanta Debata do silehon tua
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “do” as a
relational process into the word “is” as an equivalent relational process, after that to the translation of the phrase “amanta Debata” as a carrier into the phrase “our
father God” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the phrase “silehon tua” as the attribute into the phrase “the giver of blessing” as an
equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “amanta Debata do silehon tua” as an
extending expansion is translated into an independent clause “our father god is the giver of bl
essing” as an equivalent extending expansion. Clause +3:
horas ma laengku ibotongku
Universitas Sumatera Utara
275
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “ma” as a
relational proce ss into the words “may... be” as an equivalent relational process,
after that to the translation of the word “laengku ibotongku” as a carrier into the phrase “my sister and brother-in-laws” as an equivalent carrier, and arrives at the
translation of the ph rase “horas” as the attribute into the word “healthy” as an
equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “horas ma laengku ibotongku modifier” as an
extending expansion is trans lated into an independent clause “may my brother and
sister-in- law be healthy” as an equivalent extending expansion.
Clause +4: diparorot
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it is the translation of the word “diparorot” as the
mental process of the elliptic clause hamu diparorot into the word “to be
Universitas Sumatera Utara
276 protected” as an equivalent mental process of the elliptic clause “you are
protected. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the elliptic independent clause “diparorot” as a extending expansion is
translated into the elliptic independent clause “to be protected” as the elliptic
equivalent extending expansion.
5.1.β.β Translating Extension “or”
TBWS has only one type of extension “or” logical meaning, that is the paratactic logical meanings.
5.1.β.β.1 Paratactic Extension “or” 1 Pattern 1 +2
Th e result of the translation process on the extension “or” expansion with
the pattern 1 +2 based on the Bottom-up translation approach indicates that there is translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and
on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 117 08:54
mamben adat hamu manang manggarar adat, dainang da You make a party, or
Clause 1: bambaen adat hamu
Universitas Sumatera Utara
277
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“mambaen” as a material process into the word “make” as an equivalent material process, after that to the translation of the word “hamu” as an actor into the word
“you” as an equivalent actor, and arrives at the translation of the word “adat” as the goal into the phrase “a party” as an equivalent goal. On the level of clause
logical function, the translation process indicates that an independent clause “mambaen adat hamu da inang da” as a extension “or” expansion is translated into
an independent clause “you make a party” as an equivalent extension “or” expansion.
Clause 2: manang manggarar adat, dainang da
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates
that it departs from the translation of the verb “mangarar” as a material process into the verb “pay” as an equivalent material process, after
Universitas Sumatera Utara
278 that to the translation of the noun “adat” as a goal into the noun “party” as an
equivalent goal, and arrives at the translation of the word “manang” as a
connector into the word “or” as an equivalent connector. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause
“manang manggarar adat da inang da” as an extension “or” expansion clause is translated into an independent clause “or to pay a party” as an equivalent
extension “or” expansion clause.
2 Pattern 2: 1 +2 +3
The result of the translation process on the extension expansion with the pattern 1 +2 +3 based on the Bottom-up translation approach indicates that there
is translation equivalence both on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 108 08:02
nang pe di Sidamanik hamu marsogot, manang na di porsea, manang na di balige on
although you will be in sidamanik or at porsea, or in Balige here Clause 1:
nang pe di sidamanik hamu marsogot
Universitas Sumatera Utara
279 On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation
process above indicates that it departs from the translation of the word “hamu” as
a carrier accompanied with a relevant relational process into the word “you” as an equivalent carrier accompanied with a relevant relational, after that to the
translation of the phrase “di sidamanik” as a spatial circumstance into the phrase “at sidamanik” as an equivalent spatial circumstance, afterwards to the translation
of the word “marsogot” as a temporal circumstance into the word “tomorrow” as an equivalent temporal circumstance, and arrives at the translation of the word
“nang” as the conjunction into the word “although” as an equivalent conjunction . On the level of clause logical function, the translation process indicates that an
independent clause “nang pe di Sidamanik hamu marsogot” as an extended “or “expansion is translated into an independent clause “although you will be in
sidamanik” as an equivalent extended “or” expansion. Clause +2:
manang na di porsea
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process abo
ve indicates that it begins from the translation of the phrase “di porsea” as a spatial circumstance accompanied with an elliptic relevant relational
process and carrier into the phrase “at porsea” as an equivalent relational process
Universitas Sumatera Utara
280 with a relevant relational process and carrier to the translation of the word
“manang” as a conjunction to the word “or” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an
independent clause “manang di porsea” as an extending “or” expansion is translated into an independent clause “or at Porsea” as an equivalent extending
“or” expansion. Clause +3:
manang na di balige on
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates t
hat it starts from the translation of the phrase “di balige” as a spatial circumstance accompanied with an elliptic relevant relational process
and carrier into the phrase “in balige” as an equivalent relational process with a relevant relational process a
nd carrier to the translation of the word “on” also as spatial circumstance into the word “here” also as a spatial circumstance, and
arrives to the translation of the word “manang” as a conjunction to the word “or” as an equivalent conjunction. On the level of clause logical function, the
translation process indicates that an independent clause “manang di balige on” as an extending “or” expansion is translated into an independent clause “or in balige
here” as an equivalent extending “or” expansion.
Universitas Sumatera Utara
281
5.1.2.3 Translating Extension “but”