326 fringles of of this ulos
8
is the number of your descendents in the future day” as an equivalent manner enhancing expansion.
Clause α: pasupasuon ni Tuhanta Namartua Debata
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it begins from the translation of the verb
“pasupasuon” as a mental process into the verb “blessed” as an equivalent mental process to the translation of the phrase “ni Tuhanta Namartua Debata” as a senser
into the by phrase “by our God the Almighty” as an equivalent senser. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an
independent clause “pasupasuon ni Tuhanta Namartua Debata” as an enhanced expans
ion is translated into an independent clause “blessed by our God the Almighty” as an equivalent enhanced expansion.
5.2 Translating Projections 5.2.1. Translating Locution
5.2.1.1 Paratactic Locution 1 Translating Pattern 1: 1 “β
Universitas Sumatera Utara
327 The result of the translation process on the paratactic locution projection
with the pattern 1“β based on the Bottom-up translation approach indicates that there is a translation equivalence on the level of the lexico-grammatical aspects
and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Data 40 04:51
1saonnari dohonon nami ma ulos pansamot
9
di laenami dohot ibotonami di son, “β passamot
1
angka nauli nadenggan ma on di keluarga ni laengku ibotongku 1now I am saying the ulos pansamot
9
to my brother and sister-in- laws here, “β
this pansamot
3
is all the good and the kind for the family of my brother and sister- in-laws
Projecting Clause Translation Process: saonnari dohonon nami ma ulos pansamot
9
di lae nami dohot ibotonami di son
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “dohonon”
Universitas Sumatera Utara
328 as a verbal process into the phrase “am saying” as an equivalent verbal process,
after that to the tra nslation of the word “nami” as a sayer into the word “I” as an
equivalent sayer, next to the translation of the phrase “the ulos pansamot
9
” which is maintained to remain the same for it is an untranslatable cultural term,
afterwards to the translation of t he word “saonnari” as a temporal circumstance
into the word “now” as an equivalent temporal circumstance, then to the translation of the phrase “di laemi dohot ibotonami di sini” as a receiver into the
phrase “to my brother and sister-in-laws here” as an equivalent receiver, and it arrives at the translation of the phrase “di son” as a spatial circumstance into the
phrase “in here” as an equivalent spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause
“saonnari dohonon nami ma ulos pansamot
9
di laemi dohot ibotonami di son” as a projecting clause is translated into an independent clause “Now I am saying the
ulos pansamot
9
to my brother and sister-in- laws here” as an equivalent projecting
clause. Projected Clause Translation Process:
passamot angka nauli nadenggan ma on
di keluarga ni laengku ibotongku
Universitas Sumatera Utara
329
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that the translation departs from the translation of the
word “ma” as a relational process into the word “is” as an equivalent relational process, after that to the translation of the words “passamot
1
” and “on” as the carrier into the phrase “this passamot
1
” as an equivalent carrier, next to the tr
anslation of the phrase “angka nauli nadenggan” as an attribute into the phrase “the good and the kind” as an equivalent attribute, and departs at the translation of
the phrase “di keluarga ni laengku ibotongku” as a spatial circumstance into the phrase “for the family of brother and sister-in-laws” as an equivalent spatial
circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “passamot angka nauli nadenggan ma on di
keluarga ni laengku ibotongku ” as a projected clause is translated into an
independent clause “This pansamot
3
is all the good and the kind for the family of my brother and sister-in-
laws” as an equivalent projected clause.
β Translating Pattern β: 1 “β…n
The result of the translation process on the paratactic locution projection with the pattern 1 “β…n based on the Bottom-up translation approach indicates
that there is a translation equivalence on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Universitas Sumatera Utara
330
Data 214 03:02
1asa dapot ma songon nidokkon ni umpasa, “βgiring-giring ma gossa-gossa, 3hatop ma hamu mangiring-iring, 4maropa-oppa
1may it becomes as said by the umpasa, “βthe bell is the bell, γsoon you look after and 4carry your children
Projecting Clause Translation Process: asa dapot ma songon nidokkon ni umpasa
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word
“nidokkon” as a verbal process into the word “said” as an equivalent verbal process, after that
to the translation of the phrase “ni umpasa” as a sayer into the phrase “by the umpasa” as an equivalent sayer, next to the translation of the phrase “asa dapot”
as a relational process into the phrase “ may become” as the relational process. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the clause
complex “asa dapot ma songon nidokkon ni umpasa” as a projecting clause is transla
ted into the same structure of clause complex “may it becomes as said by the umpasa” as an equivalent projecting clause.
Projected Clause Translation Process: giring-giring ma gossa-gossa
Universitas Sumatera Utara
331
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that the translation departs from the translation of the
word “ma” as a relational process into the word “is” as an equivalent relational process, after that to the translation of the word “giring-giring” as the carrier into
th e phrase “the bell” as an equivalent carrier, and arrives at the translation of the
word “gossa-gossa” as an equivalent attribute. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “giring-
giring ma gossa- gossa” as the first projected clause in the pattern is translated into
the first independent clause “the bell is the bell” as the first projected clause. Projected Clause:
hatop ma hamu mangiring-iring
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that the translation departs from the translation of the
word “mangiring-iring” as a material process into the phrasal verb “look after” as an equivalent materia
l process, after that to the translation of the word “hamu” as the actor into the word “you” as an equivalent actor, and arrives at the translation
Universitas Sumatera Utara
332 of the word “hatop” as a temporal circumstance into the word “soon” as an
equivalent temporal circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “hatop ma hamu
mangiring- iring” as the second projected clause in the pattern is translated into the
second independent clause “soon you look after” as the second projected clause. Projected Clause:
maropa-oppa
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that the word “maropa-opa” as a material process is
translated into the phrase “and carry your children” as an equivalent material process accompanied by the phrase “your children” as the goal. On the level of
clause logical function, the translation process indicates that an independent clause “maropa-oppa” as the last projected clause in the pattern is translated into
the last independent clause “and carry your children”.
γ Translating Pattern γ: “1 β
The result of the translation process on the paratactic locution projection with the pattern “1 β based on the Bottom-up translation approach indicates that
there is a translation equivalence on the level of the lexico-grammatical aspects and on the level of the clause logical function between the ST and TT.
Universitas Sumatera Utara
333
Data 2103:05
“1boanongku do i tu ulaon adat, βninna lae. “1I will bring the ulos pansamot
9
to a traditional party, 2my brother-in-law says. Projected Clause:
boanonku do i tu ulaon adat
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “boanon”
as a material process into the phrase “will bring” as a phrase with an equivalent
material process, after that to the translation of the word “ku” as an actor into the word “I” as an equivalent actor, next to the translation of the word “i” as a goal
into the phrase “the ulos pansamot
9
” as the goal, and arrives at the translation of the phrase “tu ulaon adat” into the phrase “a traditional party” as an equivalent
spatial circumstance. On the level of clause logical function, the translation process indicates th
at the clause “boanonku do i tu ulaon adat.” as a projected clause is translated into the clause “I will bring the ulos pansamot
9
to a traditional party” as an equivalent projected clause.
Projected Clause: ninna lae
Universitas Sumatera Utara
334
On the level of the clause lexico-grammatical aspects, the translation process above indicates that it departs from the translation of the word “ninna” as
a verbal process into the word “says” as a phrase with an equivalent material process, and arrives at the translation of the word “lae” as an actor into the phrase
“my brother-in-law” as an equivalent actor. On the level of clause logical function, the translation process indicates that the clause “ninna lae” as a projected
clause is translated into the clause “my brother-in-law says” as an equivalent projected clause.
5.2.1.2 Hypotactic Locution 1 Translating Pattern 1: α “