commit to user 95
95
a. Iklan Produk Properti
Iklan produk properti merupakan iklan yang menawarkan barang-barang atau produk-produk properti, seperti meja, kursi, dan perabot rumah lainnya.
Iklan-iklan yang termasuk dalam kategori iklan properti terdiri dari iklan Colombus, iklan Purnama Steel Kanopi Kanopi, Iklan Meubel Jempol, dan iklan
Margo Murah Baru.
1 Iklan Toko Colombus
Dalam iklan Toko Colombus terdapat tiga macam campur kode yang meliputi campur kode kata CKK, campur kode baster CKB, dan campur
kode frasa CKF. Berikut ini penjelasan masing-masing campur kode tersebut.
a Campur kode yang berwujud kata
Kata adalah satuan bebas terkecil yang memiliki satu pengertian atau arti, baik dalam bentuk verba kata kerja, nomina kata benda,
adjektiva kata sifat, maupun bentuk-bentuk yang lain sesuai pembagian kata tersebut. Data di bawah ini menunjukkan adanya campur kode yang
berwujud kata. Eh Bu, kok perabotane dari dulu kok nggak ganti-ganti to, Bu.
I…ih, kuno banget lho, Bu. CKK 2 Pokokmen, Bu Dini tu kalo pengen apa-apa ya, datang aja ke
Colombus. CKK 4 Cash atau kredit. CKK 5
Makanya, segera kunjungi showroom Colombus Jalan Lawu No. 31 Karanganyar telp. 7006760 atau Jalan Honggowongso No. 97 Pasar
Kembang Solo telp. 719837, tepatnya utara Pasar Kembang. CKK 6
Sales kami akan datang untuk isi aplikasi yang Anda inginkan. CKK 7
Bahasa dasar: Bahasa Indonesia Pada kalimat di atas terjadi penyisipan kata nggak, banget, pingin
dan partikel kok, to dan lho. Penyisipan kata dan partikel yang diambil dari bahasa Jawa dan dialek Jakarta di atas termasuk dalam kategori
campur kode yang bersifat ke dalam. Peristiwa campur kode di atas dimaksudkan untuk menciptakan suasana tuturan yang luwes, santai, dan
akrab.
commit to user 96
96 Selain campur kode ke dalam, data di atas juga menampilkan
campur kode ke luar, yaitu pada data nomor 5, 6, dan 7. Penyisipan kata- kata bahasa Inggris seperti cash, showroom, dan sales yang dalam bahasa
Indonesia berturut-turut memiliki arti tunai, tempat untuk memamerkan barang jualan, dan penjual merupakan peristiwa campur kode yang
bersifat ke luar. Penggunaan unsur-unsur tersebut dimaksudkan untuk bergengsi, memberikan kesan modern, dan menarik perhatian pendengar
iklan. b
Campur kode yang berwujud baster Baster adalah hasil perpaduan dua unsur bahasa yang membentuk
satu makna. Campur kode yang berwujud baster ditunjukkan pada data di bawah ini.
Eh Bu, kok perabotane dari dulu kok nggak ganti-ganti to, Bu. CKB 1
Pokokmen, Bu Dini tu pengen apa-apa ya, datang aja ke Colombus. CKB 3
Bahasa dasar : Bahasa Indonesia Kata perabotane dan pokokmen pada data di atas merupakan wujud
baster. Serpihan unsur bahasa Jawa {-ne} dan {-men}, yang dalam bahasa Indonesia tidak ada padanannya, terpengaruh oleh dialek Jawa. Peristiwa
campur kode bahasa Jawa ini termasuk dalam campur kode yang bersifat ke dalam. Peristiwa campur kode di atas dimaksudkan untuk menciptakan
suasana tuturan yang luwes, santai, dan akrab. c
Campur kode yang berwujud frasa Frasa adalah satuan gramatikal yang merupakan kesatuan linguistik
dan tidak melebihi batas fungsi atau jabatan kalimat. Campur kode yang berwujud frasa dapat dilihat pada data berikut ini.
Ada double bonus lho dari Colombus yang terlengkap, terjangkau, tercepat, terbaik, dan terjamin. CKF 8
Bahasa dasar : Bahasa Indonesia Penggunaan frasa bahasa Inggris double bonus dalam bahasa
Indonesia memiliki arti tambahan ganda. Campur kode ini termasuk campur kode yang bersifat ke luar. Penggunaan unsur bahasa Inggris ini
commit to user 97
97 dimaksudkan untuk kemantapan dan ketepatan arti yang dimaksud dalam
suatu tuturan.
2 Iklan Purnama Steel Kanopi Kanopi
Dalam iklan Purnama Steel Kanopi Kanopi terdapat dua macam campur kode yang meliputi campur kode kata CKK dan campur kode frasa
CKF. Berikut ini penjelasan masing-masing campur kode tersebut. a
Campur kode yang berwujud kata
Kata adalah satuan bebas terkecil yang memiliki satu pengertian atau arti, baik dalam bentuk verba kata kerja, nomina kata benda,
adjektiva kata sifat, maupun bentuk-bentuk yang lain sesuai pembagian kata tersebut. Campur kode yang berwujud kata ditampilkan pada data di
bawah ini.
Selain ahli bikin kanopi dan besi tempa, juga ahli mengerjakan relling tangga dan balkon, pagar, pintu, tralis. CKK 9
Bahasa dasar: bahasa Indonesia Kata yang dicetak miring di atas merupakan pungutan dari bahasa
Inggris, yang secara harfiah berarti menggerakkan. Namun, kata di atas secara keseluruhan memiliki makna tangga lipat. Pencampuran unsur
bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia bahasa ibu tersebut masuk dalam campur kode yang bersifat ke luar dan pencampuran ini didasari
pada faktor keinginan pengiklan untuk menciptakan kesan modern pada tuturannya.
b Campur kode yang berwujud frasa
Frasa adalah satuan gramatikal yang merupakan kesatuan linguistik dan tidak melebihi batas fungsi atau jabatan kalimat. Data di bawah ini
menunjukkan adanya campur kode yang berwujud frasa.
Pokoknya, semuanya dech yang berhubungan dengan stainless steel. CKF 10
Bahasa dasar: bahasa Indonesia Frasa stainless steel merupakan pungutan dari bahasa Inggris. Frasa
tersebut jika dijabarkan terdiri dari kata stainless berarti tidak dapat berkarat dan steel berarti besi dalam bahasa Indonesia, sehingga
commit to user 98
98 stainless steel bisa diartikan besi yang tidak mudah atau tidak dapat
berkarat. Penggunaan frasa dari bahasa asing tersebut dilatari faktor keinginan pengiklan untuk menggunakan suatu kata atau ungkapan yang
tepat arti dan menciptakan kesan modern. Pencampuran kode di atas termasuk dalam campur kode yang bersifat ke luar.
3 Iklan Meubel Jempol
Dalam iklan Meubel Jempol terdapat dua macam campur kode yang meliputi campur kode kata CKK dan campur kode frasa CKF. Berikut ini
penjelasan masing-masing campur kode tersebut. a
Campur kode yang berwujud kata Wa…h, habis dapat arisan ni, Kang. Pengen beli tempat tidur baru.
CKK 11 Bahasa dasar : bahasa Indonesia
Data di atas menunjukkan adanya campur kode yang berwujud kata. Kata panggilan Kang dan kata pengen di atas merupakan kata atau unsur
dari bahasa Jawa. Kata panggilan Kang dalam bahasa Indonesia dapat diartikan ‘kakak laki-laki, saudara laki-laki’; sedangkan kata pengen sama
maknanya dengan kata ingin. Campur kode yang unsurnya diambil dari bahasa daerah termasuk dalam campur kode yang bersifat ke dalam.
Penggunaan kata-kata tersebut dimaksudkan untuk memunculkan suasana tuturan yang kedaerahan, komunikasi yang dilakukan antara pembicara
atau pelaku iklan menjadi lebih santai dan akrab di telinga pendengar atau sasaran iklan. Hal ini, juga mendukung pemahaman pendengar akan alur
cerita iklan atau pesan yang ingin disampaikan pengiklan. Loh, maksudmu opo Kang? CKK 12
Wis akeh tonggo-tonggone dhewe sing keno tipu sales gadungan. CKK 13
Wo…a meyakinkan tenan lho penampilane. CKK 14
Bahasa dasar: bahasa Jawa Ketiga data di atas memiliki bahasa dasar berupa bahasa Jawa.
Unsur-unsur yang dicampur dalam tuturan di atas berupa bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Kata maksudmu, tipu, dan gadungan
commit to user 99
99 dipungut dari bahasa Indonesia, sedangkan kata sales, yang berarti
penjual, dipungut dari bahasa Inggris. Penggunaan kata-kata tersebut dimaksudkan untuk menimbulkan kesan metropolitan, modern, dan
kemantapan maksud pengiklan yang disampaikan. b
Campur kode yang berwujud frasa Frasa adalah satuan gramatikal yang merupakan kesatuan linguistik
dan tidak melebihi batas fungsi atau jabatan kalimat. Data di bawah ini menunjukkan adanya campur kode yang berwujud frasa.
Nganggo surat pengantar, barang. CKF 15 Soko ndhek mbiyen sampe sak iki sing jenenge Toko Meubel
Jempol di semua cabang lan kota ora pernah dodolan secara door to door. CKF 16
Bahasa dasar: bahasa Jawa Frasa surat pengantar dan di semua cabang diambil dari bahasa
Indonesia. Frasa tersebut digunakan dalam tuturan bahasa Jawa dengan maksud untuk ketepatan arti kata yang ingin disampaikan. Pencampuran
kode di atas merupakan campur kode yang bersifat ke dalam. Frasa door to door diambil dari bahasa Inggris yang berarti
mendatangi dari rumah ke rumah. Frasa ini digunakan dengan maksud untuk menimbulkan kesan modern dan kemantapan maksud yang
diinginkan. Pencampuran di atas termasuk dalam campur kode ke luar.
4 Iklan Margo Murah Baru
Dalam iklan Margo Murah Baru terdapat dua macam campur kode yang meliputi campur kode kata CKK dan campur kode frasa CKF.
Berikut ini penjelasan masing-masing campur kode tersebut. a
Campur kode yang berwujud kata Kata adalah satuan bebas terkecil yang memiliki satu pengertian
atau arti, baik dalam bentuk verba kata kerja, nomina kata benda, adjektiva kata sifat, maupun bentuk-bentuk yang lain sesuai pembagian
kata tersebut. Data yang menampilkan campur kode yang berwujud kata dapat dilihat pada data di bawah ini.
Mumpung ada penawaran spesial. CKK 19
commit to user 100
100 Bahasa dasar : bahasa Indonesia
Tuturan kalimat berbahasa dasar Indonesia di atas menampilkan adanya campur kode ke dalam. Pencampuran tersebut ditunjukkan dengan
kata mumpung yang diambil dari bahasa Jawa. Kata tersebut memiliki padanan kata dalam bahasa Indonesia, yakni selagi. Penggunaan kata
mumpung di atas oleh pengiklan dimaksudkan untuk menciptakan suasana tuturan yang kedaerahan.
b Campur kode yang berwujud frasa
Frasa adalah satuan gramatikal yang merupakan kesatuan linguistik dan tidak melebihi batas fungsi atau jabatan kalimat. Frasa spring bed
pada data di bawah ini dipungut dari bahasa Inggris. Frasa tersebut berarti tempat tidur.
Hah, spring bed? CKF 18 Bahasa dasar : bahasa Indonesia
Pencampuran unsur bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia di atas termasuk dalam campur kode yang bersifat ke luar. Pencampuran tersebut
dimaksudkan untuk bergengsi, kemantapan maksud tuturan pengiklan, dan menciptakan kesan modern.
b. Iklan Produk Makanan