2.1.6 Kesepadanan
Terjemahan  sebagai  salah  satu bentuk komunikasi selalu ditandai  oleh adanya  kekurangan di sana-sini. Dengan kata lain, penyampaian informasi
melalui karya terjemahan  tidak akan selalu sempurna. Meskipun demikian pasti ada kesamaan  atau kemiripan antara konsep bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Walaupun penerjemahan adalah usaha mengalihkan amanat dari bahasa sumber dengan cara menemukan padanan berupa suatu bentuk bahasa dalam bahasa
target. Padanan
equuivalence dipahami “accuracy”’ “adequacy”’ “correctness”, corespondence”’ “fidelity”’ atau “identity” Venuti, 2000:5.
Padanan adalah suatu bentuk dalam bahasa target dilihat dari segi semantik sepadan dengan suatu bentuk bahasa sumber.
Popovic dalam Nababan 2008:94 membedakan empat tipe padanan, 1 padanan linguistik, padanan paradigmatik, padanan stilistik, dan padanan tekstual
sintagmatik. Sedangkan Eugene Nida membedakan dua tipe kepadanan: 1 padanan formal dan kepadanan dinamik dalam Nababan 2008:94. Kesepadanan
formal pada dasarnya dihasilkan dari proses penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber dan diarahkan untuk mengungkap sejauh mungkin bentuk dan isi
dari pesen asli. Oleh karena itu dalam proses penerjemahan segala usaha ditujukan untuk memproduksi elemen formal termasuk 1 unit gramatikal,
ketatasaaan penggunaan kata dan 2 makna yang sesuai dengan konteks teks
Universitas Sumatera Utara
sumber. Berlawanan dengan kesepadanan formal, kesepadanan dinamis berorientasi pada prinsip kesepadanan efek yang diperoleh melalui pemusatan
perhatian dalam penerjemahan lebih utama ke arah tanggapan penerima dan mencapai tingkat kealamian pesan bahasa sumber.
Dalam  kaitannya  dengan  perpadanan,  Catford  mengidentifikasikan  dua kesepadanan, yaitu 1 kesepadanan formal  formal equivalence yang
selanjutnya dirubah ke dalam istilah korespondensi formal  formal correspondence dan 2 kesepadanan tekstual textual equivalence yang terjadi
bila suatu teks atau sebagian dari teks bahasa target dalam situasi tertentu sepadan dengan teks atau sebagian teks bahasa sumber da konsep kesepadanan.
House  dalam  desertasi  Putra  Yadnya  2004  membedakan  kesepadanan ke dalam kesepadanan semantik dan pragmatik dan berargumentasi bahwa, dari
segi fungsi, kedua teks sumber dan teks target haruslah sebanding. Konsep kesepadanan yang lebih rinci dikemukakan oleh Baker 1992 dalam Nababan
2008:94, membedakan lima tipe padanan yaitu padanan pada tataran kata, padanan di atas tataran kata, padanan gramatikal, padanan tekstual, padanan
pragmatik.  Dia melihat pengertian kesepadanan  dalam berbagai tataran dalam hubungannya dengan proses penerjemahan termasuk berbagai aspek
penerjemahan yang mengitegrasikan pendekatan linguistik dan komukatif.
Universitas Sumatera Utara
Penerjemahan itu sendiri menyangkut pemilihan padanan berupa unit bahasa sumber yang paling mendekati  dalam bahasa target. Berdasarkan pada tingkat
unit bahasa yang akan diterjemahkan Riazi 2003 dalam desertasi Putra Yadnya 2004 mengelompokkan pendekatan terhadap penerjemanhan menjadi 1
penerjemahan pada tataran kata word for  word translation, 2 penerjemahan pada tataran kalimat, dan 3 penerjemahan konsepsual  unit terjemahan bukan
pada tingkatan kata atau kalimat. Secara garis besar terdapat beberapa kemungkinan kesepadanan dalam penerjemahan, yakni 1 sepadan sekaligus
berkorenspondensi, 2 sepadan tapi bentuk tidak berkorespondensi, dan 3 sepadan dan makna tidak berkorespondensi karena beda cakupan makna.
Catford  1978:27  dalam  Putya  Yadnya  desertasi  2004;  mengatakan bahwa  pengertian padanan tekstual dan korespondensi formal. Padanan tekstual
adalah teks atau bagian teks bahasa target yang mengandung pesan yang sama dengan teks atau bagian teks bahasa sumber. Korespondensi formal memiliki
pengertian  kesesuaian struktur teks sumber dengan teks sasaran. Kesesuaian struktur ini terjadi bila unsur kedua bahasa memiliki  kategori yang sama
kedudukan masing-masing sebagai bahasa sumber dan target. Baker dalam Nababan 2008:95, membedakan  tipe padanan.
a  Padanan pada Tataran Kata
Universitas Sumatera Utara
Penguraian atau penganalisisan kata berdasarkan unsur-unsur yang membentuknya dimaksudkan untuk mengetahui unsur-unsur makna yang
diungkapkan pada bagian permukaan surface. Dalam konteks penerjemahan, analisis terhadap kata baik pada struktur permukaan dengan menerapkan analisis
struktural dan menerapkan analisis komponen makna.
b Padanan di atas Tataran Kata
Padanan di atas tataran kata ini adalah berupa tataran frasa. Dalam setiap bahasa menurut Nababan, ada kecenderungan bagi suatu kata untuk bersanding
atau berkolokasi dengan kata lain, dan gabungan kata itu selanjutnya menghasilkan suatu frasa.
Contoh dalam bahasa Angkola yang dikutip dari data adalah ”Anggo na so
dong do hadamean rap marsiholongan, gumonan ma hulakkahon lakkakku”,
ning rohania di bagasan. “hum harani pinggan marbadai na marsaripe. Bisaona,
anggo halak, dakdanak do pangudutan tali holongan, tai anggo au dakdanak do
mambaen parsirangan”’ ning roha si Tapi Mombang Suro. Artinya, “Kalau tidak ada lagi kedamaian dan kasih sayang, lebih baik kucari jalanku sendiri”, katanya
dalam hatinya, “gara-gara piring piring berkelahi suami istri. Bisaanya, kalau orang lain anaklah yang mempererat kasih sayang, tetapi untukku, anaklah yang
membuat perceraian.
Universitas Sumatera Utara
Kata-kata seperti
rap marsiholongan dan pangudutan tali holongan memiliki pada pada tingkat frasa seperti dalam data bahasa Angkola yang
berkonteks budaya sedangkan pada bahasa Indonesia frasa “saling menyayangi kamu”  dan begitu juga dengan  frasa dakdanak do pangudutan tali holongan
anak merupakan tali ikatan.
c Padanan Gramatikal
Padanan gramatikal menurut Nababan, mirip dengan padanan linguistik sintagmatik karena ke dua jenis padanan itu memusatkan perhatiannya pada
kesamaan konsep antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Pembahasan tentang padanan gramatikal selalu dikaitkan dengan tatabahasa yang dibagi ke dalam dua
dimensi utama yaitu; morfologi dan sintaksis. Penyesuaian struktur di satu pihak akibat perbedaan karakteristk bahasa
sumber dan bahasa target dan keinginan dan bahkan keharusan mempertahankan keutuhan pesan serta mengusahakan keterbacaan dan kealamihan teks target
dilain pihak akan menghasilkan berbagai tipe padanan. Dapat  disimpulkan  bahwa terjemahan menurut Catford, 1965:7 yang
menyatakan bahwa terjemahan yang sepadan secara tekstual sama seperti apa yang dikatakan Nida dalam Nababan 2008:94 yaitu dinamis dan sekaligus
berkorespondensi. Maksudnya adalah 1 terjemahan yang sepadan namun bentuk
Universitas Sumatera Utara
tidak berkorespondensi, 2 terjemahan yang sepadan tetapi  maknanya tidak berkorespondensi akibat perbedaan  cakupan makna.
Untuk  itulah    pemakaian  istilah  padanan  ideal  dalam  menghindari istilah padanan mutlak, sebab dalam penerjemahan teks suatu bahasa sumber ke
dalam teks target yang tidak serumpun hampir tidak tercapai kesepanan mutlak.
2.1.7 Pergeseran shifs dalam Penerjemahan