Terjemahan Menurut Ragam Bahasa Terjemahan Menurut Bentuk Teks

2 terjemahan sangat tergantung pada paradigma; cara bagaimana peneliti melihat terjemahan sebagai objek kajian yaitumemandang suatu terjemahan; a sebagai suatu produk, dan b sebagai suatu proses; dan 3 terjemahan adalah pengertian a adanya pengalihan bahasa dari bahasa sumber ke bahasa target; b pengalihan isi content; dan c keharusan atau tuntutan untuk menemukan padanan yang mempertahankan keasliannya.

2.1.3.5 Jenis-Jenis Terjemahan

Moentaha 2006:30 memandang jenis-jenis terjemahan berdasarkan ciri- ciri dan fungsi masing-masing.

2.1.3.5.1 Terjemahan Menurut Ragam Bahasa

Teori umum terjemahan melahirkan bagian-bagian yang khusus yang masing-masing mempunyai spesifikasi ragam bahasa yang satu, maupun yang lain. Kendati demikian, setiap peraturan terjemahan ragam bahasa yang satu mempunyai kesamaan ciri-ciri umum dengan peraturan terjemahan ragam bahasa yang lain. Menurut Moentaha Salehan 2006:50; mengatakan bahwa jenis terjemahan menurut ragam bahasa terdiri dari beberapa ragam: sastra, jurnalistik, surat kabar, ilmiah dan dokumen resmi. Setiap ragam mempunyai sub ragam sendiri lihat tabel 2. Universitas Sumatera Utara Tabel 2 Jenis Terjemahan Ragam Bahasa Salehan 2006:50 No. Ragam No. Sub Ragam 1. 2. 3. 4. 5. Sastra Jurnalistik KoranSurat kabar ilmiah Dokumen resmi 1. 2. 3. 4. 5. Prosa, puisi, drama; Oratoria, esai, artikel: Editorial, headline, artikel, berita singkat, iklan, pengumuman; Rangkaian ujaran, penggunaan istilah, pola kalimatpostulat, argumen, formula, sitirannukilan, catatan bawah foot- note, referensi; dokumen bisnis, dokumen undang- undang, dokumen

2.1.3.5.2 Terjemahan Menurut Bentuk Teks

Terjemahan yang dibedakan menurut bentuk teks yang digunakan dalam BP dan dalam BS seperti di bawah ini. Tabel 3 Terjemahan Menurur Bentuk Teks TERJEMAHAN BP BS Tertulis Lisan Tertulis Lisan 1 Terjemahan 3 - 2 – 4 Terjemahan Lisan Universitas Sumatera Utara Pada kotak 1 dan 4 kita menemukan jenis-jenis terjemahan yang sudah terkenal dan yang bisa berdiri sendiri yaitu berupa terjemahan tertulis written translation dan terjemahan lisan oral translation. Sedangkan kotak 2 dan 3 tidak menunjukkan adanya jenis-jenis terjemahan yang mandiri karena kotak- kotak itu mencakup bermacam-macam teknik terjemaan. Misalnya, kotak 2 bisa menyangkut terjemahan lisan – dari siaran radioTV. Kotak 3 mencakup terjemahan dari selembaran kertas a livre ouvert yang disampaikan secara lisan. Baik kotak 1 maupun kotak 4 merupakan jenis-jenis terjemahan profesional yang mencakup jenis terjemahan semua ragam bahasa. Terjemahan lisan, kotak 4 dibagi lagi menjadi terjemahan lisan konsekutif disampaikan berurutan –perkalimat atau per alinea dan terjemahan lisan simultan.

2.1.3.5.3 Terjemahan Menurut Hierarki Bahasa