commit to user 78
juga yang  dilakukan secara menyeluruh, meliputi semua penanda kohesi. Sementara itu, penelitian tentang penerjemahan kohesi yang telah dilakukan dari bahasa Inggris
ke dalam bahasa Indonesia baru mencakup sebagian tipe penanda kohesi, khususnya penanda  kohesi  referensial,  penelitian  terhadap  tipe-tipe  lainnya  belum  dilakukan.
Untuk  itu  masih  diperlukan  penelitian  terhadap  tipe-tipe  kohesi  lainnya,  seperti  tipe kohesi  pelesapan,  penyulihan,  perangkaian,  dan  konjungsi  leksikal.  Penelitian
penerjemahan  penanda  kohesi  di  sini  dilakukan  terhadap  penerjemahan  penanda kohesi  gramatikal  yang  mencakup  kohesi  pengacuan,  pelesapan,  penyulihan,  dan
perangkaian.  Di  samping  itu,  penelitian  ini  juga  dilakukan  secara  holistik,  yakni penelitian yang mencakup aspek objektif, genetif, dan afektif. Penelitian semacam ini
memberikan gambaran terjemahan penanda kohesi secara komprehensif.
C. Kerangka Pikir
Kerangka pikir dalam penelitian ini dapat digambarkan dengan bagan berikut.
Faktor Genetik: Faktor
yang mendasari
pemilihan teknik
penerjemahan penanda  kohesi
oleh penerjemah
Faktor Objektif: Terjemahan
penanda kohesi, teknik
penerjemahan, kesepadanan
makna,  dan kewajaran
terjemahan penanda kohesi
Faktor Afektif: Tanggapan
pembaca terhadap
terjemahan penanda kohesi
Terjemahan Penanda Kohesi
commit to user 79
Gambar 2.8 : Bagan Kerangka Pikir
Bagan  kerangka  pikir  tersebut  menunjukkan  bahwa  penelitian  ini  dilakukan secara  holistik  agar  mendapatkan  gambaran  tentang  terjemahan  penanda  kohesi
dalam  penerjemahan  novel  Wings  menjadi  Sang  Penerbang  secara  komprehensif. Aspek  genetik  dalam  penelitian  ini  adalah  faktor-faktor  yang  melatarbelakangi
pemilihan  teknik  penerjemahan  penanda  kohesi  oleh  penerjemah.  Faktor  genetik  ini memberikan  penjelasan  alasan  penerjemah  dalam  pemilih  teknik  penerjemahan
penanda  kohesi  tertentu.  Alasan  itu  misalnya  agar  terjemahan  mudah  dipahami, menghindari kerancuan, dan sebagainya.
Faktor objektif dalam konteks penelitian ini mencakup penerjemahan penanda kohesi,  teknik  yang  digunakan  dalam  penerjemahan  penanda  kohesi,  kesepadanan
makna dan kewajaran terjemahan penanda kohesi. Penerjemahan penanda kohesi ada yang mengalami perubahan dan ada yang tidak mengalami perubahan. Hal ini terkait
dengan  perbedaan  sistem  konteks  sosiobudaya  antara  antara  BSu  dan  BSa. Terjemahan  penanda  kohesi  dalam  terjemahan  novel  Wings,  baik  yang  mengalami
Gambaran terjemahan
penanda kohesi secara
komprehensif
commit to user 80
perubahan maupuntidak,
perlu diungkapkan
kesepadanan maknanya
dan kewajarannya.
Faktor  afektif  dalam  penelitian  ini  berupa  tanggapan  pembaca  terhadap keterbacaan terjemahan penanda kohesi. Terjemahan penanda kohesi yang dikerjakan
oleh penerjemah, baik yang mengalami perubahan maupun tidak, perlu diungkapkan tingkat keterbacaannya oleh pembaca.
Dengan  penelitian  secara  menyeluruh  ini  dapat  menghasilkan  simpulan penelitian  yang lebih komprehensif, karena tidak hanya mengungkapkan  terjemahan
penanda  kohesi  saja,  namun  juga  mengungkapkan  latar  belakang  penerjemahan penanda kohesi dan tanggapan pembaca terjemahan terhadap tingkat keterbacaan teks
terjemahan, khususnya terjemahan penanda kohesi.
commit to user 81
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis dan Strategi Penelitian
Penelitian ini bersifat holistik, yakni penelitian yang mencakup aspek objektif, genetif,  dan  afektif.  Aspek  objektif  dalam  penelitian  ini  yaitu  terjemahan  penanda
kohesi dalam novel Wings ke dalam bahasa Indonesia. Di samping itu, aspek objektif dalam  penelitian  ini  juga  mencakup  kajian  tentang  teknik  penerjemahan  penanda
kohesi,  kesepadanan  makna  dan  kewajaran  atau  keberterimaan  terjemahan  penanda kohesi. Alasan yang mendasari pemilihan teknik  penerjemahan penanda kohesi  oleh
penerjemah  merupakan  aspek  genetif.  Sementara  itu,  aspek  afektifnya  berupa tanggapan  pembaca  terhadap      keterbacaan  teks  khususnya  terjemahan  penanda
kohesi dalam novel tersebut. Sesuai  dengan  permasalahan  penelitian  ini,  yaitu  terjemahan  penanda  kohesi
dalam  terjemahan  novel  yang  berjudul  Wings,  kesepadanan  makna    dan  kewajaran terjemahan  penanda  kohesi,      alasan  penggunaan  teknik  penerjemahan  penanda
kohesi  serta  tanggapan  pembaca  terhadap  keterbacaan  terjemahan  penanda  kohesi, maka  jenis  penelitian  dan  strategi  yang  digunakan  dalam  penelitian  ini  adalah
deskriptif  kualitatif.  Jenis  penelitian  ini    mampu  menangkap  berbagai  informasi kualitatif dengan deskripsi teliti dan penuh nuansa.
Permasalahan  dan  fokus  yang  dikaji  dalam  penelitian  ini  sudah  ditentukan, sebagaimana  tampak  dalam  rumusan  masalah  sebelum  peneliti  terjun  ke  lapangan.