commit to user 8
Namun demikian penerjemah telah membuat keputusan untuk melakukan perubahan yang tentu saja dengan berbagai pertimbangan. Terjadinya perubahan-
perubahan khususnya perubahan penanda kohesi tentu saja menjadi permasalahan yang menarik dalam dunia penerjemahan dan perlu diteliti lebih lanjut.
Pilihan terhadap penerjemahan novel sebagai objek dalam penelitian ini didasarkan pada pemikiran bahwa jenis karya ini menampilkan bebagai tokoh cerita
dengan berbagai latar belakang dan hubungan antartokoh yang beragam. Ada tokoh- tokoh cerita yang memiliki hubungan keluarga, ada tokoh-tokoh yang memiliki
hubungan kerja, ada yang memiliki hubungan atasan dan bawahan, hubungan suami istri, dan sebagainya. Dengan hubungan antartokoh yang beragam ini data yang
ditemukan mengenai penanda kohesi juga bervariasi dan dengan demikian hasil kajian juga lebih komprehensif.
B. Pembatasan Masalah
Penelitian ini adalah penelitian mengenai terjemahan penanda kohesi dalam penerjemahan sebuah novel Inggris
– Indonesia secara holistik, yang meliputi aspek objektif, genetif, dan afektif. Aspek objektif yang dikaji dalam peneltian ini adalah
terjemahan penanda kohesi yang terdapat dalam penerjemahan novel yang berjudul Wings ke dalam bahasa Indonesia dengan judul terjemahan Sang Penerbang dan
teknik penerjemahan yang digunakannya. Penanda kohesi yang dikaji dalam
penelitian ini dibatasi pada terjemahan penanda kohesi gramatikal. Pembatasan pada
kajian kohesi gramatikal ini disebabkan kajian kohesi gramatikal ini sudah
commit to user 9
menyangkut objek yang luas. Penanda kohesi gramatikal meliputi penanda kohesi pengacuan, penyulihan, pelesapan, dan perangkaian. Apabila objek penelitian ini
diperluas lagi dengan penelitian terjemahan kohesi leksikal dikhawatirkan hasil penelitian tidak mendalam. Penelitian penanda kohesi leksikal terhadap terjemahan
dapat dilakukan pada kesempatan lain. Aspek objektif dalam peneltian terjemahan penanda kohesi ini juga mencakup
kajian kesepadanan makna dan kewajaran atau keberterimaan terjemahan penanda kohesi. Aspek genetik yang diteliti dibatasi pada alasan yang mendasari penerjemah
dalam menggunakan teknik penerjemahan penanda kohesi. Segi afektif dalam kajian ini juga dibatasi pada respon pembaca terhadap keterbacaan teks terjemahan,
khususnya terjemahan penanda kohesi.
C. Rumusan Masalah
Masalah yang diajukan dalam penelitian ini dirumuskan sebagai berikut. 1 Bagaimanakah terjemahan penanda kohesi dalam terjemahan novel Wings ke
dalam bahasa Indonesia Sang Penerbang? Dalam permasalahan ini diungkapkan terjemahan penanda kohesi, baik yang mengalami perubahan
maupun tidak mengalami perubahan, dan teknik penerjemahan penanda kohesi.
2 Apa alasan yang mendasari penerjemah dalam memilih teknik penerjemahan penanda kohesi dalam penerjemahan novel Wings menjadi Sang Penerbang?
commit to user 10
3 Bagaimanakah kesepadanan makna dan keberterimaan terjemahan penanda kohesi dalam penerjemahan novel Wings menjadi Sang Penerbang?
4 Bagaimanakah respon pembaca terhadap keterbacaan terjemahan novel Wings menjadi Sang Penerbang, khususnya yang berkaitan dengan terjemahan
penanda kohesi?
D. Tujuan Penelitian