commit to user 82
Jenis penelitian ini secara khusus bisa disebut sebagai studi kasus terpancang embedded case study research Sutopo, 2006 . Penelitian ini terarah pada sasaran
dengan satu karakteristik, yaitu terjemahan novel yang berjudul Wings. Penelitian
yang demikian ini disebut sebagai studi kasus tunggal Sutopo, 2006:140.
B. Objek Penelitian
Objek penelitian ini adalah terjemahan penanda kohesi dalam novel Wings karya Danielle Steel dan terjemahannya Sang Penerbang oleh Monica Dwi Chresnayani.
Novel tersebut diterbitkan oleh Dell Publishing, New York pada tahun 1994 dan terjemahannya diterbitkan oleh PT Gramedia Pustaka Utama, Jakarta, pada tahun
1995.
C. Data dan Sumber Data
Data dalam penelitian ini yaitu: 1 penanda kohesi yang terdapat dalam novel
berjudul Wings dan terjemahannya Sang Penerbang dalam bahasa Indonesia, 2
teknik penerjemahan penanda kohesi yang dilakukan penerjemahan dana alasan yang mendasarinya, dan 3 informasi mengenai tanggapan pembaca terhadap
penerjemahan penanda kohesi yang terdapat dalam terjemahan novel Wings khususnya mengenai kesepadanan makna, keberterimaan, dan keterbacaan teks
terjemahannya. Adapun sumber data dalam penelitian ini yaitu: 1 novel yang berjudul Wings
berbahasa Inggris dan terjemahannya Sang Penerbang dalam bahasa Indonesia, 2
commit to user 83
penerjemah novel Wings, yakni Monica Dwi Chresnayani, 3 pembaca ahli, dan 4 pembaca teks terjemahan.
Pembaca ahli sebagai narasumber yang dimintai informasi mengenai kesepadanan makna dan keberterimaan terjemahan dalam penelitian ini adalah
pembaca ahli yang memiliki kualifikasi: 1 kepakaran dalam linguistik bidang penerjemahan dan 2 kepakaran dalam linguistik bidang wacana. Pakar linguistik
dalam bidang penerjemahan yang dijadikan narasumber dalam penelitian ini yaitu Dr. Issy Yuliasri, M.Pd. Dia adalah sarjana dengan pendidikan S3 Program Studi
Linguistik Minat Utama Penerjemahan. Penelitian untuk disertasinya berjudul Kajian Terjemahan Inggris-Indonesia Humor dalam Komik Walt Disney Donald Duck dari
Perspektif Pragmatik Lintas Budaya 2011. Saat ini beliau sebagai tenaga edukatif UNES Semarang, baik pada Program Studi S1 maupun S2, mata kuliah yang diampu
antara lain Translation dan interpreting. Sejak 2011 hingga sekarang dia sebagai anggota IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies,
organisasi profesi ilmiah dalam bidang penerjemahan. Sementara itu, pakar linguistik yang dijadikan narasumber dalam penelitian ini
adalah Dr. Tri Wiratno, M.A. Dia adalah sarjana dengan pendidikan S3 Program Studi Linguistik. Penelitian untuk disertasinya berjudul Makna Metafungsional Teks
Ilmiah dalam Bahasa Indonesia pada Jurnal Ilmiah 2009. Saat ini beliau sebagai dosen Jurusan Sastra Inggris dan dosen Pascasarjana UNS Surakarta dengan minat
akademik Linguistik Sistemik Fungsional dan Analisis Wacana. Beberapa buku dan penelitian yang berkaitan dengan analisis wacana telah ditulisnya. Buku yang
commit to user 84
berkaitan dengan analisis wacana tersebut di antaranya: Mecerna Buku Teks Bahasa Inggris melalui Pemahaman Gramatika 2002 dan Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam
Bahasa Inggris 2003. Sementara itu, penelitian yang berkaitan dengan analisis wacana yang telah dilakukannya di antaranya: Model Genre-Based untuk Penulisan
Teks Ilmiah dalam Bahasa Indonesia pada Jurnal Ilmiah 2007 dan Posisi Semiotik Genre Makro dan Mikro di dalam Koran dan Majalah di Indonesia 2010. Pembaca
ahli dalam linguistik bidang penerjemahan dan bidang wacana tersebut dimintai informasi tentang kesepadanan makna dan keberterimaan terjemahan penanda kohesi.
Sementara itu, pembaca teks terjemahan diambil dari pembaca terjemahan pada umumnya. Pembaca yang diminta menilai keterbacaan teks terjemahan ini adalah 3
orang mahasiswa Fakultas Sastra dan Seni Rupa UNS Surakarta. Pemilihan mahasiswa sebagai pembaca teks terjemahan ini dengan pertimbangan mereka sudah
memiliki kemampuan dalam memahami isi sebuah teks, termasuk teks terjemahan.
D. Teknik Sampling