commit to user 82
Jenis  penelitian  ini  secara  khusus  bisa  disebut  sebagai  studi  kasus  terpancang embedded case study research Sutopo, 2006 . Penelitian ini terarah pada sasaran
dengan  satu  karakteristik,  yaitu  terjemahan  novel  yang  berjudul  Wings.  Penelitian
yang demikian ini disebut sebagai studi kasus tunggal Sutopo, 2006:140.
B. Objek Penelitian
Objek penelitian ini adalah terjemahan penanda kohesi dalam novel  Wings karya Danielle  Steel  dan  terjemahannya  Sang  Penerbang  oleh  Monica  Dwi  Chresnayani.
Novel  tersebut  diterbitkan  oleh  Dell  Publishing,  New  York  pada  tahun  1994 dan terjemahannya diterbitkan oleh PT Gramedia Pustaka Utama, Jakarta, pada tahun
1995.
C.  Data dan Sumber Data
Data dalam penelitian ini yaitu: 1 penanda kohesi yang terdapat dalam novel
berjudul  Wings  dan  terjemahannya  Sang  Penerbang  dalam  bahasa  Indonesia,  2
teknik penerjemahan penanda kohesi yang dilakukan penerjemahan dana alasan yang mendasarinya,  dan  3  informasi  mengenai  tanggapan  pembaca  terhadap
penerjemahan  penanda  kohesi  yang  terdapat  dalam  terjemahan  novel  Wings khususnya  mengenai  kesepadanan  makna,  keberterimaan,  dan  keterbacaan  teks
terjemahannya. Adapun sumber data dalam penelitian ini yaitu: 1 novel yang berjudul Wings
berbahasa  Inggris  dan  terjemahannya  Sang  Penerbang  dalam  bahasa  Indonesia,  2
commit to user 83
penerjemah  novel  Wings,  yakni  Monica  Dwi  Chresnayani,  3  pembaca  ahli,  dan  4 pembaca teks terjemahan.
Pembaca  ahli  sebagai  narasumber  yang    dimintai  informasi  mengenai kesepadanan  makna  dan  keberterimaan  terjemahan  dalam  penelitian  ini  adalah
pembaca  ahli  yang  memiliki  kualifikasi:  1  kepakaran  dalam  linguistik  bidang penerjemahan  dan  2  kepakaran  dalam  linguistik  bidang  wacana.  Pakar  linguistik
dalam  bidang  penerjemahan    yang  dijadikan  narasumber  dalam  penelitian  ini  yaitu Dr.  Issy  Yuliasri,  M.Pd.    Dia  adalah  sarjana  dengan  pendidikan  S3  Program  Studi
Linguistik Minat Utama Penerjemahan.  Penelitian untuk disertasinya berjudul Kajian Terjemahan Inggris-Indonesia  Humor dalam Komik Walt Disney Donald Duck dari
Perspektif  Pragmatik  Lintas  Budaya  2011.  Saat  ini  beliau  sebagai  tenaga  edukatif UNES Semarang,  baik pada Program Studi S1 maupun S2, mata kuliah yang diampu
antara  lain  Translation  dan  interpreting.  Sejak  2011  hingga  sekarang    dia    sebagai anggota IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies,
organisasi profesi ilmiah dalam bidang penerjemahan. Sementara  itu,  pakar  linguistik  yang  dijadikan  narasumber  dalam  penelitian  ini
adalah    Dr.  Tri  Wiratno,  M.A.    Dia  adalah  sarjana  dengan  pendidikan  S3  Program Studi Linguistik.  Penelitian untuk disertasinya berjudul Makna Metafungsional Teks
Ilmiah  dalam  Bahasa  Indonesia  pada  Jurnal  Ilmiah  2009.  Saat  ini  beliau  sebagai dosen  Jurusan  Sastra  Inggris  dan  dosen  Pascasarjana    UNS  Surakarta  dengan  minat
akademik  Linguistik  Sistemik  Fungsional  dan  Analisis  Wacana.  Beberapa  buku  dan penelitian  yang  berkaitan  dengan  analisis  wacana  telah  ditulisnya.    Buku  yang
commit to user 84
berkaitan dengan analisis wacana tersebut di antaranya:  Mecerna Buku Teks Bahasa Inggris melalui Pemahaman Gramatika 2002 dan Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam
Bahasa  Inggris  2003.  Sementara  itu,  penelitian    yang  berkaitan  dengan  analisis wacana  yang  telah  dilakukannya  di  antaranya:  Model  Genre-Based  untuk  Penulisan
Teks Ilmiah dalam Bahasa Indonesia pada Jurnal Ilmiah 2007 dan Posisi Semiotik Genre Makro dan Mikro di dalam Koran dan Majalah di Indonesia 2010.  Pembaca
ahli  dalam  linguistik  bidang  penerjemahan  dan  bidang  wacana  tersebut  dimintai informasi tentang kesepadanan makna dan keberterimaan terjemahan penanda kohesi.
Sementara  itu,  pembaca  teks  terjemahan  diambil  dari  pembaca  terjemahan  pada umumnya.  Pembaca  yang  diminta  menilai  keterbacaan  teks  terjemahan  ini  adalah  3
orang  mahasiswa  Fakultas  Sastra  dan  Seni  Rupa  UNS  Surakarta.  Pemilihan mahasiswa sebagai pembaca teks terjemahan ini dengan pertimbangan mereka sudah
memiliki kemampuan dalam memahami isi sebuah teks, termasuk teks terjemahan.
D. Teknik Sampling