Tabulasi Struktur Abstrak Jumlah Paragraf Setiap Teks Abstrak Disertasi

329

2.5 Tabulasi Struktur Abstrak Jumlah Paragraf Setiap Teks Abstrak Disertasi

No. Data Pendahulu an Tujua n Metodolo gi Hasi l Simpula n Jumlah Paragr af K-1 V V V V V 5 K-2 V V V V - 4 K-3 V V V V V 1 K-4 V V V V - 1 K-5 V V V V V 5 K-6 V V V V V 5 K-7 - V V V V 5 T-1 V - V V - 3 T-2 V V V V - 3 T-3 V - V V - 4 T-4 V V V V - 4 T-5 V - V V - 3 T-6 V V V V - 3 T-7 V - V V V 3 T-8 V - V V - 3 Pnyimpang an 6,66 33,33 60 73,33 perpustakaan.uns.ac.id commit to user 330 Lampiran 3 A. Kuesioner Penilaian Keakuratan Kesepadanan Makna dan Keberterimaan: Struktur Gramatikal, Struktur Abstrak, Koherensi Teks Tsa Terjemahan Teks Abstrak Disertasi Pengantar: Kuesioner ini dimaksudkan untuk memberikan penilaian terhadap keakuratan kesepadanan makna dan keberterimaan naturalness hasil terjemahan teks abstrak disertasi. Karena target penilaiannya difokuskan pada tataran tekstual maka untuk tujuan tersebut, penilaian keakuratan dan keberterimaannya dilakukaan per paragraf.Hal ini dimaksudkan untuk mengetahui bahwa dalam setiap paragraf seharusnya hanya merepresentasikan satu struktur abstrakdansatu pikiran pokok main idea saja. Penilaiankeakuratan yaitu secara garis besar pesan yang ingin disampaikan dalam Bsa tidak menyimpang dengan Bsu nya. Sementara itu, untuk penilaian keberterimaan , selain mempertimbangkan aspekStruktur abstrak dan koherensiTsasebagaimana tersebut dalam Lampiran1, Owen D Williamson 2007 dan Judith Kilborn 1998 juga mensyaratkan aspek lain yaitu struktur gramatikalnya. Adapun struktur gramatikal yang seharusnya digunakan dalam penulisan abstrakutamanya bahasa Inggris adalah ‘Simple Present Tense‘untukbagian pendahuluan, dan ‘Simple Past Tense‘ dapat berupa kalimat aktif maupun pasif pada bagian: tujuan, metodologi, hasil, dan simpulannya.Oleh karena itu untuk penilaian keberterimaan, selain berdasarkan pada aspek struktur abstrak yang mencakup struktur, kohesi, dan koherensi teks Tsa dan koherensi Tsa, juga dilihat sesuai tidaknya struktur gramatikal tense yang digunakan. Dengan demikianuntuk penilaian keberterimaan ini harus dilakukan penilaian terhadap struktur gramatikalnya terlebih dahulu kemudian digabung dengan nilai rerata struktur abstrak dan koherensi Tsa yang telah dibahas pada bagian sebelumnya.Selanjutnya tata cara penilaiannya adalah sebagai berikut: perpustakaan.uns.ac.id commit to user 331 1 Penilaian Keakuratan: a Nilai 3 tiga, jika secara umum setiap paragraf teks abstrak memiliki makna yang akurat sepadan tidak menyimpang dengan Bsu nya. b Nilai 2 dua, jika maknanya kurang akurat sedikit menyimpang dari Bsu nya. c Nilai 1 satu, jika maknanya tidak akurat menyimpang dari Bsu nya. 1 Penilaian Struktur Gramatikal: a Nilai 3 , jika teks abstrak secara keseluruhan tidak terdapat satupun kesalahan struktur gramatikalnya diutamakan terkait dengan penggunaan ‘tense’; b Nilai2, jika teks abstrak terdapatkesalahan berkisar antara 1-2 „tense„; dan c Nilai 1, jika teks abstrak terdapat lebih dari 2 dua kesalahan „tense‟. 2 Penilaian Keberterimaan: a Nilai 3 tiga, jikahasil terjemahan berterima, karena sesuai dengan kaidah kelaziman Bsa sesuai dengan konteks sosiokultural Bsa dengan kriteria: 1 Nilai rerata aspek Struktur Abstrak yang terdiri atas struktur, kohesi, koherensi teks; 2 Koherensi Teks; dan 3 Struktur Gramatikal nya adalah 3 tiga. b Nilai 2 dua, jika teks hasil terjemahannya kurang berterima, yaitu: 1 Nilai rerata aspek Struktur Abstrak yang terdiri atas struktur, kohesi, koherensi teks; 2 Koherensi Teks; dan 3 Struktur Gramatikal nya adalah: ≥2atau kurang dari 3. c Nilai 1 satu, jika teks hasil terjemahannya tidak berterima, yaitu: 1 Nilai rerata aspek Struktur Abstrak yang terdiri atas struktur, kohesi, koherensi teks; 2 Koherensi Teks; dan 3 Struktur Gramatikal nya kurang dari 2. Selanjutnya Bapak Ibu Saudara dimohon untuk memberikan penilaian tentang tingkat keakuratan dan keberterimaan penerjemahan teks abstrak tersebut dengan rentangan nilai 3-2-1. Selain itu Bapak Ibu juga dimohon untuk memberikan alasan penjelasan sehubungan dengan nilai yang diberikan perpustakaan.uns.ac.id commit to user 332 dan atau menuliskan pembetulannya untuk hasil terjemahan yang mendapatkan angka 1 atau 2. Tabel Penilaian: Keakuratan Kesepadanan Makna dan Keberterimaan Terjemahan Teks Abstrak Disertasi K-1 Pr g Tsu Tsa Validitas Keakuratan Struktur Gramatikal

1. K1p1 Pterygium