329
2.5 Tabulasi Struktur Abstrak Jumlah Paragraf Setiap Teks Abstrak Disertasi
No. Data Pendahulu
an Tujua
n Metodolo
gi Hasi
l Simpula
n Jumlah
Paragr af
K-1 V
V V
V V
5 K-2
V V
V V
- 4
K-3 V
V V
V V
1 K-4
V V
V V
- 1
K-5 V
V V
V V
5 K-6
V V
V V
V 5
K-7 -
V V
V V
5 T-1
V -
V V
- 3
T-2 V
V V
V -
3 T-3
V -
V V
- 4
T-4 V
V V
V -
4 T-5
V -
V V
- 3
T-6 V
V V
V -
3 T-7
V -
V V
V 3
T-8 V
- V
V -
3 Pnyimpang
an 6,66
33,33 60
73,33 perpustakaan.uns.ac.id
commit to user
330
Lampiran 3 A.
Kuesioner Penilaian Keakuratan Kesepadanan Makna dan Keberterimaan: Struktur Gramatikal, Struktur Abstrak,
Koherensi Teks Tsa Terjemahan Teks Abstrak Disertasi
Pengantar:
Kuesioner ini dimaksudkan untuk memberikan penilaian terhadap keakuratan kesepadanan makna dan keberterimaan naturalness hasil
terjemahan teks abstrak disertasi. Karena target penilaiannya difokuskan pada tataran tekstual maka untuk tujuan tersebut, penilaian keakuratan dan
keberterimaannya dilakukaan per paragraf.Hal ini dimaksudkan untuk mengetahui bahwa dalam setiap paragraf seharusnya hanya merepresentasikan satu struktur
abstrakdansatu pikiran pokok main idea saja. Penilaiankeakuratan yaitu secara
garis besar pesan yang ingin disampaikan dalam Bsa tidak menyimpang dengan Bsu
nya. Sementara
itu, untuk
penilaian keberterimaan
, selain
mempertimbangkan aspekStruktur abstrak dan koherensiTsasebagaimana
tersebut dalam Lampiran1, Owen D Williamson 2007 dan Judith Kilborn 1998
juga mensyaratkan aspek lain yaitu struktur gramatikalnya. Adapun struktur
gramatikal yang seharusnya digunakan dalam penulisan abstrakutamanya bahasa Inggris adalah
‘Simple Present Tense‘untukbagian pendahuluan, dan ‘Simple Past Tense‘ dapat berupa kalimat aktif maupun pasif pada bagian: tujuan,
metodologi, hasil, dan simpulannya.Oleh karena itu untuk penilaian
keberterimaan, selain berdasarkan pada aspek struktur abstrak yang mencakup struktur, kohesi, dan koherensi teks Tsa dan koherensi Tsa, juga dilihat sesuai
tidaknya struktur gramatikal tense yang digunakan. Dengan demikianuntuk penilaian keberterimaan ini harus dilakukan penilaian terhadap struktur
gramatikalnya terlebih dahulu kemudian digabung dengan nilai rerata struktur abstrak
dan koherensi
Tsa yang
telah dibahas
pada bagian
sebelumnya.Selanjutnya tata cara penilaiannya adalah sebagai berikut: perpustakaan.uns.ac.id
commit to user
331
1 Penilaian Keakuratan:
a Nilai 3 tiga, jika secara umum setiap paragraf teks abstrak memiliki
makna yang akurat sepadan tidak menyimpang dengan Bsu nya. b
Nilai 2 dua, jika maknanya kurang akurat sedikit menyimpang dari Bsu nya.
c Nilai 1 satu, jika maknanya tidak akurat menyimpang dari Bsu nya.
1 Penilaian Struktur Gramatikal:
a Nilai 3 , jika teks abstrak secara keseluruhan tidak terdapat satupun
kesalahan struktur gramatikalnya diutamakan terkait dengan penggunaan
‘tense’; b Nilai2,
jika teks abstrak terdapatkesalahan berkisar antara 1-2 „tense„; dan
c Nilai 1, jika teks abstrak terdapat lebih dari 2 dua kesalahan
„tense‟.
2 Penilaian Keberterimaan:
a Nilai 3 tiga, jikahasil terjemahan berterima, karena sesuai dengan kaidah
kelaziman Bsa sesuai dengan konteks sosiokultural Bsa dengan kriteria: 1 Nilai rerata aspek Struktur Abstrak yang terdiri atas struktur, kohesi,
koherensi teks; 2 Koherensi Teks; dan 3 Struktur Gramatikal nya adalah 3 tiga.
b Nilai 2 dua, jika teks hasil terjemahannya kurang berterima, yaitu: 1
Nilai rerata aspek Struktur Abstrak yang terdiri atas struktur, kohesi, koherensi teks; 2 Koherensi Teks; dan 3 Struktur Gramatikal nya
adalah: ≥2atau kurang dari 3.
c Nilai 1 satu, jika teks hasil terjemahannya tidak berterima, yaitu: 1
Nilai rerata aspek Struktur Abstrak yang terdiri atas struktur, kohesi, koherensi teks; 2 Koherensi Teks; dan 3 Struktur Gramatikal nya
kurang dari 2. Selanjutnya Bapak Ibu Saudara dimohon untuk memberikan penilaian
tentang tingkat keakuratan dan keberterimaan penerjemahan teks abstrak tersebut dengan rentangan nilai 3-2-1. Selain itu Bapak Ibu juga dimohon
untuk memberikan alasan penjelasan sehubungan dengan nilai yang diberikan perpustakaan.uns.ac.id
commit to user
332
dan atau menuliskan pembetulannya untuk hasil terjemahan yang mendapatkan angka 1 atau 2.
Tabel Penilaian: Keakuratan Kesepadanan Makna dan Keberterimaan
Terjemahan Teks Abstrak Disertasi
K-1 Pr
g Tsu
Tsa Validitas
Keakuratan Struktur
Gramatikal
1. K1p1 Pterygium