Damn the whoosah, captain. Did you just call me a tick? Persetan. Kau sebut aku kutu? A: Maksudku dia.
                                                                                143
Sehingga,  jika  ungkapan  you  two  following  me  here  tidak  diterjemahkan,  makna terjemahan mengalami pengurangan. Dengan demikian, teks BSa yang dihasilkan
kurang sepadan sebab sebagian informasi teks BSu hilang.
Data 56TTM-LsgKm Teks BSu
Teks BSa
A:Jesus Christ You guys, you’re like …You’re like a bunch of bloodsucking ticks draining the life’s
blood out of this department. Whoosah.
B: Damn the whoosah, captain. Did you just call me a tick?
A: I was referring to him. A: Ya ampun Kalian seperti kutu penghisap
darah menguras darah kehidupan kepolisian ini. Whoosah.
B: Persetan. Kau sebut aku kutu? A: Maksudku dia.
Terjemahan  pada  data  di  atas  dikatakan  kurang  sepadan  sebab  ujaran penutur  Damn  the  whoosah,  captain  hanya  diterjemahkan  menjadi  Persetan.
Yang dimaksud persetan dalam teks BSu adalah persetan tentang whoosah yang diucapkan oleh sang kapten. Ketika ujaran tersebut hanya diterjemahkan menjadi
persetan, makna teks BSa bergeser menjadi persetan tentang ucapan sang kapten yang  mengatakan  bahwa  Mike  dan  Marcus  seperti  kutu  penghisap  darah.  Bagi
penonton  film  yang  mengerti  bahasa  Inggris,  subtitles  “persetan”  dapat  dengan mudah  dipahami.  Namun,  bagi  penonton  yang  tidak  memiliki  akses  ke  bahasa
Inggris,  subtitles  “persetan”  terasa  sangat  kasar.  Ujaran  damn  the  whoosah, captain  diucapkan  oleh  Marcus  kepada  pimpinannya,  seseorang  yang  memiliki
jabatan lebih tinggi dari Marcus. Bagi masyarakat budaya BSa, jika ucapan sang kapten  dikatakan  persetan  oleh  Marcus,  hal  tersebut  dianggap  tidak  sopan.
Budaya  BSa  menunjukkan  bahwa  seseorang  dengan  kedudukan  inferior  harus menghormati orang yang lebih tinggi kedudukannya, baik dalam bersikap maupun
144
berucap. Oleh sebab itu, jika teks BSu Damn the whoosah, captain diterjemahkan menjadi persetan, terjemahan yang dihasilkan kurang sepadan.
Data 22TTM-LsgKm Teks BSu
Teks BSa
A: Who that? Who in my house? B: I’m the devil, who’s asking?
A: The devil is not welcome here C: You got to call yourself the devil in this
house? Shit
A: Siapa dobrak rumahku? B: Aku Iblis. Siapa yang bertanya?
A: Iblis tak diterima disini. C: Kau sebut dirimu iblis di rumahnya?
Data  di  atas  adalah  data  kategori  TTM  Langsung  dengan  kata  umpatan. Keluhan  diujarkan  oleh  Marcus  karena  dia  merasa  tidak  nyaman  dengan  ucapan
Mike sebelumnya I’m the devil, who’s  asking?  Ucapan Mike tersebut ditujukan pada ketua geng KKK yang sedang marah besar karena Mike dan Marcus masuk
rumahnya tanpa izin.  Teks BSu You got to call yourself the devil in this house? Shit diterjemahkan menjadi Kau sebut dirimu iblis di rumahnya? Kata shit tidak
diterjemahkan  padahal  kata  itulah  yang  memberikan  penekanan  atas  rasa  tidak suka  Marcus  terhadap  ucapan  Mike.  Aspek  visual  menunjukkan  dengan  jelas
ekspresi muka Marcus yang sangat sebal ketika mengucapkan kata shit. Kata shit adalah  kata  umpatan  yang  sering  digunakan  oleh  masyarakat  penutur  BSu  untuk
mengungkapkan  rasa  marahnya.  Sehingga,  kata  tersebut  hendaknya  tetap diterjemahkan  namun  diperhalus  agar  sesuai  dengan  budaya  BSa.  Pencarian
padanan, tentu saja, ditujukan pada kata yang memiliki muatan makna dan fungsi yang sama dengan shit.  Padanan kata  BSa  yang  mempunyai  fungsi  yang  dengan
145
kata shit, misalnya, kata sialan yaitu kata  yang biasa digunakan oleh masyarakat BSa untuk mengungkapkan ekspresi sebal.
Data 18TTM-LsgTKm Teks BSu
Teks BSa
A: It’s fucking beautiful. B: Talk polite in front of my little bonbon or
I’m gonna chop your balls off.
A: Dia edan cantiknya. B: Bicaralah dengan sopan di depan
putriku. Atau kupotong-potong alat kelaminmu.
Teks BSu Talk polite in front of my little bonbon or I’m gonna chop your balls  off  diterjemahkan  menjadi  Bicaralah  dengan  sopan  di  depan  putriku.  Atau
kupotong-potong  alat  kelaminmu.  Kesepadanan  makna  dari  data  di  atas  kurang sebab  penerjemah  menggunakan  kata  kupotong-potong  yang  mempunyai  makna
adanya  repetisi.  Hal  ini,  tentu  saja,  menyebabkan  makna  yang  dimaksud  dalam teks  BSu  sedikit  mengalami  pergeseran.  Repetisi  kupotong-potong  membentuk
suatu  pengertian  yang  sadis.  Kata  chop  your  balls  off  sebaiknya  hanya diterjemahkan menjadi kupotong alat kelaminmu.
Makna  ujaran  kupotong  alat  kelaminmu  dan  kupotong-potong  alat kelaminmu  sangatlah  berbeda.  Keduanya  mengandung  tingkat  kuantitas  dan
kesadisan  yang  berbeda.  Dilihat  dari  segi  visual  dan  jalan  ceria  film,  penutur Jonny  Tapia  memiliki  sifat  yang  kejam  dan  sadis.  Dia  adalah  pimpinan  mafia
yang  bergerak  di  bidang  jual  beli  ekstasi.  Sebagai  seorang  yang  berkebangsaan Kuba,  Jonny  Tapia  dikenal  kejam  oleh  anak  buahnya  dan  musuhnya.  Ketika  dia
berujar  seperti  di  atas,  ujarannya  bukan  hanya  ancaman  belaka.  Terjemahan kupotong-potong  alat  kelaminmu  memang  bernada  sadis,  namun  ketika
146
terjemahan  tersebut  akan  ditampilkan  sebagai  subtitles  faktor  penonton  harus dipertimbangkan.  Budaya  memotong-motong  alat  kelamin  dirasa  sangat  kejam
dan tidak lazim terjadi di masyarakat BSa. Oleh sebab itu, baik kupotong-potong alat  kelaminmu  atau  kupotong  alat  kelaminmu,  keduanya  bermakna  sadis  bagi
masyarakat  BSa,  khususnya  penonton  film.  Ketika  harus  memilih,  terjemahan kupotong  alat  kelaminmu  dirasa  sebagai  terjemahan  yang  lebih  halus  dan  lebih
rendah  tingkat  kesadisannya.  Selain  itu,  terjemahan  kupotong  alat  kelaminmu lebih sepadan dengan ujaran yang ada dalam teks BSu.
Data 03TTM-LsgTKm Teks BSu
Teks BSa
A: Two bags? You embarrassed me in front of
                                            
                