Damn the whoosah, captain. Did you just call me a tick? Persetan. Kau sebut aku kutu? A: Maksudku dia.
143
Sehingga, jika ungkapan you two following me here tidak diterjemahkan, makna terjemahan mengalami pengurangan. Dengan demikian, teks BSa yang dihasilkan
kurang sepadan sebab sebagian informasi teks BSu hilang.
Data 56TTM-LsgKm Teks BSu
Teks BSa
A:Jesus Christ You guys, you’re like …You’re like a bunch of bloodsucking ticks draining the life’s
blood out of this department. Whoosah.
B: Damn the whoosah, captain. Did you just call me a tick?
A: I was referring to him. A: Ya ampun Kalian seperti kutu penghisap
darah menguras darah kehidupan kepolisian ini. Whoosah.
B: Persetan. Kau sebut aku kutu? A: Maksudku dia.
Terjemahan pada data di atas dikatakan kurang sepadan sebab ujaran penutur Damn the whoosah, captain hanya diterjemahkan menjadi Persetan.
Yang dimaksud persetan dalam teks BSu adalah persetan tentang whoosah yang diucapkan oleh sang kapten. Ketika ujaran tersebut hanya diterjemahkan menjadi
persetan, makna teks BSa bergeser menjadi persetan tentang ucapan sang kapten yang mengatakan bahwa Mike dan Marcus seperti kutu penghisap darah. Bagi
penonton film yang mengerti bahasa Inggris, subtitles “persetan” dapat dengan mudah dipahami. Namun, bagi penonton yang tidak memiliki akses ke bahasa
Inggris, subtitles “persetan” terasa sangat kasar. Ujaran damn the whoosah, captain diucapkan oleh Marcus kepada pimpinannya, seseorang yang memiliki
jabatan lebih tinggi dari Marcus. Bagi masyarakat budaya BSa, jika ucapan sang kapten dikatakan persetan oleh Marcus, hal tersebut dianggap tidak sopan.
Budaya BSa menunjukkan bahwa seseorang dengan kedudukan inferior harus menghormati orang yang lebih tinggi kedudukannya, baik dalam bersikap maupun
144
berucap. Oleh sebab itu, jika teks BSu Damn the whoosah, captain diterjemahkan menjadi persetan, terjemahan yang dihasilkan kurang sepadan.
Data 22TTM-LsgKm Teks BSu
Teks BSa
A: Who that? Who in my house? B: I’m the devil, who’s asking?
A: The devil is not welcome here C: You got to call yourself the devil in this
house? Shit
A: Siapa dobrak rumahku? B: Aku Iblis. Siapa yang bertanya?
A: Iblis tak diterima disini. C: Kau sebut dirimu iblis di rumahnya?
Data di atas adalah data kategori TTM Langsung dengan kata umpatan. Keluhan diujarkan oleh Marcus karena dia merasa tidak nyaman dengan ucapan
Mike sebelumnya I’m the devil, who’s asking? Ucapan Mike tersebut ditujukan pada ketua geng KKK yang sedang marah besar karena Mike dan Marcus masuk
rumahnya tanpa izin. Teks BSu You got to call yourself the devil in this house? Shit diterjemahkan menjadi Kau sebut dirimu iblis di rumahnya? Kata shit tidak
diterjemahkan padahal kata itulah yang memberikan penekanan atas rasa tidak suka Marcus terhadap ucapan Mike. Aspek visual menunjukkan dengan jelas
ekspresi muka Marcus yang sangat sebal ketika mengucapkan kata shit. Kata shit adalah kata umpatan yang sering digunakan oleh masyarakat penutur BSu untuk
mengungkapkan rasa marahnya. Sehingga, kata tersebut hendaknya tetap diterjemahkan namun diperhalus agar sesuai dengan budaya BSa. Pencarian
padanan, tentu saja, ditujukan pada kata yang memiliki muatan makna dan fungsi yang sama dengan shit. Padanan kata BSa yang mempunyai fungsi yang dengan
145
kata shit, misalnya, kata sialan yaitu kata yang biasa digunakan oleh masyarakat BSa untuk mengungkapkan ekspresi sebal.
Data 18TTM-LsgTKm Teks BSu
Teks BSa
A: It’s fucking beautiful. B: Talk polite in front of my little bonbon or
I’m gonna chop your balls off.
A: Dia edan cantiknya. B: Bicaralah dengan sopan di depan
putriku. Atau kupotong-potong alat kelaminmu.
Teks BSu Talk polite in front of my little bonbon or I’m gonna chop your balls off diterjemahkan menjadi Bicaralah dengan sopan di depan putriku. Atau
kupotong-potong alat kelaminmu. Kesepadanan makna dari data di atas kurang sebab penerjemah menggunakan kata kupotong-potong yang mempunyai makna
adanya repetisi. Hal ini, tentu saja, menyebabkan makna yang dimaksud dalam teks BSu sedikit mengalami pergeseran. Repetisi kupotong-potong membentuk
suatu pengertian yang sadis. Kata chop your balls off sebaiknya hanya diterjemahkan menjadi kupotong alat kelaminmu.
Makna ujaran kupotong alat kelaminmu dan kupotong-potong alat kelaminmu sangatlah berbeda. Keduanya mengandung tingkat kuantitas dan
kesadisan yang berbeda. Dilihat dari segi visual dan jalan ceria film, penutur Jonny Tapia memiliki sifat yang kejam dan sadis. Dia adalah pimpinan mafia
yang bergerak di bidang jual beli ekstasi. Sebagai seorang yang berkebangsaan Kuba, Jonny Tapia dikenal kejam oleh anak buahnya dan musuhnya. Ketika dia
berujar seperti di atas, ujarannya bukan hanya ancaman belaka. Terjemahan kupotong-potong alat kelaminmu memang bernada sadis, namun ketika
146
terjemahan tersebut akan ditampilkan sebagai subtitles faktor penonton harus dipertimbangkan. Budaya memotong-motong alat kelamin dirasa sangat kejam
dan tidak lazim terjadi di masyarakat BSa. Oleh sebab itu, baik kupotong-potong alat kelaminmu atau kupotong alat kelaminmu, keduanya bermakna sadis bagi
masyarakat BSa, khususnya penonton film. Ketika harus memilih, terjemahan kupotong alat kelaminmu dirasa sebagai terjemahan yang lebih halus dan lebih
rendah tingkat kesadisannya. Selain itu, terjemahan kupotong alat kelaminmu lebih sepadan dengan ujaran yang ada dalam teks BSu.
Data 03TTM-LsgTKm Teks BSu
Teks BSa
A: Two bags? You embarrassed me in front of