127
Bsu  sebab  tidak  sesuai  dengan  konteks.  Tambahan  pula,  kata  umpatan  atau makian  tidak  dapat  diterjemahkan  secara  literal  karena  kata-kata  tersebut  sarat
dengan  muatan  budaya  Bsu.  Oleh  sebab  itu,  kata  bitch  harus  mengalami pemadanan  budaya  agar  kata  yang  dihasilkan  dalam  Bsa  sesuai  dengan  budaya
Bsa. Pada data di atas, kata bitch dipadankan dengan brengsek.
f.  Strategi Padanan Budaya dan Eksplisitasi
Data 50TTM-TLsgKm Teks Bsu
Teks Bsa
A: Nice work. The more you guys fuck up, the more we look like rock stars.
B: The van you were chasing is a transport for the city morgue. The John Does were being
delivered to the university for medical research.
A: Bagus. Semakin kalian mengacau, semakin kami tampak hebat.
B: Van yang kalian kejar milik rumah mayat kota.  Mayat tak dikenal ini dikirim ke
universitas untuk riset medis.
Data  di  atas  juga  memuat  ujaran  yang  mengandung  TTM.  Keluhan diujarkan oleh seorang anggota kepolisian Miami dalam bentuk sindiran. Anggota
polisi tersebut tidak bermaksud memuji, seperti yang tampak sekilas pada ujaran tersebut,  namun  bermaksud  mengeluh  terhadap  hasil  kerja  Mike  dan  Marcus.  Di
jalan  raya  yang  kacau  akibat  pengejaran  oleh  Mike  dan  Marcus  terhadap  para tersangka,  dia  mengeluh  karena  teman-temannya  tersebut  telah  merepotkan
banyak  pihak  namun  tidak  ada  hasil  baik  yang  mereka  peroleh.  Bahkan  secuil informasi dari tersangka juga tidak mereka dapatkan.
Keluhan  di  atas  memuat  ekspresi  tabu  slang  fuck  up  yang  dalam  kamus diberi label ‹›sl. Label tersebut diberikan pada kata fuck up untuk menunjukkan
bahwa kata tersebut merupakan kata yang dianggap cabul atau mengejutkan bagi
128
banyak  orang  dan  sebaiknya  dihindari  penggunaannya.  Ujaran  tersebut  ternyata biasa  diucapkan  oleh  masyarakat  Bsu,  bahkan  dalam  film  ini,  diujarkan  oleh
anggota polisi kepada anggota polisi lainnya. Meskipun ujaran di atas diucapkan dalam  situasi  non  formal,  dengan  pelaku  tutur  yang  sebaya  dan  seprofesi,  tetap
saja kata tersebut harus diperhalus jika akan disesuaikan dengan budaya Bsa yang terkenal dengan budaya sopan santun.
Kata  fuck  up  harus  diterjemahkan  sebab  kata  fuck  up  pada  data  ini menduduki  posisi  sebagai  verba  yang  merupakan  unsur  utama  sebuah  kalimat.
Strategi  padanan  budaya  pun  dilakukan  sehingga  kata  fuck  up  diterjemahkan menjadi  mengacau  dimana  kata  mengacau  dianggap  memiliki  makna  yang
sepadan dengan makna kata fuck up “to spoil or ruin something; to do something wrongly.”
Ungkapan  like  rock  stars  diterjemahkan  dengan  mencari  makna eksplisitnya,  yaitu  ciri  yang  biasanya  melekat  pada  diri  seorang  penyanyi  rock.
Salah  satu  ciri  yang  melekat  pada  seorang  rock  star  adalah  tenar.  Dengan demikian  makna  like  rock  star,  yang  merupakan  pengandaian,  dieksplisitkan
menjadi tenar.
g.  Strategi Penghapusan dan Generalisasi
Data 29TTM-TLsgKm Teks Bsu
Teks Bsa
And you two motherfuckers need Jesus. Cover your ears, baby.
Dan kalian berdua perlu Tuhan. Tutup telingamu, Sayang.
129
Data  yang  mengandung  TTM  tidak  langsung  ini  muncul  di  sebuah  toko barang  elektronik.  Keluhan  tersebut  diujarkan  oleh  seorang  ibu  yang  marah
kepada Mike dan Marcus karena mereka berdua dinilai telah menunjukkan adegan homo di depan orang banyak, termasuk di depan anak laki-lakinya yang masih di
bawah  umur.  Adegan  tersebut  tanpa  sengaja  terekam  di  layar-layar  televisi  yang ada  di  toko  tersebut.  Sebenarnya  Mike  dan  Marcus  sedang  membicarakan
kehidupan  seks  Marcus  yang  terganggu  karena  luka  di  pantatnya.  Luka  tersebut akibat perbuatan Mike yang dilakukannya secara tidak sengaja.
Strategi  generalisasi  digunakan  oleh  penerjemah  untuk  menerjemahkan kata  Jesus.  Terjemahan  kata  Jesus  menjadi  Tuhan  mengalami  generalisasi.
Penggunaan  strategi  ini  mungkin  dilakukan  dengan  pertimbangan  bahwa penonton  tidak  terbatas  pada  orang-orang  yang  beragama  Katholik  atau  Kristen
sehingga kata Tuhan dipilih agar terkesan lebih netral bagi semua kalangan, bagi semua pemeluk agama dan kepercayaan yang ada dalam masyarakat Bsa.
Penerjemah  juga  melakukan  penghapusan  pada  kata  moherfucker.  Kata motherfucker merupakan kata makian  yang merujuk pada frase you two. Dengan
kata lain, kata you two dan motherfucker merujuk pada benda yang sama, you two are  moherfucker,  yaitu  pada  Mike  dan  Marcus  yang  dituduh  telah  melakukan
suatu adegan homo yang dianggap porno. Rupanya redundancy tersebut membuat penerjemah  menghapus  salah  satu  rujukan  yang  dianggap  kasar,  yaitu
moherfucker.
130
h.  Strategi Penambahan, Padanan Budaya, dan Penghapusan
Data 63TTM-LsgKm Teks Bsu
Teks Bsa
A: This is not just a situation. This is my sister. B: Off the record, all State Department agencies
are using their back-channel contacts for a diplomatic solution.
A: You know, by the time y’all finish being diplomatic, my sister could be in a fucking