195
pengaruh terbesar bagi tingkat keberterimaan terjemahan oleh penerjemah pihak  VCD  yang  dinilai  lebih  rendah.  Di  samping  hal  itu,  penerjemah
pihak VCD juga menggunakan kata-kata yang terkesan terlalu vulgar dan kasar untuk ditampilkan di layar kaca.
B. Saran
Penelitian yang dilakukan dengan membandingkan terjemahan TTM yang ada dalam film yang ditayangkan di televisi dan di VCD ini masih terbatas pada
penilaian tingkat kesepadanan makna dan keberterimaan. Dengan hasil penelitian yang masih terbatas tersebut, peneliti berharap kelak pihak lain dapat melakukan
penelitian yang lebih mendalam lagi, misalnya dengan melibatkan penonton untuk mengukur  tingkat  keterbacaan.  Dari  sisi  linguistik,  aspek  lain  selain  tindak  tutur
mengeluh seperti kalimat kompleks, idiom, kolokasi, dan sebagainya dapat digali lebih jauh lagi.  Faktor kesopanan politeness dan maksim juga dapat digunakan
untuk  meneliti  film  yang  ber-genre  komedi.  Penelitian  perbandingan  terjemahan juga  dapat  dilakukan  antarstasiun  televisi  sebab  saat  ini  stasiun-stasiun  televisi
swasta kian bersaing dalam menayangkan film-film luar negeri berbahasa Inggris. Hal  ini  dapat  dilakukan  untuk  mengetahui  stasiun  televisi  yang  memiliki  tim
penerjemah film subtitling yang lebih berkualitas.
196
DAFTAR PUSTAKA
Andersson, Lars  Peter Trudgill. 1990. Bad Language. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
Asim  Gunarwan.  1994.  “Kesantunan  Negatif  di  Kalangan  Dwibahasawan Indonesia-Jawa  di  Jakarta:  Kajian  Sosiopragmatik”  dalam  PELLBA  7
Pertemuan  Linguistik  Lembaga  Bahasa  Atma  Jaya:  Ketujuh  Analisis klausa, pragmatic wacana, pengkomputeran bahasa. Yogyakarta: Kanisius.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge.
___________. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Basnett-McGuire. 1991. Translation studies. New York: Metheun  Co.Ltd.
Bell,  Roger  T.  1991.  Translation  and  Translating.  London  and  New  York. Longman.
Chen,  Sheng-Jie.  2004.  Linguistic  Dimensions  of  Subtitling.  Perspective  from Taiwan. dalam Jurnal Meta, XLIX, 1, 2004.
Cook, Guy. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press. Coulthard, M. 1985. An Introduction to Discourse Analysis. New York: Addison
Wesley Longman. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 1995. Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Jakarta: Balai Pustaka. Departemen  Pendidikan  Nasional.  2005.  Kamus  Besar  Bahasa  Indonesia  Edisi
Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka. Everinghaff, Regina. …. Complaining in English and German: A Comparison of
Complaint Strategies in Context of Power and Gender dalam http:www. hausarbeiten.defaechervorschau21275.html
Gottlieb,  Henrik.  2001.  “Subtitling”  dalam  Mona  Baker  eds.  Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Hassanpour, Amir. …. Subtitling dalam http:www.museum.tvarchivesetvShtmlSsubtitlingsubtitling.htm
197
Hatim,  Basil  dan  Ian  Mason.  1990.  Discourse  and  the  Translator.  London  and New York: Longman.
Ho,  Lina.  2005.  Penerjemahan  Film  Televisi:  Sebuah  Gambaran  Umum.  dalam http:wartahpi.orgcontentview3354
Hornby,  A.S.  1995.  Oxford  Advanced  Learner’s  Dictionary  of  Current  English. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane. 1997. A Model for Translation Quality Assesment. Tubingen: TBL Verlag Gunter Narr Tubingen.
Joko  Nurkamto,  2001.  “Peranan  Pragmatik  dalam  Penerjemahan”  dalam  Jurnal Linguistik Bahasa Volume 1 Nomor 2. Surakarta: Program Studi Linguistik
S2 Program Pasacasarjana UNS. Kenny,  Dorothy.  2001.  “Equivalence”  dalam  Mona  Baker  eds.  Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. Kunardi  Hardjoprawiro.  2005.  Pembinaan  Pemakaian  Bahasa  Indonesia.
Surakarta: UNS Press. Kussmaul,  Paul.  1995.  Training  the  Translator.  AmsterdamPhiladelphia:  John
Benjamins Publishing Company. Kovačič, Irena. 1994. “Relevance as a Factor in Subtitling Reducions” dalam Cay
Dollerup    Annete  Lindegaard  eds.  Teaching  Translation  and Interpreting  2.  AmsterdamPhiladelphia:  John  Benjamins  Publishing
Company.
Larson,  Mildred  L.  1984.  Meaning-Based  Translation:  A  Guide  to  Cross- Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Mey, J.L. 1998. Pragmatics. Oxford: Blackwell dalam http:yadem.comu.edu.trHtm20Chapter206320Jiri20.htm
Mezulanik,  J    Sobcikova,  J.  ….  Dissatisfied with  the  Service  of  Your  Mobile Phone
Provider? Do
Complain dalam
http:yadem.comu.edu.trHtm20Chapter206320Jiri20.htm. Mohammad  Ali  Salmani-Nodoushan.  2006.  Conversational  Strategies  in  Farsi
Complaints: The
Case of
Iranian Complainees
dalam http:www.educ.utas.edu.auuserstieJOURNALARTICLES200618-
3c.htm Moleong, Lexy J. 2005. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Rosda.
198
Nababan,  M.R.  2003.  Teori  Menerjemah  Bahasa  Inggris.  Yogyakarta:  Pustaka Pelajar.
____________.  2004.  Pengantar  Pengalihbahasaan  Interpreting.  Surakarta: Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra dan Seni Rupa UNS.
Nababan, M.R., D. Edi  Subroto, dan Sumarlam. 2004. Keterkaitan Antara Latar Belakang  Penerjemah  dengan  Proses  Penerjemahan  dan  Kualitas
Terjemahan.  Laporan  Penelitian.  Surakarta:  Program  Studi  Linguistik Program Pascasarjana UNS.
Nasir, M. 1999. Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.
Nida,  Eugene  A.  1969.  The  Theory  and  Practice  of  Translation.  Den  Hag:  E.J.
Brill. Nunan, David. 1993. Introducing Discourse Analysis. England: Penguin Books.
Patton, Michael Quinn. 1980. Qualitative Evaluation Methods. London: SAGE. Peter,  Salim.  2000.  Salim’s  Ninth  Collegiate  English-Indonesian  Dictionary.
Jakarta: Modern English Press. Richards, J.C.  Schmidt, R.W. 1996. “Conversational Analysis” dalam Richards
Achmidt  Eds.  Language  and  Communication.  New  York:  Addison Wesley Longman.
Rochayah Machali. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Samsul  Wahidin,  dkk.  2006.  Filter  Komunikasi  Media  Elektronika.  Yogyakarta:
Pustaka Pelajar. Scandura,  Gabriela  L.  2004.  Sex,  Lies  and  TV:  Cencorship  and  Subtitling.dalam
Jurnal Meta, XLIX, 1, 2004. Shuttleworth,  Mark  dan  Moira  Cowie.  1997.  Dictionary  of  Translation  Studies.
Manchester: St. Jerome. Soejono  dan  Abdurrahman.  1999.  Metode  Penelitian:  Suatu  Pemikiran  dan
Penerapan. Jakarta: Rineka Cipta. Spears, Richard A. 1996. Dictionary of English Idioms. Jakarta: Erlangga.
199
Sutopo,  H.B.  2002.  Metodologi  Penelitian  Kualitatif:  Dasar  Teori  dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: UNS Press.
Szarkowska,  Agnieszka.  ….  The  Power  of  Film  Translation  sebuah  artikel
dalam http:www.translationdirectory.comarticle477.htm
Thomas  Soemarno.  2003.  “Menerjemahkan  Itu  Sulit  dan  Rumit”  dalam Proceeding  Kongres  Nasional  Penerjemahan  15-16  September  2003.
Surakarta: Fakultas Sastra dan Seni Rupa  Program Pasca Sarjana UNS. Tim Redaksi Kesaint Blanc. 1996. Kamus Slang Amerika. Jakarta: Kesaint Blanc.
Trosborg,  Anna.  1995.  Interlanguage  Pragmatics  Requests,  Complaints  and
Apologies. New York: Mouton de Gruyter. Yule, George. 1996. Pragmatics. New York: Oxford University Press.
Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori
dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Website References Wikipedia,
the free
encyclopedia, Subtitle
captioning dalam
http:en.wikipedia.orgwikiSubtitles http:www.carla.umn.eduspeechactscomplaintsamerican.html
http:ms.wikipedia.orgwikiTerjemahan http:library.gunadarma.ac.idfilesdisk15jbptgunadarma-gdl-course-2004-
mashadisai-225-penerjem-i.doc. http:www.kpi.go.iddownloadUU20No.20820Tahun20199220tentang
20Perfilman.pdf http:www.kpi.go.iddownloadUU20No.203220Tahun20200220tentan
g2020Penyiaran.pdf
200
DATA TINDAK TUTUR MENGELUH DALAM FILM BAD BOYS II
YANG DITAYANGKAN DI TELEVISI DAN DI VCD
No. Nomor Data
Teks BSu Teks BSa
Televisi Teks BSa VCD
1.
01TTM- TLsgTKm
A: My ass is what’s out of