195
pengaruh terbesar bagi tingkat keberterimaan terjemahan oleh penerjemah pihak VCD yang dinilai lebih rendah. Di samping hal itu, penerjemah
pihak VCD juga menggunakan kata-kata yang terkesan terlalu vulgar dan kasar untuk ditampilkan di layar kaca.
B. Saran
Penelitian yang dilakukan dengan membandingkan terjemahan TTM yang ada dalam film yang ditayangkan di televisi dan di VCD ini masih terbatas pada
penilaian tingkat kesepadanan makna dan keberterimaan. Dengan hasil penelitian yang masih terbatas tersebut, peneliti berharap kelak pihak lain dapat melakukan
penelitian yang lebih mendalam lagi, misalnya dengan melibatkan penonton untuk mengukur tingkat keterbacaan. Dari sisi linguistik, aspek lain selain tindak tutur
mengeluh seperti kalimat kompleks, idiom, kolokasi, dan sebagainya dapat digali lebih jauh lagi. Faktor kesopanan politeness dan maksim juga dapat digunakan
untuk meneliti film yang ber-genre komedi. Penelitian perbandingan terjemahan juga dapat dilakukan antarstasiun televisi sebab saat ini stasiun-stasiun televisi
swasta kian bersaing dalam menayangkan film-film luar negeri berbahasa Inggris. Hal ini dapat dilakukan untuk mengetahui stasiun televisi yang memiliki tim
penerjemah film subtitling yang lebih berkualitas.
196
DAFTAR PUSTAKA
Andersson, Lars Peter Trudgill. 1990. Bad Language. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
Asim Gunarwan. 1994. “Kesantunan Negatif di Kalangan Dwibahasawan Indonesia-Jawa di Jakarta: Kajian Sosiopragmatik” dalam PELLBA 7
Pertemuan Linguistik Lembaga Bahasa Atma Jaya: Ketujuh Analisis klausa, pragmatic wacana, pengkomputeran bahasa. Yogyakarta: Kanisius.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge.
___________. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Basnett-McGuire. 1991. Translation studies. New York: Metheun Co.Ltd.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. London and New York. Longman.
Chen, Sheng-Jie. 2004. Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspective from Taiwan. dalam Jurnal Meta, XLIX, 1, 2004.
Cook, Guy. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press. Coulthard, M. 1985. An Introduction to Discourse Analysis. New York: Addison
Wesley Longman. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 1995. Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Jakarta: Balai Pustaka. Departemen Pendidikan Nasional. 2005. Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi
Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka. Everinghaff, Regina. …. Complaining in English and German: A Comparison of
Complaint Strategies in Context of Power and Gender dalam http:www. hausarbeiten.defaechervorschau21275.html
Gottlieb, Henrik. 2001. “Subtitling” dalam Mona Baker eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Hassanpour, Amir. …. Subtitling dalam http:www.museum.tvarchivesetvShtmlSsubtitlingsubtitling.htm
197
Hatim, Basil dan Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
Ho, Lina. 2005. Penerjemahan Film Televisi: Sebuah Gambaran Umum. dalam http:wartahpi.orgcontentview3354
Hornby, A.S. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane. 1997. A Model for Translation Quality Assesment. Tubingen: TBL Verlag Gunter Narr Tubingen.
Joko Nurkamto, 2001. “Peranan Pragmatik dalam Penerjemahan” dalam Jurnal Linguistik Bahasa Volume 1 Nomor 2. Surakarta: Program Studi Linguistik
S2 Program Pasacasarjana UNS. Kenny, Dorothy. 2001. “Equivalence” dalam Mona Baker eds. Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. Kunardi Hardjoprawiro. 2005. Pembinaan Pemakaian Bahasa Indonesia.
Surakarta: UNS Press. Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. AmsterdamPhiladelphia: John
Benjamins Publishing Company. Kovačič, Irena. 1994. “Relevance as a Factor in Subtitling Reducions” dalam Cay
Dollerup Annete Lindegaard eds. Teaching Translation and Interpreting 2. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Mey, J.L. 1998. Pragmatics. Oxford: Blackwell dalam http:yadem.comu.edu.trHtm20Chapter206320Jiri20.htm
Mezulanik, J Sobcikova, J. …. Dissatisfied with the Service of Your Mobile Phone
Provider? Do
Complain dalam
http:yadem.comu.edu.trHtm20Chapter206320Jiri20.htm. Mohammad Ali Salmani-Nodoushan. 2006. Conversational Strategies in Farsi
Complaints: The
Case of
Iranian Complainees
dalam http:www.educ.utas.edu.auuserstieJOURNALARTICLES200618-
3c.htm Moleong, Lexy J. 2005. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Rosda.
198
Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
____________. 2004. Pengantar Pengalihbahasaan Interpreting. Surakarta: Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra dan Seni Rupa UNS.
Nababan, M.R., D. Edi Subroto, dan Sumarlam. 2004. Keterkaitan Antara Latar Belakang Penerjemah dengan Proses Penerjemahan dan Kualitas
Terjemahan. Laporan Penelitian. Surakarta: Program Studi Linguistik Program Pascasarjana UNS.
Nasir, M. 1999. Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. 1969. The Theory and Practice of Translation. Den Hag: E.J.
Brill. Nunan, David. 1993. Introducing Discourse Analysis. England: Penguin Books.
Patton, Michael Quinn. 1980. Qualitative Evaluation Methods. London: SAGE. Peter, Salim. 2000. Salim’s Ninth Collegiate English-Indonesian Dictionary.
Jakarta: Modern English Press. Richards, J.C. Schmidt, R.W. 1996. “Conversational Analysis” dalam Richards
Achmidt Eds. Language and Communication. New York: Addison Wesley Longman.
Rochayah Machali. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Samsul Wahidin, dkk. 2006. Filter Komunikasi Media Elektronika. Yogyakarta:
Pustaka Pelajar. Scandura, Gabriela L. 2004. Sex, Lies and TV: Cencorship and Subtitling.dalam
Jurnal Meta, XLIX, 1, 2004. Shuttleworth, Mark dan Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies.
Manchester: St. Jerome. Soejono dan Abdurrahman. 1999. Metode Penelitian: Suatu Pemikiran dan
Penerapan. Jakarta: Rineka Cipta. Spears, Richard A. 1996. Dictionary of English Idioms. Jakarta: Erlangga.
199
Sutopo, H.B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: UNS Press.
Szarkowska, Agnieszka. …. The Power of Film Translation sebuah artikel
dalam http:www.translationdirectory.comarticle477.htm
Thomas Soemarno. 2003. “Menerjemahkan Itu Sulit dan Rumit” dalam Proceeding Kongres Nasional Penerjemahan 15-16 September 2003.
Surakarta: Fakultas Sastra dan Seni Rupa Program Pasca Sarjana UNS. Tim Redaksi Kesaint Blanc. 1996. Kamus Slang Amerika. Jakarta: Kesaint Blanc.
Trosborg, Anna. 1995. Interlanguage Pragmatics Requests, Complaints and
Apologies. New York: Mouton de Gruyter. Yule, George. 1996. Pragmatics. New York: Oxford University Press.
Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori
dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Website References Wikipedia,
the free
encyclopedia, Subtitle
captioning dalam
http:en.wikipedia.orgwikiSubtitles http:www.carla.umn.eduspeechactscomplaintsamerican.html
http:ms.wikipedia.orgwikiTerjemahan http:library.gunadarma.ac.idfilesdisk15jbptgunadarma-gdl-course-2004-
mashadisai-225-penerjem-i.doc. http:www.kpi.go.iddownloadUU20No.20820Tahun20199220tentang
20Perfilman.pdf http:www.kpi.go.iddownloadUU20No.203220Tahun20200220tentan
g2020Penyiaran.pdf
200
DATA TINDAK TUTUR MENGELUH DALAM FILM BAD BOYS II
YANG DITAYANGKAN DI TELEVISI DAN DI VCD
No. Nomor Data
Teks BSu Teks BSa
Televisi Teks BSa VCD
1.
01TTM- TLsgTKm
A: My ass is what’s out of