30
versi terjemahan tersebut. Analisis tingkat keberterimaan juga akan mencakup hal yang berkaitan dengan budaya. Terjemahan haruslah sesuai dengan budaya BSa
budaya Indonesia yang tersohor dengan budaya sopan santunnya sebab ketika kita menonton film, titik akhir yang dicapai adalah masalah keberterimaan teks
terjemahan. Apabila suatu film diterjemahkan dengan baik dan dapat berterima bagi
pemirsa, pemirsa pun akan makin menikmati film dengan lebih nyaman dan tanpa memiliki perasaan ‘aneh’ tentang film yang mereka saksikan. Dalam penelitian
ini, peneliti akan menyajikan dua terjemahan “tindak tutur mengeluh” yaitu terjemahan film subtitles yang ditayangkan di stasiun televisi Trans TV dan
terjemahan film subtitles yang disewakan di rental VCD Odiva, dari film yang berjudul sama, Bad Boys II. Peneliti ingin mengetahui masalah penerjemahan
tindak tutur mengeluh, kesepadanan makna dan keberterimaan antara dua versi terjemahan tersebut. Oleh karena itu, penelitian ini berjudul PERBANDINGAN
TERJEMAHAN “TINDAK TUTUR MENGELUH” DALAM FILM BAD BOYS II YANG DITAYANGKAN DI STASIUN TELEVISI DAN DI VCD Kajian
Strategi Penerjemahan, Kesepadanan Makna dan Keberterimaan
B. Pembatasan Masalah
Seperti yang telah disinggung dalam subbab sebelumnya, terdapat banyak sekali jenis tindak tutur dalam suatu film. Satu film pun sering diterjemahkan oleh
lebih dari satu penerjemah. Penelitian ini hanya akan dibatasi pada masalah
31
terjemahan “tindak tutur mengeluh” yang ada dalam film Bad Boys II yang ditayangkan di Trans TV dan yang disewakan di rental VCD Odiva.
C. Rumusan Masalah
Ada beberapa masalah yang dikaji dalam penelitian ini. Masalah-masalah tersebut dapat dirumuskan sebagai berikut.
1. Strategi penerjemahan apakah yang digunakan oleh penerjemah televisi
dan penerjemah VCD untuk menerjemahkan tindak tutur “mengeluh” dalam film Bad Boys II?
2. Bagaimanakah kesepadanan makna terjemahan “tindak tutur mengeluh”
dalam film Bad Boys II yang ditayangkan di televisi dan di VCD? 3.
Bagaimanakah tingkat keberterimaan terjemahan “tindak tutur mengeluh” dalam film Bad Boys II yang ditayangkan di televisi dan di VCD?
D. Tujuan Penelitian
Penelitian ini bertujuan untuk 1.
memerikan strategi penerjemahan “tindak tutur mengeluh” dalam film Bad Boys II yang diterjemahkan oleh penerjemah televisi dan penerjemah
VCD.
32
2. mengetahui kesepadanan makna terjemahan “tindak tutur mengeluh”
dalam film Bad Boys II yang ditayangkan di televisi dan di VCD. 3.
mengetahui tingkat keberterimaan terjemahan “tindak tutur mengeluh” dalam film Bad Boys II yang ditayangkan di televisi dan di VCD.
E. Manfaat Penelitian
Hasil penelitian ini diharapkan dapat memberikan manfaat, baik manfaat teoretis maupun manfaat praktis.
1. Manfaat Teoretis
Penelitian ini diharapkan dapat memberikan gambaran yang jelas tentang perbandingan penerjemahan “tindak tutur mengeluh” dalam film Bad Boys
II yang ditayangkan di televisi dan di VCD. Selain itu, hasil penelitian ini diharapkan dapat membantu pembaca dalam memberikan penilaian
tentang kesepadanan makna dan keberterimaan terjemahan film subtitles yang ditayangkan di televisi maupun terjemahan film subtitles VCD.
2. Manfaat Praktis
Manfaat praktis yang dapat diperoleh dari penelitian ini nantinya dapat digunakan dan diterapkan oleh penerjemah film agar lebih berhati-hati dan
teliti dalam menerjemahkan “tindak tutur”. Lebih-lebih penerjemah harus
33
mematuhi berbagai ketentuan dan hambatan yang ada dalam penerjemahan film.
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR